999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對漢語新詞英譯的探究

2009-12-31 00:00:00
華章 2009年11期

[收稿日期]2009年9月10日

[作者簡介]彭慧(1978~ ):女,山東濟寧人,助教,研究方向:商務英語。

[摘 要]改革開放后,我國出現了大批新詞語。這些新詞語大大豐富了漢語的表達力,卻給漢語新詞語的英譯者們設置了一個難題:即如何將這些代表中國特色的新詞用準確地道的英語展現在世人面前。本文將探討漢語新詞的來源,以及具體翻譯方法。

[關鍵詞]新詞語 來源 方法

[中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)11-0152-02

自1978年實行改革開放政策以來,我國政治,經濟,文化生活各領域無不發生巨大變化。大量新事物、新概念和新觀念應運而生,尤其是產生了一大批具有中國時代特色的新詞語,集中反映了我國改革開放20多年來取得的巨大成就和推行的政策法令。通過它們人們可以了解中國現代化的發展狀況。因此翻譯好它們在中國對外宣傳和傳播工作中具有舉足輕重的地位。翻譯工作者必須在無先例可循,缺乏理論指導的困難局面下,對漢語新詞進行創造性的工作,譯成準確地道的英語,為廣大英語國家的人民所接受。本文擬就漢語新詞的英譯談談自己的看法。

一、何謂漢語新詞

隨著社會的發展,新詞語也不斷產生,所謂漢語新詞語,在于其“新”,即指自改革開放以來在漢語中出現的過去從未有過的,或是已有詞語脫離原義而被賦予新義的詞語。新詞的產生有三種來源:一是借用外來詞,如克隆clone;脫口秀talk show;隨身聽walkman;峰會summit;搖頭丸dancing out-reach;白皮書white paper等等。二是自本族語中創造新詞,多為自改革開放后在我國社會政治經濟文化等方面出現的新詞語,如“下?!?,“打工妹”,“網吧”,“網蟲”,“白條”,“減員增效”,“三角債”,“三講”,“下崗分流”,“南水北調”,“三個代表”等等。三是賦予舊詞新義,例如“三陪小姐”中的“小姐”原是對舊社會的富家女子或年輕女子的尊稱。而現在的“小姐”則與色情行業或不正當的相關行業聯系起來,具有貶義,產生了新的含義。

二、英譯漢語新詞存在的問題

我們從漢語新詞語的來源來看,這些新詞語反映了當前國家的政治經濟生活內容和文化內涵。“由于中國國情的不同加上上下五千年固有文化傳統的長期熏陶,特別是隨著改革開放的不斷深入,大量傳統的,時髦的,民間的,官方的,國內的,國外的新提法,新說法正不斷地出現在這類表達上,可謂土洋結合,雅俗并舉,極大地豐富了漢語這類詞語的表達力”然而這也給漢語新詞的英譯者們帶來了不少操作上的難題。因為中國和英語國家的社會文化背景,政治經濟文化生活乃至價值觀的不同,以及漢英兩種不同語系的語言在語法,語義范圍,語義表達方式上存在的差異,要想使漢語英譯能忠實通順的表達原義,又能生動流暢,文辭優美,并不是容易的事。比如“三講”,“三個代表”,“兩個轉變”,“四項改革”等,此類新詞差不多每年都會出現,它們都是典型的帶有中國特色的詞組,在英文中找不到相應的詞語;還有每年的各種會議中都會出現新的機構名稱,政治術語等,如“老少邊窮地區”,“減員增效”,“下崗分流”,“西部大開發戰略”,“菜籃子工程”。上述漢語新詞中的個別范例使其英譯過程充滿重重難題。因此漢語新詞的翻譯,必須根據這些詞的特點和難點,有針對性地靈活地制定出一套適用于它的翻譯原則,準確無誤地將原語的意思用譯語表達出來。

三、如何英譯漢語新詞語

漢語新詞語的翻譯是新的問題,首先漢語新詞語的翻譯必須先弄清詞語的來源,區別對待。對引進的新詞應采取回譯法,還其本來面目;對于自漢語中新創造的詞語或被賦予新義的舊詞則應靈活處理,使英譯文能與漢語新詞在指稱意義,聯想意義和感情色彩三方面對等,表達出漢語新詞語的內涵。

1.回譯 自改革開放的二十多年里,隨著中西方文化多方位,多渠道的接觸和交流,反映當代西方文化的名詞,術語更是大量地涌入中華文化和漢語中,成為人們日常生活中的常用詞匯。對于這部分“舶來品”,必須還其本來面目,如超市supermarket,白色污染white pollution,綠色食品green food,網上購物on-line shopping,快餐fast food,電子郵件email,克隆clone,斑馬線zebra crossing或pedestrian crossing,步行街pedestrian zone/precinct,商務部Department of Commerce,國務卿(專指美國)Secretary of States,廉政公署(專指香港特別行政區廉政公署)Independent Commission Against Corruption,信息高速公路information superhighway,獵頭公司head-hunting company,訪問學者visiting scholar,殘障(是港臺地區對英文委婉語“challenged”的英譯),因此應還原為challenged。

2.解釋性翻譯 “解釋性翻譯”的主張是段連城于1990年召開的建國以來第一次“中譯英學術研討會”上,針對對外宣傳材料翻譯中由于忽略不同的社會文化差異而出現的“死譯”現象提出的。他從跨文化研究的角度,強調在翻譯外宣材料中具有明顯文化屬性的內容時,應該進行解釋性翻譯,對外宣材料進行三種手術:“鑲補”,“減肥”,“重補”。眾所周知,中文文體趨于夸張,帶有籠統抽象的套話,詞藻華麗,經常引經據典,用對比重復排比等修辭手法渲染效果。當向外國人介紹中國的一般情況,政治,經濟,社會,文化,人民生活等方面時,必須對它進行補充性說明,使之具體化,信息化。如翻譯“老少邊窮地區”,該詞組只有六個字,卻蘊含極其豐富的含義,如果單從字面上翻譯,則傳達不了其內在意思,因此為了讓外國讀者看懂,就必須對“老”,“少”,“邊”,“窮”進行補充性說明,將其譯成:

The former revolutionary base areas,areas inhabited by ethnic minorities,remote and border areas and poverty-stricken areas。

“假日經濟”(china daily2001年5月7日第二版);Holiday economy,a term that sprung up in 1999 when china lengthened its major holiday.

