[收稿日期]2009年9月8日
[作者簡介]李錚(1975~ ):女,吉林長春人,北京師范大學(xué)俄語語言文學(xué)博士,空軍航空大學(xué)外語教研室講師。范敏(1965~ ):女,遼寧沈陽人,吉林大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,空軍航空大學(xué)外語教研室講師。
[摘 要]維特根斯坦的語言哲學(xué)觀,尤其是其意義觀對翻譯理論的構(gòu)建與研究有著深刻的影響。其后期哲學(xué)中所提出的“意義即用法”、“語言游戲”、“游戲規(guī)則”、“家族相似”等思想在翻譯研究中占有著舉足輕重的作用。維特根斯坦的后期哲學(xué)觀引導(dǎo)著人們從哲學(xué)的角度去觀照翻譯問題,從而得到更多關(guān)于翻譯本質(zhì)的啟示。
[關(guān)鍵詞]維特根斯坦 哲學(xué) 意義 翻譯研究
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)11-0137-02
路德維希#8226;維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)是“系統(tǒng)地從語言的角度來思考世界的第一人,在這個(gè)意義上,維特根斯坦可說是語言哲學(xué)的奠基人。”正是這位偉大的哲學(xué)家開啟了20世紀(jì)哲學(xué)語言轉(zhuǎn)向的帷幕,他的哲學(xué)觀(尤其是后期哲學(xué)觀)在翻譯研究中始終保持著不容忽視的分量。
維特根斯坦主張從經(jīng)驗(yàn)上考察語言,專注于日常語言的分析。“用語言分析代替邏輯分析乃是維特根斯坦后期哲學(xué)的特色,是他的哲學(xué)改革當(dāng)中的新階段。”對于翻譯研究而言,維特根斯坦的語言哲學(xué)觀,尤其是其意義觀對翻譯理論的構(gòu)建與研究有著深刻的影響,其后期哲學(xué)中所提出的“意義即用法”、“語言游戲”、“生活形式”、“游戲規(guī)則”、“家族相似”等思想近年來已為越來越多的譯論研究者所關(guān)注。人們不再囿于對點(diǎn)滴翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而是更多地轉(zhuǎn)向了對翻譯研究的哲學(xué)層面上的思考。
一、“意義即用法”
“意義即用法”是維特根斯坦的一句名言。“在使用‘含義’一詞的一大類情況下——盡管不是在所有情況下——可以這樣解釋‘含義’:一個(gè)詞的含義是它在語言中的用法。”這里,維特根斯坦并不是否認(rèn)“詞的意義”的存在,他反對的是“把詞的意義看作是某種實(shí)體,即把詞的意義看作是其承擔(dān)者”,因此,“要掌握語言的意義,實(shí)際上就是要掌握語言的用法。”
“意義即用法”可以理解為一種動態(tài)的意義觀,它強(qiáng)調(diào)的是要在實(shí)際日常語言的用法中去考察意義。由此,使用語言所處的語境對意義的制約得以突顯。最早提出語境理論的馬林諾夫曾將語境分為話語語境、情景語境和文化語境三類。韓禮德則將語境劃分為語言語境(篇內(nèi)語境、篇際語境)和非語言語境(情景語境、文化語境)。近年來,隨著人們對語言動態(tài)性與多維性研究的不斷深入,語境理論愈來愈成為翻譯學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。由于詞的意義正是在實(shí)際運(yùn)用中得以體現(xiàn),而詞在不同的使用(語境)中可以有無數(shù)種不同的用法,其意義則因此而具備了無限的可能。由此,在具體的使用中去把握詞的意義成為了對譯者而言最大的啟示。
二、“語言游戲”
“當(dāng)我們研究語言時(shí),我們把它想象成一種有固定規(guī)則的游戲。我們將它比為使某個(gè)游戲是這種而不是那種的限度。這就是維特根斯坦后期哲學(xué)最著名的一個(gè)概念:‘語言游戲’概念的起源。”維特根斯坦列舉出了諸如“發(fā)出命令和服從命令”、“演戲”、“猜謎”等多種“語言游戲”,其中“將一種語言翻譯成另一種語言”亦被列為這多樣“語言游戲”中的一種。在維特根斯坦的哲學(xué)體系中,語言游戲的內(nèi)涵是豐富多樣的,可以說,語言游戲的多樣性也同時(shí)證明了意義的多樣性。維特根斯坦認(rèn)為詞和語句的意義在語言游戲中得以確定,當(dāng)人們在生活中做語言游戲時(shí),就掌握了語言的用法,即獲得了意義。
