999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的再創造性

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年37期

摘要: 翻譯不是語言間的機械轉換,而是一種再創造活動。由于兩種語言文化的差異,翻譯過程中的再創造是必不可少的。但這種再創造是有限度、有條件的,作為實施翻譯行為的個體——譯者,應具備必要的素質,如此才能在翻譯中進行成功的再創造性活動。

關鍵詞: 翻譯譯者再創造性

談起翻譯之難,很多翻譯家都有一本嘆不完的苦經,像郁達夫、郭沫若,甚至魯迅,都在不同的場合,談過翻譯的難處。他們中甚至有人認為,翻譯之難,難于創作。有人將翻譯中的“忠實”原則絕對化,于是將“忠實”與“再創造”對立起來。認為再創造就是不“忠實”,忠實就不能“再創造”。然而在翻譯中,他們又往往苦于可求其貌相似而不可求其神韻,最后又不得不回歸到“再創造”這條路上來。

一、再創造性的含義

譯者的再創造性是指譯者在忠實原作的基礎上,不完全照搬原作的語言形式和字面意義,而是根據譯語的特點和規律,用規范的譯語語言形式反映原作中所描繪的客觀現實,這種反映是一種能動的反映,好像“原作者用另一國文字寫自己的作品”。對于翻譯的“創造性”,有人從不同的角度來理解,如埃斯卡皮認為:“說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流,還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1987:137)從這個角度來講,翻譯無疑具有創造性。

無論哪種理解,我們都可以看到翻譯“再創造性”的幾個基本特征:

1.這種“再創造”是艱辛的,有時甚至勝過原作的創作。

許均曾在《我和翻譯》一文中回憶自己參與翻譯譯法國文學巨匠普魯斯特那部被稱之為“不可移植”的巨著——《追憶似水年華》時這樣寫道:“花費了近三百個日日夜夜,才勉勉強強地完成了所承譯的二十余萬字的初稿,其間所經受的痛苦、恐懼,往往使我心力交瘁,尤其那一種唯恐背叛原著的負罪感,使我負載著一個沉重異常的十字架,作品中那長達數十行的‘意識流’連環句式,那聲、色、味一應躍然紙上的形象筆觸,那妙不可言的隱喻雙關,還有那或細膩、或粗獷、或高雅的生花妙筆,豈僅憑興趣,憑忠誠,率而操筆所能傳達亦步亦趨地求文字對應,為兩種語言特有的規律與魅力所不容,往往導致貌合神離灑脫大膽地棄其形,求其神,又擔心‘創造’出一個貌離神散的畸形兒。更不談還要不辱使命,追求作品‘形式因素美學價值’的再現,‘文化因素’的移植,‘文學形象’的再創造和‘語用意義’的傳達……這般復雜,這般艱辛,這般痛苦,是當初涉足譯壇所料不及的。(許均,1997:41)”

2.再創造應有條件,有范圍和限度。

再創造是有條件的,要以忠實反映原作描述的客觀現實為前提。許均曾將翻譯過程總結為:作家—原著—翻譯家—譯本—讀者,在這整個的創造性的活動中,原著的作者始終居于主導地位,因為是他提供了整個活動的基礎,限定了它的范圍,譯者的“再創造”活動只能在這一條件下進行。脫離了這個基礎和范圍,就是創作了。另外,從理論上講,任何翻譯都要求譯作與原作等值,所表達的信息相同。因此,譯者的再創造只能表現在譯語的語言文字表達形式上,如何使譯作的信息盡可能地接近原作的信息。一般說來,只是在遇到因兩種語言文化差異引起的翻譯困難與障礙時,譯者才采用創造性的方法,而且恰到好處,這才是再創造。