“豆腐渣工程”(美國‘International Herald Tribune’):Beancurd Project,so named because they fall apart easily.

3.直譯 直譯能夠保持一個民族的文化傳統和心里習慣,有利于向外傳播具有中國時代特色的詞語,比如說一國兩制one country,two systems,優先股preference stock,外企overseas-founded enterprise,生態農業environmentally-friendly agriculture,電子商務e-commerce,一對夫婦只生一個孩子one couple,one child,軟著陸soft-landing,擴大內需expand domestic market,連鎖店chain stores,禮儀小姐ceremonial lady,夕陽產業sunset industry,朝陽產業sunrise industry,希望工程Project Hope等等。

4.歸化 一部分漢語新詞語可以在英文中找到對應詞或意義相近的詞代替。這種情況下,不妨套用英語中的現有表達式,這樣一來,譯語生動地道。例如:“世界足球先生”World Footballer of the Year(本年度世界最佳男子足球運動員);“三角債”,英語中有詞組:chain reaction(連鎖反應),因此chain debts或 debt chains可表達一環緊扣一環的“你欠我,我欠你”的債務關系;“白條”指的是未加蓋公章,不能作為正式憑據的字條?!鞍讞l”是一種拖欠形式,英語中“我欠你的債”用“I owe you”表達,意思與漢語的“白條”類似,因此,“白條”的譯文完全可以借用它;再如“聯防”是指一種由警察和轄區居民共同參與的治安管理,可以借英語的community/ team policing來表達;“三陪”多指女性在歌廳、舞廳、賓館、酒吧等娛樂場所陪客人喝酒、跳舞。有“給異性提供陪伴的有報酬的服務”,在西方他們也有類似“三陪”的地方,他們稱之為escort services.

5.慣譯 一些漢語新詞,尤其是一些政策性較強的新詞,當其譯文經過實踐和時間的檢驗證明已被世人接受和廣為傳播時,便不宜“推陳出新”,以保持既定譯文的規范和統一,避免產生混,造成誤解。如“一國兩制”已定譯為one country,two systems,便不應改為one country with two systems 或two systems,one country.“三通”(通郵、通貿、通航)的現譯文three links:link of trade,travel and post也不易輕易改動。

四、結語

信息社會知識更新速度很快,反映現代社會的新詞語也層出不窮。因此漢語新詞語的英譯者們應具備極強的語言敏感性和跨文化知識,跟緊潮流,與時俱進,才能把漢語新詞語的英譯做好,把有關中國改革開放取得的巨大成就展現在世人面前。

[參考文獻]

[1]楊金江:《簡論漢英新詞新語的翻譯》,《中國翻譯》1999年第3期。

[2]陳小全、丁衡祈:《漢語新詞新語英譯質量不容忽視》,《中國翻譯》2003年第4期。

[3]金其斌:《談一些漢語新詞語的英譯問題》,《中國翻譯》2003年第6期。

[4]《漢英時事政經詞語選登》,《中國翻譯》2003年第6期。

主站蜘蛛池模板: 丝袜亚洲综合| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 波多野结衣一二三| 91亚洲国产视频| 日韩无码视频专区| 国产精品午夜福利麻豆| 试看120秒男女啪啪免费| 2022精品国偷自产免费观看| 午夜福利在线观看入口| 国产嫩草在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美三级日韩三级| 国产欧美视频一区二区三区| 在线观看国产黄色| 日韩欧美国产精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲成人动漫在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 青青操国产视频| 日韩毛片基地| 色哟哟色院91精品网站| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美福利在线播放| 国产一级无码不卡视频| 成人夜夜嗨| 欧美亚洲香蕉| 国产超碰在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久香蕉国产线看观看式| 九色综合伊人久久富二代| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产91视频免费| 国产一区二区三区在线无码| 色视频国产| 久久久成年黄色视频| 一级毛片在线播放免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲黄色激情网站| 一级在线毛片| 爱做久久久久久| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 成人另类稀缺在线观看| 国产欧美另类| 香蕉99国内自产自拍视频| 高清不卡毛片| 无码一区二区三区视频在线播放| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 无码中文字幕精品推荐| 国产欧美精品午夜在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 久996视频精品免费观看| jizz国产视频| 中文字幕调教一区二区视频| a级毛片在线免费| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 全色黄大色大片免费久久老太| 精品福利视频网| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产在线观看91精品| 亚洲成人福利网站| 亚洲成av人无码综合在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 777国产精品永久免费观看| 亚洲成人高清无码| 亚洲无码视频图片| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产主播一区二区三区| jizz在线观看| 亚洲乱伦视频| 97国产一区二区精品久久呦| 日本不卡在线播放| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久这里只有精品免费| 成人日韩精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲a级在线观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日韩免费毛片视频| 综合人妻久久一区二区精品|