維特根斯坦曾指出:“我們還將把語言和行動——那些和語言編織成一片的活動——所組成的整體稱作‘語言游戲’。”這里的“語言游戲”意在強(qiáng)調(diào):“說某一種語言就是從事某種活動的組成部分,或是生活的某種形式”,“想象一種語言就叫做想象一種生活形式”,通過這樣的描述,維特根斯坦向我們揭示出了“語言游戲”與“生活形式”之間的某種必然。“語言本身就是生活形式的一部分,知道了那種語言游戲,也就知道了做語言游戲的那個(gè)生活環(huán)境。”基于某種語言,即某種“生活形式”的翻譯,作為“語言游戲”中的一種,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而是從一種形式轉(zhuǎn)化成另一種形式,譯者的任務(wù)則是要用一種生活的語言將另一種陌生生活的語言的意義傳達(dá)出來,換言之,即用一種生活去翻譯另一種生活。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯過程中任何譯者都無法精確地去用一種生活完全再現(xiàn)出另一種生活,正如中國的玉皇大帝永遠(yuǎn)無法與基督教世界中的上帝完全對等一樣。意義在翻譯中必然要遭受到不同程度的流失與變形。但無論如何,從維特根斯坦的哲學(xué)觀中我們可以看到:翻譯作為一種媒介所實(shí)現(xiàn)的已不再是簡單的文本字面上的對譯,它更多地包含的是不同思維、生活方式的對抗與融合。
三、“語言游戲”的規(guī)則
“規(guī)則是可以教人玩游戲的一種輔助……這個(gè)游戲是按照某些規(guī)則進(jìn)行的。”“它(游戲)并非處處被規(guī)則限定著;然而,打網(wǎng)球時(shí)也沒有規(guī)則限制你把球扔多高或打多重;網(wǎng)球卻仍然是一個(gè)游戲,仍然是有規(guī)則的。”由此,凡是游戲,則必然有規(guī)則;沒有了規(guī)則,游戲便失去了意義,無法進(jìn)行下去。和其他游戲一樣,語言游戲也有其規(guī)則。一方面,它需要游戲參與者在游戲的過程中去學(xué)習(xí)規(guī)則、遵守規(guī)則,直到最終達(dá)到完全適應(yīng)并駕馭規(guī)則,在規(guī)則所規(guī)范的空間內(nèi)一較高低。另一方面,規(guī)則不是一成不變的,它始終處于動態(tài)的發(fā)展變化之中。正如維特根斯坦所說:“我們不是也有‘邊玩邊制定規(guī)則’這樣的情況嗎?而且也有我們邊玩邊修改規(guī)則的情況。”
維特根斯坦對語言游戲規(guī)則的思考給翻譯研究帶來了啟發(fā)——按照“語言游戲”的說法,“翻譯”則可以被表述為:用目的語言的游戲符號,在遵守翻譯活動游戲規(guī)則的前提下,傳達(dá)出源語言游戲中所顯示的意義。翻譯作為語言游戲中的一種,也有其自己的規(guī)則,它要求游戲參與者譯者的遵守,以避免胡譯、亂譯的發(fā)生;同時(shí),隨著翻譯詩學(xué)而不斷發(fā)展著的翻譯規(guī)則在規(guī)范翻譯行為的同時(shí),也為譯者留下了足夠的創(chuàng)造空間:高明的譯者向人們展現(xiàn)出的是“從心所欲不逾矩”的功底,是帶著鐐銬卻依然優(yōu)美的舞姿。
四、“家族相似”
“家族相似”概念的提出與“語言游戲”緊密相關(guān)。日本學(xué)者飯?zhí)锫≌J(rèn)為:“語言游戲”、“生活形式”、“家族相似”這三個(gè)關(guān)鍵詞作為維特根斯坦哲學(xué)的一部分,是“維特根斯坦為‘觀望’無限復(fù)雜的語言現(xiàn)象的全體而使用的比喻。”維特根斯坦曾這樣描述“家族相似”這一概念:“我想不出比‘家族相似’更好的說法來表達(dá)這些相似性的特征,因?yàn)榧易宄蓡T之間的各式各樣的相似性就是這樣盤根錯節(jié)的:身材、面相、眼睛的顏色、步態(tài)、脾性,等等,等等。我要說各種‘游戲’構(gòu)成了一個(gè)家族。”
