摘 要: 語言與文化緊密地結合在一起。在當今全球一體化的背景下,要提高外語學習者的跨文化交際能力,在二外教學中也應該強化文化導入的原則。本文鑒于英語專業二外日語教學中文化要素導入的重要性和必要性,著重探討了文化要素導入策略問題。
關鍵詞: 二外日語 文化要素 導入策略
外語教學中不僅要教授語言知識,更要重視學習者語言運用能力的培養。這已成為外語學界,特別是專業外語教育的共識。這里的語言運用能力包括四個層面:①語法能力(grammatical competence),②談話能力(discourse competence),③運用策略的能力(strategic competence),④社會語言能力(sociolinguistic competence)。這其中語法能力是指語言結構方面的語法知識,談話能力則是在具體環境中對語言的運用能力①。眾所周知,語言是交流的手段,學習語言在于運用。由此可見,談話能力比語法能力更為重要。因此,為了培養學生的談話能力,達到跨文化交際(異文化コミュニケーション)的目的,教師在教授給學生語言知識的同時,文化要素的導入必不可少。本文主要就英語專業學生的第二外語——日語教學中文化要素導入的一些問題進行了探討。
一、二外日語教學中文化要素導入的重要性
語言學家R.Lado說過:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則就不可能真正學到語言?!闭Z言是文化的基石,同樣反映著一個民族的文化特征。作為日本文化的載體和文化的一個組成部分,日語同樣反映日本的民族文化特征。日語教學中導入文化要素,既有利于加深對日語的理解,也有助于加深對日本國民性格、日本民族文化特征的認知。
當今社會,隨著經濟全球化的發展,國家之間的交流越來越頻繁。掌握并熟練運用一門外語是跨文化交際的前提,這就要求外語學習者不僅要語言流利,還要了解對方的文化,只有這樣才能使交際順利進行。另一方面,當今社會還需要“一專多能”的人才,要求大學畢業生不僅要掌握一門過硬的專業外語,還要對第二外語有所掌握。
簡言之,外語教學中導入文化要素是掌握語言不可或缺的條件,也是時代的要求、社會的需求。
二、二外日語教學中文化要素導入的必要性
日語二外教學中文化要素的導入不僅意義重大,還有其特定的必要性。
首先,這是由日語的特點決定的。日語的特點之一在于它的“曖昧性”。彭飛(1990)在『中國人を悩ませる?日本人の言語習慣に関する研究』(《困擾中國人的日本人的語言習慣之研究》)一書中舉了下面的例子:
大阪國際空港に著いて、私が始めて日本語で「大阪市內に行くにはどう行けばいいのですか?」と、中年の男性に尋ねたとき、彼は「あっ、ちょっと」と、笑顔で答えて、そのまま行ってしまった。私はその、「ちょっと」は、てっきり「ちょっと待ってください」という意味だと思い、ずっと待っていたが、その人はそれっきり現れなかった。②
的確這是由于不理解日語表達習慣造成的誤解。如上例中所示,日本人在表達時經常出現一些省略現象,特別是在拒絕別人的請求時。因為在他們看來直接拒絕別人是不禮貌的,這與日本人主張“和”的思想密不可分。如果學習者對這一習慣不了解的話,很容易進入交際誤區,產生交際困難。這就要求教學中要導入諸如此類的文化要素。此外,日本人尊卑觀念強烈,這一點在語言中也有體現,日語中敬語體系比較發達便是最好的證明。日語中的「~てください」翻譯成中文是“請……”,在中國學生看來這已是比較尊敬的說法,而在日語中請求長輩或者上司做某事時則不能使用。教學過程中應對此進行明確的說明。
