摘要: 本文探討了中國學生英語寫作存在的問題,如:由不良的學習方法引起的書面表達不規范;受母語的影響,把漢語的表述方式、漢語的語法規則和習慣全盤遷移到英語當中;對英語寫作知識和技巧的生疏。并且本文針對這些問題提出一些對策:努力把握英語單詞的真正涵義和用法;盡量擺脫漢語的影響,用英語思考。
關鍵詞: 中國學生英語寫作寫作障礙對策
英語寫作是大學英語教學中一項十分重要的內容。然而,雖然教師和學生都付出了很大的努力,但是學生的寫作水平仍然普遍較低,英語寫作一直是眾多學生的一大難題。究其原因,可歸結為三大方面:學習方法存在弊端從而引起書面表達不規范;受母語習慣和思維方式干擾大;對英語寫作知識和技巧的生疏。
1.書面表達不規范
中國學生的背單詞問題是提升英語水平的一大障礙。時下書店里各種各樣詞匯書炙手可熱,大多數學生備考大學英語四、六級就背四、六級詞匯,考研有考研詞匯,出國留學方面的各種詞匯書也是五花八門。背單詞成了學生們備戰英語考試的一項重頭戲,甚至有些學生考英語之前不做除了背單詞外的其他準備。英語類書籍(不指純粹的詞匯書)基本上都附帶詞匯表,由此產生的誤區是學生們覺得只要背出一兩本詞匯書英語水平就提高了,其實不然,甚至會適得其反。
“為什么我背了那么多單詞,詞匯量也有好幾千了,怎么一寫到作文我還是只會用些很簡單、很低級的詞匯,寫出來的作文質量還是很差呢?”我們經常會聽見學生這么抱怨,這也是很多學生共有的問題。其中一個原因是學生在學習英語單詞時,大都只注意到單詞的表意,對詞的潛在意思,特別是詞的重量、詞的精神,以及詞在不同語境中產生的不同語意等知識了解甚少。這樣背出的單詞只能算作是表觀詞匯,真正的核心詞匯恰恰少得可憐(表觀詞匯是指認識但不會用的單詞,核心詞匯是指認識并且會熟練運用的單詞),所以學生寫起作文來也就翻來覆去只會用那么幾個單詞,作文質量自然不會提高,英語水平也不會有明顯提升。舉個例子來說,大家都知道“知識”對應的英文單詞是knowledge,如果要翻譯一下“傳授知識”這個短語,恐怕很多人就答不上來了,不知道用哪個動詞來表達“傳達,授予”的意思,即使有些人略知一、兩個單詞能表達這個意思,也不能確定用哪個單詞才最準確(該動詞短語的最佳搭配是impart knowledge)。這就反映出大多數學生的通病,即背了很多單詞會用的卻沒幾個,這樣靠死記硬背記得的單詞就是表觀詞匯,而表觀詞匯是很被容易遺忘的。另一個原因是很多學生喜歡背詞匯書,但殊不知詞匯書存在很多弊端:往往書上只會例舉一個英文單詞的重要意思或幾個常用意思,使得學生對英語單詞的了解不全面。要學好單詞需要對其作深入研究,決不是背背詞匯書就能掌握的。
相應的對策:筆者建議學生平時應該多翻辭典,多看例句,了解每個詞的具體用法,而不是局限于背詞匯書。背單詞,擴大詞匯量是必要的,可是很遺憾,學生通過背詞匯書得到的大多是單詞的“外殼”,而基本上忽略了詞在語境中的作用。記了很多單詞不會用或總用錯這一現象司空見慣,有些學生把“感到渾身無力”(feel wobbly and rough)說成feel no strength,把“宜人的氣氛”(the soothing atmosphere)說成the comfortable atmosphere[1],把“黃色小說”(filthy novel)說成yellow novel等,都是犯了用詞的錯誤。學生學了那么多年英語,肯定見過“導致很多問題”(invite a lot of problems)、“成功產生嫉妒”(success breads jealousy)這樣的短語,“invite”和“bread”這兩個詞都很基礎,但用在這就十分巧妙。這兩個單詞學生肯定都背過,可為什么自己寫作時就用不出來呢?個中原因值得深思。“用詞得當”和“用詞準確”是寫作的首要能力,具體說來要做到熟記名詞、活用動詞,以及正確使用形容詞和介詞。所以學生平時應多閱讀、多體會、多發現、多總結,然后多寫多練,才能熟練運用和掌握所學單詞。