多種多樣的語言游戲,通過或這或那的相似性彼此糾纏在一起,構(gòu)成了一個(gè)家族。翻譯作為語言游戲中的一種,自然也不是一個(gè)孤立的存在,它與其他游戲之間同樣存在著相似性的聯(lián)系。首先,就翻譯學(xué)而言,它與語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、社會心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科之間有著千絲萬縷的緊密聯(lián)系,來自相關(guān)學(xué)科的理論都將對翻譯學(xué)科的建構(gòu)與完善帶來巨大的啟示與影響。其次,從翻譯實(shí)踐的層面講,譯者首先面對的便是詞義的確定與選擇。語詞的意義不是固定、一成不變的,它往往是由多個(gè)層次的語義所組成,隨著語境的變化而不斷發(fā)生流變。意義的不確定性為譯者帶來了選擇的自由,同時(shí),如何在這其中選出最為切中的一項(xiàng)則遠(yuǎn)非易事。以“禮”這一概念的翻譯為例:“禮”作為中國傳統(tǒng)倫理概念之一,有著極為寬泛的內(nèi)涵。在現(xiàn)代漢語中就有“禮節(jié)、禮貌、禮儀、儀式、禮讓、禮俗、禮數(shù)”等多重含義。被認(rèn)為當(dāng)今《論語》最權(quán)威俄譯本譯者、俄羅斯著名漢學(xué)家別列洛莫夫在論及中國古典文獻(xiàn)的翻譯問題時(shí)曾說道:“中國漢字的多義性客觀上賦予了每一個(gè)作者和譯者對這樣或那樣的標(biāo)記或它們的整體在一定的上下文中給出自己解釋的權(quán)利。”若譯為俄語,譯者則同樣又面臨著“ритуал,этиет,правила,церемонии,обряды,почтительность......”等多個(gè)相近語詞的選擇。在不同的語境中,這些語詞的含義彼此相似,卻又不完全相同,構(gòu)成了一個(gè)龐大的家族。由此可見,無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,對于譯者而言,概念的多義性和模糊性無疑是導(dǎo)致譯者異讀異譯的一個(gè)重要原因。譯者則須在與原文、原文作者、譯文、譯文讀者的對話之中,將語詞放在實(shí)際的使用中去進(jìn)行概念考察,從而在詞的意義家族中做出最切合于語境的選擇。
“維特根斯坦后期的語言哲學(xué)研究對翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論特別是意義理論的建設(shè)關(guān)系最為密切。……維特根斯坦的歷史地位和指導(dǎo)意義都是不可取代的,至少也是不容忽視的。”維特根斯坦的思想博大而精深,其對翻譯學(xué)的啟示也遠(yuǎn)非寥寥幾句能說得清楚。走近維特根斯坦,走近他的哲學(xué)世界,將為我們的翻譯研究帶來更為深刻的思考,于不經(jīng)意之間收獲到更多的體悟。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳嘉映:《語言哲學(xué)》,北京大學(xué)出版社2003年5月版。
[2]舒光:《維特根斯坦哲學(xué)》,臺北學(xué)術(shù)出版社1986年版。
[3]維特根斯坦著,陳嘉映譯:《哲學(xué)研究》,上海人民出版社2001年版。
[4]車銘洲:《現(xiàn)代西方語言哲學(xué)》,四川人民出版社1989年版。
[5]〔美〕賈可#8226;辛提卡著,方東旭譯:《On WITTGENSTEIN 維特根斯坦》,中華書局2005年5月版。
[6]〔日〕飯?zhí)锫≈鹱g:《維特根斯坦——語言的界限》,河北教育出版社2001年版。
[7]Переломов Л.С.《Конфуций:жизнь,учение,судьба》:М︰Издательская фирма《Восточная литература》,1993.
[8]劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版公司2005年10月版。