其次,縱觀當前日語教材,受長期以來結構語法的影響,其中不少教材仍存在著重視句型操練、忽略語用、不重視文化要素導入的傾向。盡管這一問題與以前相比有了很大改觀,但仍然存在著文化要素導入不足的弊病。比方說日語中的人稱代詞「わたし」、「あなた」等,大多數教材僅將其列在單詞表中,而對如何使用則并未涉及。事實上,如果在會話中頻繁使用「わたし」的話,會給人一種過于強調自我、以我為中心的感覺。而「あなた」則更為少用,一般是夫妻之間的稱呼,或者上對下時才使用。如果在教材中僅列出這兩個詞條,學生還是很難達到正確使用的程度。因為在英語專業學生看來如果不使用人稱代詞的話是缺少主語的,句子是不完整的。諸如此類問題,單靠教材是無法徹底改變的。
再次,學生中普遍存在著對第二外語不夠重視的問題,他們或者只重視語言知識、語法,而輕視語言背后的文化因素的學習;或者缺乏對日語的認識,相當然地認為日語中漢字眾多,稍微一看便能掌握。這一現狀也要求教師高效利用課堂,通過多種途徑講授知識,傳播與語言相關的文化。
三、文化要素導入策略
語言學家張占一把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為:知識文化和交際文化③。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識;交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素,它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。由此可見,教師不僅是語言的教授者,更是文化的傳播者。其中,在講解詞語部分時,要始終貫穿知識文化要素,講解詞語背后的不同文化內涵。比如日語中的「先生」一詞,雖然敬意程度較高,但并不是用來稱呼所有的人,一般僅限于教師、醫生、律師、國會議員等。交際文化則應該從日常生活的各個方面入手,注重語言形式和風俗禮儀方面的差異,其中包括:與詞語有關的文化、與篇章有關的文化、與交際環境有關的文化、與非語言交際有關的文化。
在實際教學活動中,可以通過以下策略來實現文化要素的導入:
第一,講解法。在教學活動中,無疑老師和學生的知識量是不對等的。要發揮教師在教學過程中的主導作用,選擇一些詞匯重點講解,重點講解詞匯背后隱含的深層次文化內涵。比如日語中的授受動詞「もらう」、「くれる」、「あげる」等,它的使用更多地表現出說話人的感情。「花見」表面意思是賞花,但更多的是指賞櫻花,從而也體現出日本人對櫻花的情有獨鐘,引出日本人的國民性格——集團性。
第二,對比法。英語專業的學生對英語已經掌握到了一定的程度,這也導致他們在學習日語時不僅要受到母語漢語的影響,同時還有來自第一外語英語的干擾。教學中要盡量利用英語與漢語的正遷移作用,減少負遷移的影響。根據情況可以采用中英日對比的方法,加深學生對日語的理解。比如日語中的稱謂詞和漢語不同,即使是上了年紀的陌生老婦人,一般也不稱其為「おばあさん」,因為在日語中這一詞的語感與「老人」相似,給人一種“老了什么都不能干”的感覺。所以盡管說話人出于尊重的心理,卻很容易給人帶來不快。這種習慣似乎與英語更為接近,通過借助與英語的比較,則更能加深學生的認識與理解。另外日語中的「は」與「が」也是學習的難點,可以借助與英語中定冠詞“the”、不定冠詞“a/an”的對比來講解。

通過這種對比,學生對「が」表示未知信息,「は」表示已知信息的功能一目了然。
第三,多媒體教學法。當今已進入信息化時代,利用計算機輔助教學的CAI也獲得了長足的發展。二外日語教學中也應該利用已經普及的計算機,將CAI引入課堂中。CAI教學具有表現力豐富、交互性強、容量大、共享性的特點。多媒體的運用能有效地彌補單純講解的弊端,將視聽結合起來,可以充分調動學生的感官,能夠有效活躍課堂氣氛,激發學生的興趣,拓寬學生的視野。比如講解日本流行的游戲機「パチンコ」,可以通過圖片展示等來增強學生的直觀印象?!父栉杓俊故侨毡镜摹竾肌?,僅僅通過講解學生還是很難了解它,通過短暫的視頻播放則有效地避免了這一弊端。通過多媒體,將音、形、圖畫、短片融為一體,形成更為立體化的教學課堂。
