摘要: 在人們使用不同的語(yǔ)言進(jìn)行各種社會(huì)活動(dòng)的過程中,由于人類生活與文化具有共性,各種語(yǔ)言之間存在相關(guān)的對(duì)等成分。而不同民族文化之間的差異及其個(gè)性又使不同語(yǔ)言之間不可避免地產(chǎn)生沒有對(duì)等成分的現(xiàn)象,即詞匯空缺現(xiàn)象。本文主要探討了詞匯空缺產(chǎn)生的原因及分類。
關(guān)鍵詞: 英漢詞匯詞匯空缺原因及分類
一、詞匯空缺產(chǎn)生的原因
(一)地理和生活環(huán)境的差異
語(yǔ)言通常是客觀事物的反映,是人們認(rèn)識(shí)客觀事物的載體。人們?cè)谑裁礃拥目陀^環(huán)境中從事社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng),便會(huì)產(chǎn)生與之相應(yīng)的語(yǔ)言??陀^環(huán)境是人們認(rèn)識(shí)客觀事物的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不同,決定了不同人群對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的差異。如漢語(yǔ)中只有“駱駝”一詞,而英語(yǔ)中除了camel外,還可分為dromedary(單峰駱駝)和bactrian camel(雙峰駱駝)。阿拉伯語(yǔ)中有400多個(gè)詞表示“駱駝”,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400來個(gè)詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的不同
由于各民族生活方式的差異,其所形成的風(fēng)俗習(xí)慣與宗教信仰也有很大的不同。在不同的風(fēng)俗習(xí)慣與宗教信仰的引領(lǐng)下,形成各自不同的詞匯群。語(yǔ)言是文化的反映,確切地說,語(yǔ)言反映的是文化現(xiàn)象。而語(yǔ)言通過某一特定的詞匯群來反映各民族基于各自的生活方式而形成的特色文化。許多中國(guó)人信仰佛教、道教、儒教,所以西方文化中就不會(huì)有中國(guó)傳統(tǒng)文化中的陰陽(yáng)八卦、天干地支、中醫(yī)、太極等術(shù)語(yǔ)。若將它們譯成英語(yǔ),多數(shù)情況下譯者只能采用音譯或釋譯的方法進(jìn)行翻譯,如將“陰”“陽(yáng)”分別譯為yin,yang。在《漢英詞典》中“陰”“陽(yáng)”兩詞分別注釋為:In Chinese philosophy, medicine,etc.yin,the feminine or negative principle in nature;yang,the masculine or positive principle in nature.雖與《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》解釋相一致,但這種音譯詞對(duì)于一般英美讀者來說并不理解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
(三)思維方式、價(jià)值觀上的差異
思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn)。思維方式也體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域。思維方式的差異,正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。另一方面,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造。翻譯的過程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換(連淑能,《論中西思維方式》)。思維方式是在一定社會(huì)環(huán)境中形成的,是歷史的產(chǎn)物,不同時(shí)代產(chǎn)生不同的思維方式,同時(shí)又受各民族文化的影響。在以上幾種因素共同作用相互影響下,造成了英、漢語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象。
二、詞匯空缺的分類
詞匯空缺依據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),有不同的分類方法,在此我們依照在符號(hào)的完整意義運(yùn)用于語(yǔ)言研究時(shí),為符號(hào)學(xué)理論的發(fā)展作出貢獻(xiàn)的美國(guó)芝加哥的哲學(xué)家和行為語(yǔ)義學(xué)家莫里斯根據(jù)符號(hào)學(xué)理論將語(yǔ)言意義分為三個(gè)方面:言內(nèi)意義、指稱意義、語(yǔ)用意義,而對(duì)應(yīng)詞的空缺是非常典型且明顯的一部分,所以此處將其分列為一類。
(一)詞匯語(yǔ)義的空缺
1.上下義詞匯空缺
英語(yǔ)中的professional是clergyman,doctor,lawyer,architect和accountant等的上義詞,而漢語(yǔ)缺乏相對(duì)應(yīng)的上義詞來涵蓋教士、醫(yī)生、律師、建筑師和會(huì)計(jì)師等職業(yè)。另一方面,漢語(yǔ)的“知識(shí)分子”一詞可指科學(xué)家、工程師、藝術(shù)家、教師、醫(yī)生、或記者等,而英語(yǔ)的intellectual或intelligentsia所指對(duì)象與漢語(yǔ)的“高級(jí)知識(shí)分子”接近,而且往往與其說是指某種職業(yè),還不如說是指具有某種氣質(zhì)的人。
2.指稱意義空缺
指稱意義指符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。指稱意義空缺是指由于文化空缺導(dǎo)致源語(yǔ)里符號(hào)所指在譯語(yǔ)里不存在。文化專有詞在空缺詞匯中占了很大一部分,主要指那些為一定民族文化所專有或蘊(yùn)含特殊文化信息的詞語(yǔ),英語(yǔ)中具有文化背景的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中的詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見。如“American Dream”指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神、自由和機(jī)會(huì)均等;“Brompton cocktail”指癌癥止痛藥。漢文化中還有很多獨(dú)特的概念,如:冰糖葫蘆、抓周、燒餅、章草、八行書、三八紅旗手等,在英美文化里是沒有的。漢語(yǔ)里的有些節(jié)氣,如雨水、驚蟄、清明等在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。