2.受母語干擾
社會和文化的差異決定了漢語和英語之間存在很大的區別。首先,漢語講究意會,而英語則講究表達的意思清楚完整,這導致中文表達的意思往往很籠統,而英文的表達則往往比較精確。中國人喜歡說抽象名詞,中文里有很多表示抽象概念的詞語在英文里是找不到合適的單詞與它相對應的,比如“欣慰”、“感慨”,又比如“沐浴”、“澎湃”。而英語的詞則相對更具體,表示不同動物的叫聲,漢語基本上用一個“叫”字,在其前面加上動物的名稱即可,不管貓叫、狗叫、鳥叫還是驢叫,總之都可用一個“叫”字解決。英語則不能用哪個詞一并概括,貓叫是mew,狗叫是buck,鳥叫是chirp,蛇叫是sizzle,蚊子叫是buzz,連雞的叫聲還要分公雞叫“crow”和母雞叫“cackle”[2],從這一方面看,英語比漢語難學,因為它需要學習者精確地記住每個單詞,沒有規律可循。又比如說到車,不管什么車,只要是地上跑的交通工具,漢語里統統稱作車,至多在“車”字前面加上一點修飾詞以示區別。英語則不然,各種車都有一個對應的詞,小轎車是car,出租車是taxi,公交車是bus,卡車是truck,火車是train。還比如酒,在中國只要是酒精類飲料都稱作酒,啤酒、白酒還是葡萄酒,反正一并可統稱為酒,英語國家的表達方法則要具體得多,啤酒是beer,白酒是liquor,葡萄酒是wine,還有雞尾酒是cocktail,等等,讓人一聽其名就知其為何物,這樣的例子不勝枚舉。
此外,中國人的思維模式也與西方國家的人的思維模式不同。比如西方人稱隱形眼鏡為contact lenses,決不是大多數人所想的invisible glasses,他們認為隱形眼鏡與普通眼鏡最大區別是鏡片與人的眼睛直接接觸(contact),而中國人大概覺得由于這種眼鏡直接戴在了眼球上,從外表上看是看不見的,所以應該叫做“隱形眼鏡”。又比如老外稱臺燈為reading lamp,稱掛歷為wall calendar,短信為text messages,寒衣是warm clothes,自學是self-taught,而并非我們所想的“table lamp”、“hanging calendar”、“short messages”、“cold clothes”、“self-learning”。學習者學英語切忌憑空想象,而應注意多積累一些常用的、地道的短語,以免一寫起句子來就磕磕絆絆,漏洞百出。
相應的對策:筆者建議學生多翻英語辭典。要真正理解一個英語單詞,知道其中文意思還不夠,你還需要知道怎樣用英語來解釋它,因為只有英語解釋才是最準確到位的。上文也提到中西方文化差異導致語言的差異,所以有很多英文單詞無法用中文來解釋,即使能解釋的也可能由于國人對中文的不同理解而造成與詞的原本意思發生出入。比如plausible這個單詞,英英解釋為“seemingly possible”,英漢辭典中翻譯為“看似合理的”。這看上去沒什么問題,可真正用起來問題還真不小。舉個例子,你在外企上班,生病了要向外國老板請假,如果老外對你說“It’s a plausible reason.”這表示他同意你的這個請假理由,覺得這個理由是合理的,而按中式思維你肯定會理解為“老板的意思是這個理由‘看似合理’,實際上不合理”。又如politician一詞,漢語翻譯為“政治家”,可是如果你要翻譯“林肯是一個偉大的政治家”這句話時,則最好不要選擇這個詞,而應該用另一個詞statesman來表示,因為politician是含有貶義色彩的,常指那些背后耍手腕、令人厭惡的政客。因此,如果學生一味只看英漢辭典,對詞語的理解肯定會存在偏差,就不可能做到正確用詞了。
3.對寫作知識和技巧的生疏