第四,發現法。日本人的禮儀與中國和歐美不同,可以通過播放短片讓學生找出他們的不同。通過短片學生發現,與歐美人的擁抱、中國人的握手不同,日本人鮮有身體上的接觸,初次見面一般是鞠躬;而且交往過程中不斷伴隨著頻繁的點頭等肢體語言以及「はい」、「そうですね」、「そうですか」等話語。在這里不僅糾正了學生們認為“はい=yes”的錯誤認識,而且深化了對日本人的「あいづち」(隨聲附和)的理解,使學生了解這種行為是由于日本人的特定交往心理造成的④。
第五,實踐法。以上幾種策略對于提高學生對日語的理解、認知水平,其作用是顯而易見的。外語不僅僅是要吸收、理解、聽懂對方的話,還要能夠根據對方的話語作出適當的反應,即產出、運用、表達。在教學中要根據需要,遵循由易到難的原則,設定合適的場景,發揮學生的主體地位與作用,對所學的知識進行整合、運用。例如,可以設定一個問路的場景:這里首先就會牽涉到第一句話怎么開口的問題。日語和漢語不同,一般不會稱呼陌生的對方為「おじいさん」、「おばあさん」,而是采用「あのう、すみませんが……」的形式。
以上,就二外日語教學中文化導入策略問題進行了初步探討。當然,所謂教無定法,我們還可以嘗試更多的方法,具體哪種方法合適,則要根據實際情況與教學內容、結合教學目標作出適當的安排與調整。切不可為了追求教學方法的多樣化,而忽視教學內容,出現本末倒置的現象。同時在文化導入過程中教師要堅持客觀公正的立場,避免對不同文化的厚此薄彼。
結語
在經濟全球化,全球一體化的背景下,二外教學也必須從跨文化交際的角度出發,把不同國家間、不同文化間、不同民族間的相互理解放在最重要的位置,培養學生對待不同文化的科學態度、對不同文化的適應能力和處理技巧;通過文化要素的導入,盡量減少學生的語用錯誤。教學中將語言與文化教學相結合,使文化教學貫徹語言教學過程的始終,提高學生語言知識能力的同時,強化語言運用能力,提高學生跨文化交際的能力。
注釋:
①迫田久美子.日本語教育に生かす第二言語習得研究.アルク,2002:65.
②彭飛.中國人を悩ませる·日本人の言語習慣に関する研究.和泉書院,1990:70.
③熊子量.認知語用學概論.上海外語教育出版社,1999.
④日語中如果對對方所說的話沒有反應的話,會使對方產生一種錯覺:對方是不是在聽我講活呢?因此交往中這種隨聲附和是很有必要的。
參考文獻:
[1]陳俊森,樊葳葳.外國文化與跨文化交際日語教學法[M].武漢:華中理工大學出版社,2000.
[2]陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日語學習與研究,2002.1,26.
[3]陳云周.論文化導入在日語學習中的必要性[J].廣西教育學院學報,2003.3,56.
[4]崔美玉.跨文化交際與日語課堂教學[J].黑龍江科技信息,2007.14,175.
[5]管秀蘭.日語教學中的文化導入問題[J].中國成人教育,2008.1,184.
[6]黃燕青,吳志虹.二外日語教學新探[J].集美大學學報,2004.1,80.
[7]霍良,馮國祿.對日語教學中文化導入的思考[J].陜西教育,2008.3,24.
[8]李妲莉,何濤.論計算機在日語教學中的應用[J].湖南大學學報,1998.1,62.
[9]肖霞.論日語教學中文化導入的重要性[J].山東外語教學,2001.3,72.
[10]熊子量.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[11]迫田久美子.日本語教育に生かす第二言語習得研究[M].日本:アルク,2002:65.
[12]彭飛.中國人を悩ませる·日本人の言語習慣に関する研究[M].日本:和泉書院,1990:70.