3.言內(nèi)意義空缺
言內(nèi)意義是指符號(hào)與文本中其他符號(hào)之間的關(guān)系,它幾乎完全是由語(yǔ)言本身的資源決定的。由于語(yǔ)言的不同首先在于它們各自內(nèi)部資源不同,所以語(yǔ)言的言內(nèi)意義在譯語(yǔ)中往往沒有對(duì)應(yīng)成分。這種現(xiàn)象主要反映在語(yǔ)音層、詞匯層和語(yǔ)法層。英語(yǔ)的頭韻、尾韻和半韻都是言內(nèi)意義在語(yǔ)音層的體現(xiàn)。言內(nèi)意義空缺主要是從語(yǔ)言的形式上來劃分。例如《紅樓夢(mèng)》里有這樣一段話:
“……湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我理兒?!摈煊裥Φ?“偏是咬舌子愛說話,連個(gè)二哥哥也叫不上來,只是愛哥哥愛哥哥的。回來趕下圍棋兒,又該你鬧幺二三四五了。”……湘云笑道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌兒的林姐夫時(shí),時(shí)時(shí)刻刻你可愛呀厄的去!阿彌陀佛,那時(shí)才現(xiàn)在我眼里呢!”說的寶玉一笑,湘云忙回身跑了。
“Just Xiangyun burst in on them and reproved them smiling for abandoning her:‘Couthin Bao,Couthin Lin:you can thee each other every day.It’s not often I get a chance to come here;yet now I have come,you both ignore me!’Dai-yu burst out laughing:‘Lisping doesn’t seem to make you any less talkative! Listen to you:“Couthin!”“Couthin!”Presently,when you’re playing Racing Go,you’ll be all “thicktheth” and “theventh!”‘I shall never be a match for you as long as I live,’Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile.‘All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband,tho that you have“ithee-withee”“ithee-withee”in your earth minute of the day.Ah,holy name! I think I can thee that blethed day already before my eyeth!’Bao-yu could not help laughing;but Xiangyun had already turned and fled.(Translated by David Hawkes)”
霍克斯通過對(duì)譯文的靈活變通,以典型的英語(yǔ)咬舌音代替湘云“二”“愛”不分,成功地再現(xiàn)了兩個(gè)女孩子唇槍舌戰(zhàn)的精彩場(chǎng)面,充分展現(xiàn)了她們的性格。而原文中極為關(guān)鍵的“愛”卻走失了?!皭邸弊质窍嬖乒赭煊竦挠辛ξ淦?,對(duì)刻畫黛玉的性格也起了非常重要的作用?!皭邸弊衷谧g文中的走失,無疑使黛玉的性格大打折扣。這便是言內(nèi)意義空缺所造成的問題,由于不同語(yǔ)言的內(nèi)部資源不同,不可避免地在處理過程中丟失一些信息,使原文的表達(dá)效果有所減弱。
(二)詞匯語(yǔ)用的空缺
語(yǔ)用意義指符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,也就是符號(hào)使用者對(duì)符號(hào)產(chǎn)生的聯(lián)想意義。與指稱意義相比,它具有更強(qiáng)的文化特性。文化差異是導(dǎo)致語(yǔ)用意義空缺的主要原因。例如:棒球在美國(guó)英語(yǔ)中產(chǎn)生了許多隱喻,She field my questions well.(She answered my questions well.);He made a grandstand play.(He did something spectacular in order to get approval.)。漢語(yǔ)中的“你這人真阿Q”、“她是個(gè)林黛玉式的人物”、“他們倆一個(gè)唱紅臉一個(gè)唱白臉”、“真是此地?zé)o銀三百兩”,這是由于源語(yǔ)詞和譯語(yǔ)詞因一個(gè)有語(yǔ)用意義而另一個(gè)沒有導(dǎo)致的語(yǔ)用意義空缺。
詞匯空缺的產(chǎn)生依賴于不同民族文化的空缺。人類的發(fā)展歷史悠久,沉淀物多,而伴隨人類發(fā)展的語(yǔ)言扮演了人類發(fā)展過程中不可或缺的角色。本篇文章所探討的詞匯空缺便是最能體現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象的元素之一。
參考文獻(xiàn):
[1]顧家祖.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]程彩風(fēng).詞義空缺與文化的不可譯性[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).
[3]秦建棟.英漢詞匯空缺現(xiàn)象芻議[J].鐵道師院學(xué)報(bào),1999.
[4]王菊全.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]吳悅.英漢翻譯中詞匯空缺的文化因素[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.9.
[7]張全.文化負(fù)遷移對(duì)英漢互譯中詞義理解的影響[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(國(guó)內(nèi)訪問學(xué)者、進(jìn)修教師論文專刊),2002.