當我們初學中文寫作時,老師會教我們一些遣詞造句、段落的承上啟下。同樣英語寫作也需要具備一定的知識和技巧:用詞的技巧、句子與段落寫作的技巧、文章整體構思和布局的技巧。
3.1用詞要準確、地道、豐富。用詞的準確和地道上文已經提到,不再贅述,現在就來談談用詞要豐富的問題。中國學生進行英語寫作時大腦中基本上經過的是一個中譯英的過程,由于背詞匯書及思維的定勢,造成了一一對應的思維模式,比如一寫到“……是重要的”就想到important,一寫到“……很好”就想到good。這種定勢思維直接導致了學生語言的枯燥平乏,對英語作文的質量是很有影響的。
相應的對策:筆者建議學生平時要有意識地做同義替換練習,例如important(重要的)一詞,同詞性的替換就有vital,essential,primary(均為形容詞),如果要求更高些,非同詞性的替換也有很多,如“...of importance”、“...matter”、“...count”、“...rule”等,英美人常說的“Money talks!”里的“talk”在句中也是“important”的意思。
3.2寫句子和段落都要求表達的思想統一完整,語言和語意有邏輯性。受漢語思維影響,中國學生寫好英語作文著實有一定難度。首先,中文文章講究意會,作者的思維可以有序,也可以跳躍,全憑讀者自己去理解。英語文章則完全需要作者負責,作者需要將自己的意思清楚完整地展現給讀者,否則就是寫作失敗。其次,英語作文一個段落只能有一個中心句,只能表達一個中心意思。中文寫作則比較隨意,幾個不同意思可以寫在一個段落里,也可以好幾個段落寫同一個意思。所以中國學生在寫英語作文時因受母語思維影響,常常一件事還沒寫完就去寫另一件事,最后弄得讀者云里霧里,不知所云,寫出來的文章只有自己看得懂。此外英語作文的段落中句與句之間幾乎都有連接詞連接,從而構成一個嚴密的邏輯體系。漢語中連詞很少,句與句之間的關系全憑字里行間體現出來,由于大多數中國學生寫英語作文時實際做的是漢譯英這項工作,所以學生英語寫作時不會用連詞,或者翻來覆去就使用“and”、“because”這幾個,導致文章看上去沒有連貫性。
相應的對策:筆者建議學生寫作之前要先列提綱,理清寫作思路。寫作時注意句與句之間的關系,盡量使用連詞。還可翻譯一些好的文章。筆者認為英語作文的范文是較合適的選擇,由于也是學生寫的,難度不會很大,但具有針對性。先把別人的寫的好的作文翻譯成中文,過段時間再將自己翻譯的中文翻譯回英文,然后看看自己寫的句子和段落與別人寫的有什么區別,看看別人的兩個句子之間、兩個段落之間是如何銜接的。反復多次,則能學以致用。
3.3英語作文很講究文章整體的布局和構思。文章的布局不僅要求句與句之間有連貫性,段與段之間也要有連貫性,使得整篇文章一氣呵成,思路清晰。上面提到的列提綱、做翻譯練習等建議也適用于此。文章的構思則最好豐富新穎,如果一個觀點十個人中有八個人舉同樣的例子,那文章定會落入俗套。學生應多看課外書,以獲取更多靈感;多思考,多問幾個為什么;詞語和句子要注意變化多樣,不能總用同一個單詞表達一個意思,不能總用同一種句式。
4.結語
英語寫作是以扎實的英語知識為基礎的,沒有英語基礎知識的掌握,英語寫作就無從談起。提高英語寫作能力一直是英語學習者在英語學習中的一項十分重要的技能。寫作本身是一個很復雜的過程,它涉及許多方面的因素:寫作篇章的基本結構、必要的語法知識、一定數量的詞匯。在寫作過程中中國學生除了容易出現選詞不準確、時態混亂、結構不完整、或拼寫錯誤外,關鍵問題是不能用英語思維,很多方面受漢語影響。因此,學生要逐步養成用英語思維的好習慣,力求達到英語寫作的準確性,進而提高英語寫作能力。
參考文獻:
[1]汪福祥.英語寫作構思與技巧[M].北京:外文出版社,2007.18.
[2]丁往道等.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.