3.再創造性強調譯者的主體意識。

“譯者主體性”,這已是大家耳熟能詳的一個術語了。在整個翻譯過程中,譯者處在一個中介地位,擔當著讀者和再創作者的雙重身份。在這個過程中,有兩個重要環節:一是譯者首先是原文的讀者,處在接受者的被動地位。但譯者是一個積極的讀者,力求深入地理解原文,充分挖掘其深層內蘊,細心揣摩作者的意圖;二是譯者在解讀原文的基礎上,對原文進行再創作,以另一種語言體系、思維方式將原文脫胎換骨,使之在另一種文化背景下再生。這時,譯者便成了原文的再創作者,處于主動地位。“再創造”就是強調第二個環節,因此,譯者的主體性當然不能忽視了。

二、再創造的目的

再創造性翻譯背后的目的性是多種多樣的。傅東華是要“替讀者省一點力氣”;龐德對李白的詩歌進行再創造性翻譯是為了配合意象派詩人的詩歌改革運動;嚴復在譯《天演論》時之所以將原作者的思想和斯賓塞的思想有機結合,是因為非如此就無法在譯文中將“物競天擇、適者生存”的思想直接運用于人類社會,就不能通過譯作達到振聾發聵、“自強保種”的目的。傅斯年也曾明確提出過“譯書應有主義”,即“應該譯最有用的,對于中國人最有用的”書,應該考慮譯作的“效果”。顯然,譯者進行再創造性翻譯往往正是因為他們“態度嚴謹,一絲不茍”,而不是為了濟其“功力不足”的不負責任的做法。

再創造性的另一個重要作用是可以將不可譯性轉化為相對可譯性。

如,劉禹錫《竹枝詞二首》中的第一首:“楊柳青青江水平,聞郎岸上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無情卻有晴。”

原詩語寓雙關,天然成趣,但譯成英語卻不能把音義的巧妙結合再現出來。許淵沖先生采用了迂回變通的方法,產生了如下譯文:

Between the willows green the river flows along,

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain,the east banks in sunshine,

My beloved is deep in love as the day is fine.

可見,只有深刻領悟原文,在局限中求自由,在局限中進行再創造,才能最大可能地再現原作。

上述譯品都與翻譯動機相適應,起到積極的效果。這些富于再創造精神的譯品取得的這種成功是“絕對忠實”的譯文無法取代的。

三、譯者在“再創造”過程中應具備的素質

在了解了“再創造”的含義及目的之后,我們更深刻體會到了翻譯中再創造的必要性。作為實施翻譯行為的個體——譯者,應具備怎樣的素質才能在翻譯中充分發揮其“再創造性”呢?

1.扎實的語言功底和良好的文化修養。

扎實的語言功底和良好的文化修養對一個譯者來說是最基本的要求。而譯者要想實現再創造,這一點尤為重要。譯者首先應對源語和譯語有很強的語感,且有敏銳的判斷能力和鑒賞能力,同時還要有對這兩種語言所涉及的社會文化和跨文化交流的敏感性。比如:2005年5月,臺灣民主黨主席宋楚瑜在反駁李登輝對他的指責時說:“你李登輝是既忘了根又忘了本,你是根本不對!”這句話的特點是,“根”和“本”先分開出現后合起來出現,而且都包含有實際的意義。如果要把這個句子翻譯成英文,自然也應該把這個特點反映出來。有人將其譯為:“You’ve betrayed your national root,and you’ve betrayed your ancestral branch.So you’re wrong root and branch!”習語root and branch是completely/thoroughly的意思,用在這里不但形式上符合要求,意思上也合適。這正是我們追求的“達意、傳神和表形”的翻譯效果。

2.強烈的責任感。

譯者在實現“再創造”的過程中,應當秉承對作者和讀者負責的態度。前面我們討論過譯者在翻譯過程中的主體性及重要作用,它起著連接讀者和作者的媒介作用。“再創造”是有條件的,就是要忠實原文,背離這個原則對作者和讀者都是一種欺騙。這里,我們有必要區別一下再創造性翻譯與誤譯的區別。再創造性翻譯與誤譯雖然看上去與原文的語義不符,但是它們有著本質的區別。誤譯是由于譯者的語言水平有限,或是一時疏忽,導致理解有誤,并進一步導致錯誤的表達。總之,對原作和讀者負責,這是譯者在實現再創造性翻譯時應銘記在心的。

