摘 要: 功能教學法強調學習者運用語言進行交際的能力。在商務英語談判中,正確理解和運用語境對于能否準確高效地進行翻譯極其重要。本文從外貿談判的幾個主要階段和貿易雙方相處時涉及的情景語境入手,從不同角度,舉例論證了語境與商務英語對話漢譯之間的密切關系。
關鍵詞: 商務英語 語境 英譯漢
語境(context),即“語言環境”,是交際過程中的雙方都相互明白的認知環境,即使說話產生含義的情況。一般詞典給它下的定義是:說話的現實情境。英國著名人類學家Malinowski在研究語言時把“語境分為情景語境和文化語境兩大類,前者指講話人涉及的實際發生的事,即語言發生的實際環境,后者指講話者所處的社會文化環境”。
本文所指的“情境語境”,就是外貿情景中對話所處的語言環境,屬于一種國際商務氛圍,具有濃厚的國際貿易氣息,它涉及實際的外貿談判細節。語境是千變萬化的,在商務談判時,要考慮說話者的文化背景、社會地位、價值觀念、駕馭語言的能力和遣詞造句的傾向等諸多因素。話語含義的產生離不開語境,翻譯時,應注意說話者的話題、說話者的話語方式,以及說話者和聽話者的社會關系和交際目的。本文著重探討的是情景語境與商務英語對話漢譯的技巧之間的關系。
以下就從商務英語對話中所使用的不同詞類進行分析。
1.有些名詞的翻譯要注意從商業語境角度來選擇正確的詞義解釋。例如下面一例是談論關于保險的問題:
A:I see.Now,for this particular article,what risks do you usually cover?
B:We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.
(A:我明白了。那么我們這批貨,你們通常投保什么險呢?)
(B: 我們通常按發票金額的110%投保一切險。)
原文中的“article”是一詞多義詞,有“文章”、“論文”、“冠詞”、“商品”等詞義,要譯為何義,就得從當時的情景語境和上下文考慮,顯然應譯為“商品”,才符合原文所講的內容。即使不懂得這里“article”的意思,也可以從上下文了解。
如雙方談及供貨問題:
A:How about the supply position of your products?
B:We have a steady supply for most of them.
(A:你方產品供貨情況怎么樣?)
(B:多數產品貨源穩定。)
回答者用“steady supply”來表示供貨情況,譯為“貨源穩定”。這樣翻譯不僅能夠清楚表示商品供貨充足,而且譯出了中文的特色,使語言描述更加到位、恰當。
另外還有許多名詞性詞組,如果能夠譯成成語和通俗用語,就更能體現漢語的特色了。特別是當展現產品的優點和特色時,經常會用到。比如“fast color”譯為“永不褪色”,“fashionable patterns”譯為“花色入時”,“sophisticated technology”譯為“工藝精良”等。這些短語都是置于介紹產品語境下的最佳解釋,讓人感覺這些產品無可挑剔,這是賣方銷售產品的技巧之一。
又如:“Quality is something we never neglect.We are not in business for‘a quick killing’.Good quality ensures continued sales.”這一句可譯為:“我們一直十分重視質量,我們不做那種趕風頭,撈一票的生意。商品質量好,才能不斷有銷路。”譯文生動地說明了:只有質量好,銷路才會好。這是商業最佳手段之一。而“趕風頭,撈一票”形象地說明沒有質量,就不可能有好的銷路。若了解中文的俗語,并能應用自如,巧妙運用這樣的解釋,就能使讀者立即鮮明地了解文中的確切意思。這就要求學生翻譯時,把思維融入語言環境中,譯出漢語的各種特色。
2.形容詞在商務英語對話中經常出現,應用非常靈活。選擇什么詞義來解釋十分關鍵。在漢譯中要將形容詞置于
當時的情境語境中,與句子其他成分聯系起來翻譯。
如談話雙方在談及報價時:
A:Thank you.How long will this offer be open?
B:It’s valid for three days.
(A:謝謝。這個報價的有效期多長?)
(B:三天。)
A句中的“open”是個形容詞,也是一詞多義。除了字典上的解釋外,還可根據不同的情景靈活解釋,使其更加得體。從上下文和B中,“valid”譯為“有效的”,可知“open”也應譯為“有效的”。而譯文中形容詞“有效的”靈活轉譯為名詞“有效期”,這樣能使中文的句子更通順易懂。此段對話是在談報價問題,這是一筆生意的開始也是重要的有決定意義的細節。類似“open”的還有“good”、“firm”等詞,這三個詞都具有靈活性和通俗性。如:
A:The market at our end has become pretty competitive.In order to sell successfully there,your goods will have to be competitive in price as well.
