999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Lexical Features of theAdvertisement and the Translation

2009-12-31 00:00:00李姬巍
華章 2009年11期

[收稿日期]2009年9月8日

[作者簡介]李姬巍(1981~ ):男,空軍航空大學外語教研室助教。研究方向:英語語言學及英語教學法。張靜(1975~ ):女,空軍航空大學外語教研室助教,碩士。研究方向:英語教學法及翻譯理論與實踐。

[摘 要]Advertisements and slogans are very special language,with some common characteristics.The language of the advertisement also has some vivid features in form:neat writing,rhyming style,and so they make a great coup and find everything new and fresh.The author thinks lexical choice of the advertisement is the key to successful advertisements and their translation.In the process of translation,only when the linguistic characteristics are grasped,can the target text attain the purpose of the publicity.

[關鍵詞]advertising translation Lexical Features of the advertisement

[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)11-0112-02

As an idiom says:\"a word is equal to a thousand pieces of gold\".The language of the advertisements is the conciser the better.The function of advertisements is publicity and the aim is to achieve certain economic effect.It not only introduces the products accurately but also saves spaces and time.So the words used in the advertisement need to be deliberated elaborately.Generally speaking,the words of advertisements have two main features.

Ⅰ.Using simple spoken language

The function of the advertisement is publicity,to convey the information of the products to consumers as soon as possible.To attain popularity and understandability,using spoken language,even some irregular idioms,is an effective way.Because spoken language that comes from the masses is memorable and active.

For example:My Goodness! My Guinness!

It is an advertisement of beer,which was written by simple spoken language.\"My Goodness\"is often used to expresses surprise.The structure of\"My Guinness\"is the same as that of\"My Goodness\".The whole advertisement is concise and attractive.It can stir up the imagination of the readers.

Ⅱ.Using a large number of verbs,adjectives,abbreviations,etc

The language of the advertisements should be concise and vivid.Therefore,a flood of adjectives and some particular verbs frequently occur,which make advertisements attractive; Abbreviations can make advertisements more concise.

Ⅲ.Lexical translation

1.The choice of the word

Advertisements should be concise and active in linguistic,clear at a glance in content.Therefore,in the process of the advertising translation,some verbs of monosyllable should be frequently used.Such as make,get,take,taste,help,save,bring,call,let,like,love,etc.

The final goal of the advertisement is to persuade readers into purchasing products.But in the process of the advertising translation,“買”can not be simply translated into\"buy\",because\"buy\"means\"obtain something by giving money\"that is an unpleasant associative meaning.So translators always try their best to avoid using\"buy\".They use some other words to express the meaning of\"buy\".\"Buy something\"is replaced by\"make something\",\"give you something\",\"serve something\",and\"let something solve your problem\"...These expressions can not only convey the same meaning as\"buy\"but also avoid unpleasant associative meanings.

About the choice of adjectives in the process of the advertising translation,according to the statistics of an English linguist G.H.Leech,\"new\"that is the most frequently used adjective can be used in many aspects.It can modify size,shape,surface and structure of the products.Additionally,in recent years,people pay much more attention to the health day-by-day,so\"natural\"frequently emerges in the advertisements of the food.

Because of particular characteristics of the words used in advertisements,translators should pay more attention to the choice of the word in the process of the advertising translation,especially some trademarks in advertisements.About trademark translation,translators usually use transliteration and free translation,but sometimes these two basic methods can't convey the information of the original advertisements accurately.At this time we can adopt another method-combination of transliteration and free translation.

2.Combination of transliteration and free translation

The trademark is of vital importance to a company or corporation,and to some extent,it represents the image of the enterprise itself.Therefore,the translation of a trademark in the translation of the advertisements is a very serious job,which allows no arbitrary assumption.The designer of a trademark would have spared no effort to achieve the best effect.And so should a translator.Transliteration is usually the most common method to translate trademarks,for instance,Coca-Cola 可口可樂、Canon 佳能、Xerox 施樂、Sharp 夏普、Sony 索尼、Lucky 樂凱,etc.But sometimes transliteration isn't effective.Thus the translators adopt combination of transliteration and free translation.Combination of transliteration and free translation is a translation method concerning both the pronunciation and the meanings of trademarks in the process of translation,when simplex transliteration or simplex free translation can't convey the information of the original text accurately.It suits the translation of trademarks in advertisements.

For example:(An advertisement of a florist shop)

Original text:Flowers by Interflora speak from the heart.

It was translated into“艷特總匯之鮮花—發自內心的表達”。In the target text,“艷特總匯”belongs to combination of transliteration and free translation,“艷特”is transliteration,“總匯”is free translation.Interflora,which is a concoctive word consisting of two parts.One is\"inter\"which is a prefix,the other is\"flora\"which means a group of vegetation in a certain place or period.As a name of a florist shop,interflora is a most suitable one.According to the pronunciation of\"inter\",the translator cannily translate it into“艷特”which shows the features of flowers at the same time.“總匯”comes from the meaning of flora which means\"get together\".

There are some other examples,such as“珞珈山”was translated into\"Lucky Hill\",“美通”was translated into\"Bestone\".They are perfect combination of transliteration and free translation.

In the process of the advertising translation,lexical choice is a very important part especially the choice of the words of trademarks.It is the first step of the advertising translation.Lexical choice is the basis of the success of the advertising translation.

[參考文獻]

[1]William wells,Advertising Principles and Practice,New Jersey Prentice-Hall,1995.

[2]曹順發:《廣告用語的翻譯》,《中國科技翻譯》2002年第15卷第1期。

[3]丁衡祁:《翻譯廣告文字的立體思維》,《中國翻譯》2004年第25卷第1期。

[4]劉法公:《論廣告詞的漢英翻譯原則》,《外語與外語教學》1999年第3期。

主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费观看国产| 日本一区二区三区精品国产| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美19综合中文字幕| 欧美午夜视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 高清精品美女在线播放| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲精品777| 无遮挡一级毛片呦女视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩在线欧美在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日本黄色不卡视频| 亚洲日韩精品无码专区| 国内99精品激情视频精品| 91麻豆国产精品91久久久| 88av在线| 色综合成人| 久久熟女AV| 精品少妇人妻无码久久| av一区二区无码在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 色婷婷丁香| 在线一级毛片| 国产免费福利网站| 全午夜免费一级毛片| 亚洲一区第一页| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲日韩精品伊甸| 三级毛片在线播放| 中国国产高清免费AV片| 亚洲午夜天堂| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩东京热无码人妻| 国产白丝av| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲视频一区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产不卡国语在线| 国产 在线视频无码| 亚洲一级色| 亚洲第一视频区| 久久6免费视频| 亚洲VA中文字幕| 久久人与动人物A级毛片| 免费一级大毛片a一观看不卡| 色综合五月婷婷| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲天堂精品视频| 国产情精品嫩草影院88av| 玖玖免费视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 国产大片喷水在线在线视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产成人三级在线观看视频| AV色爱天堂网| 99re经典视频在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国内精品自在自线官| 色AV色 综合网站| 噜噜噜久久| 久草国产在线观看| 手机精品福利在线观看| 91成人在线免费视频| 激情午夜婷婷| 国产精品综合色区在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产小视频a在线观看| 伊人网址在线| 青青青国产在线播放| 在线观看国产小视频| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美区国产区| 国产人人射| 亚洲无线国产观看|