3.要有“叛逆”精神。

從“忠誠”到“叛逆”,似乎構成了翻譯的兩個極端。“ 忠誠”在實踐中常常令譯者顧此失彼,而“叛逆”在理智上又讓譯者難以接受。這種兩難的窘境是每一個從事文學翻譯的人都會遇到的。翻譯的“叛逆”性質,源自于語言的轉換。一部文學作品即使是原作也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達給它的讀者,因為“每個接受者都是從自身的經驗出發,去理解、接受作品的”(謝天振,1999:141)。在這里,謝天振強調接受主體的不同,對原作的理解與接受也有異,因此,叛逆也不可避免。如果考慮到讀者和接受環境的作用,這種“叛逆”似乎更是合理的了。謝天振在其《譯介學》里引入了“創造性叛逆”這一概念。

創造與叛逆在翻譯中其實是不可能完全分開的,有了“創造性”的限定,“叛逆”則必須有度了,倘若“叛逆”失度,翻譯必將走向它的反面,在失度的“叛逆”中失去方向,最終違背其擔當的神圣使命。

四、結語

“再創造”并不排斥忠實,它忠實于原文的“真精神”和內容實質,其結果往往是使原文能夠更長久、更有意義地存在于新的文化語境中,是對原文文本成功的再語境化。在翻譯實踐中,譯者只有充分考慮到兩種語言和文化之間的差異,綜合上述各種變通手段才能忠實傳達原作的意義、信息、內涵和原作的藝術境界。翻譯的本質要求譯作忠實于原作,但這并不意味著譯作對原作亦步亦趨,生搬硬套,而恰恰要求譯者要發揮其創造性,采取各種再創造的手段。

參考文獻:

[1]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

[2]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創作的過程[J].中國翻譯,2005,(5).

[3]李伯和.論翻譯的再創造性[J].韶關學院學報(社會科學版),2005.5.

[4]候晶晶.論再創造性翻譯的合理性[J].贛南師范學院學報,2001,(1).

[5]韓會玉.淺談文學翻譯的等值性和再創造性[J].科技信息(人文社科).

[6]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产全黄a一级毛片| 国产亚洲精品无码专| 人妻免费无码不卡视频| 日本午夜在线视频| 国产十八禁在线观看免费| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲成人精品在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美成人日韩| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美www在线观看| 国产白丝av| 国产成人久久综合一区| 国产欧美在线观看一区| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一区二区三区88| 久久鸭综合久久国产| 亚洲美女一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 色135综合网| 欧美无遮挡国产欧美另类| 午夜一区二区三区| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美一道本| 精品视频一区在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲女同欧美在线| 91亚洲影院| 国产成人夜色91| 超碰色了色| www.亚洲一区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| a免费毛片在线播放| 亚洲男人天堂2020| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 99久久国产综合精品2020| 久久久受www免费人成| 亚洲综合经典在线一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产日韩一区| 国产亚卅精品无码| 五月婷婷丁香综合| 91精品综合| 久热re国产手机在线观看| 亚洲永久免费网站| 欧美自慰一级看片免费| 91麻豆精品国产91久久久久| 中文天堂在线视频| 91久久国产成人免费观看| 最新国语自产精品视频在| 久久中文无码精品| 在线精品亚洲国产| 久久综合九色综合97婷婷| 这里只有精品国产| 国产精品九九视频| 欧美一级色视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲美女一级毛片| 欧美精品影院| 亚洲av片在线免费观看| 在线观看视频一区二区| 国产精品.com| 欧美亚洲欧美区| 久久综合激情网| 欧美在线伊人| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 一本大道东京热无码av| 日本福利视频网站| 色婷婷视频在线| 久久国产精品电影| 国产免费高清无需播放器| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩欧美国产中文| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲自拍另类| 免费看美女自慰的网站| 一区二区三区国产精品视频|