B:You’ll find our prices very attractive.
(A:我地市場競爭很激烈,為了成功銷售,你們的報價必須具有競爭力。)
(B:你們會發現我們的價格很有吸引力。)
以上對話談論的還有價格問題,但也聯系到市場銷售,說明價格高低直接影響到市場競爭。“pretty”在這里是副詞,也有多個詞義,它用于修飾形容詞“competitive”,從市場競爭角度,譯為“激烈地”是最恰當不過了。而keen和sharp等形容詞與“pretty”同義,用來修飾名詞“competitive”,也譯為競爭激烈。
3.動詞的翻譯也要從商務英語對話的語境中考慮,才能更加形象和貼切。如:
A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggest somewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.
B:I’m sorry,the difference between our price and your counter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain your counter offer,I’m afraid.
(A: 因為我們在互利的基礎上做交易,我建議每公噸馬賽船上交貨價為270法郎左右。)
(B:很遺憾,我們的價格與你方還盤之間的差距太大,恐怕不可能接受你們的還盤。)
動詞“entertain”是一詞多義詞,詞義有“招待”、“娛樂”等,但此處不可能作此解釋。從原文中可知,外貿情景對話中,在還盤階段,對于價格,動詞搭配常用“接受”與“不接受”,這是習慣自然的說法,而用其它詞義就不通,這說明語境決定了詞義的選擇。另外,結構為“動詞+介詞”的動詞短語也十分常見。例如:
A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I have to pay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.
B:Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
(A:坦率地說,信用證會增加我方進口貨的成本,要在銀行開立信用證,我得付一筆押金。這樣,那一部分資金就無法周轉了,因此會增加成本。)
(B:你和開證行商量一下,是否把押金設法減少到最低限度。)
“tie up”這一動詞詞組,詞義有“中斷”、“聯合”、“堵塞”等,但這些詞義都無法解釋此句中的“tie up”。從原文中可知與資金有關,而A由于資金周轉不靈,無法選信用證為付款方式。因為這樣就會束縛資金,在商界中俗稱“壓資金”。
4.介詞在外貿英語對話中也不少見,讓我們先看一例子,再進行分析:
A:It’s still too high.
B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the market is advancing.Our goods can always find a good sale .
(A:還是太高。)
(B:我們的質量是無與倫比的。而且行市上漲,我們的貨物銷路一直很好。)
B中的“far beyond comparison”譯為“無與倫比”,不僅譯出其義,而且有很強的肯定意義。英文有它的表現手法,而中文會用有點夸張的手法修飾產品的優點,讓人覺得無可挑剔。對話A中說價格過高,想減價。而B用無與倫比的質量水平抵住他的討價還價,從B的下半句“the market is advancing.Our goods can always find a good sale.”得知描述質量是何等的好。所以用“無與倫比”再恰當不過了。類似這一情況的,中文中常見,因為它們形象突出、通俗生動。若讀者反應敏捷,能及時得知對方的想法。
從上述舉例論證中可知,在為外貿談判作漢譯時,無論是用名詞、動詞還是形容詞、介詞,都要看處在什么樣的情景語境,并以此來選擇恰當貼切的詞義進行翻譯。外貿情景對話漢譯的主要目的是交流情況,溝通思想,表達情緒。為使漢譯達到這種目的,就應想方設法使譯文與原文達到最大程度的相近,起到等效翻譯的作用。翻譯時盡可能了解相關背景知識,參閱上下文來進行合乎邏輯的分析。另外說話人的情緒、感情和態度也關系到對話的漢譯。由此可見,外貿英語對話的漢譯在注意語境的同時也要注意這些要求,并滲入在譯文中,從而正確理解和解釋原文的意義。另一方面,我們還應進一步了解中國和英語國家各自的風俗習慣、價值觀念等文化差異,只有這樣,才能準確高效地進行翻譯,更好地促進對外交流和國際貿易。
參考文獻:
[1]王秀卿.等效翻譯中的語境與語域取向[J].國外外語教學,2002,第3期.
[2]白文昌.語言文化差異與翻譯交際[J].外語學刊,2002,第2期.
[3]韓紅.全球化語境下外語教學中的跨文化意識[J].外語學刊,2002,第1期.
[4]裘果芬.國際商務英語洽談[M].上海:上海交通大學出版社,2002.