摘 要: 主語大量省略是日漢兩種語言的共同特點之一。主語省略主要有以下幾種形式:對話省略、承前省略、蒙后省略、自敘省略等。本文擬就日漢主語蒙后省略做些初步的比較與探討。所謂主語蒙后省略,是指主語在后面出現,前面卻省去不說。日漢主語蒙后省略盡管在分類上大同小異,但在表現形式及具體應用方面存在很多差異。日語發達的助詞體系以及日漢復句組合的方式不同導致了日漢主語省略的差異。
關鍵詞: 日語 漢語 主語蒙后省略 差異
一、日漢主語蒙后省略的主要類型
(一)日語主語的蒙后省略①
(1)蒙后主語而省略前面分句主語。
例1:( )帯を結び終わってからも、女は立ったり坐ったり、そうしてまた窓の方ばかり見て歩き廻った。
漢譯:自從(女子)系好腰帶,女子就坐立不安,然后望著窗子的方向走來走去。
(2)蒙后賓語而省略前面分句主語。
例2:出立の朝、( )7時の飯を食っていると、栄吉が道から私を呼んだ。
漢譯:起程的早晨,七點鐘(我)正在吃飯,榮吉在路上喊我。
(3)蒙后連體修飾語而省略前面分句主語。
例3:( )岸へ來た。Sさんが縄を持って先へ飛び降りて、船のへを石と石との間へ引き上げた。
漢譯:(船)靠岸了。S抓著纜繩先跳下船,把船頭拉向石塊之間。
(4)蒙后連用修飾語而省略前面分句主語。
例4:「( )少し寒そうだ。」自分は手を水へ浸して見て言った。
漢譯:“(水)好像有點涼。”我把手浸到水里說。
(二)漢語主語的蒙后省略
(1)蒙后主語而省略前面分句主語。
例5:( )倘使有一雙翅膀,我甘愿做人間的飛蛾。
(2)蒙后賓語而省略前面分句主語。
例6:( )蒙蒙朧朧地剛睡著,小陳就推醒了我。
(3)蒙后兼語而省略前面分句主語。
例7:( )一踏進門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。
(4)蒙后定語而省略前面分句主語。
例8:( )在那里看見《自由之友》,我的小品文都登出來了。
(5)蒙后狀語而省略前面分句主語。
例9:( )再不出來,我給你告訴支書去。
(6)蒙后補語而省略前面分句主語。
例10:( )走進那個“城門”,一個寬闊的天地展現在我們眼前。
通過以上分析,可以看出日語與漢語的主語蒙后省略情況基本是一致的,即常常是蒙后面的體言性材料而省略,如主語、連體修飾語等的充當者。只是由于日漢語法“術語”的差異,使得漢語主語蒙后省略情況的分類更為詳細。其中,漢語中獨特的“兼語”現象引起的“蒙后兼語省略”現象也是非常值得關注的。
二、日漢主語蒙后省略的差異及其成因
日漢主語蒙后省略盡管在分類上大同小異,但在表現形式及具體應用方面還是存在很多差異的。在此,擬對日漢主語蒙后省略的主要差異及其成因加以探討。
(一)日漢主語蒙后省略的差異
(1)日語的主語蒙后省略不僅可以出現在復句里,而且可以出現在句群中;漢語的主語蒙后省略只出現在復句里。
例11:( )小一時間経つと、旅蕓人達が出立つらしい物音が聞えてきた。私も落ち著いている場合ではないのだが、胸騒ぎがするばかりで立ち上る勇気が出なかった。( )旅馴れたと言っても女の足だから、十町や二十町後れたって一走りに追いつけると思いながら、爐の傍でいらいらしていた。
漢譯:過了不到一小時,(我)聽到了像是巡回藝人們動身的聲音。我也并非是平心靜氣,心中雖然慌亂,卻沒有追出去的勇氣。(我)一面想,舞女雖然習慣了旅行,但是畢竟是個女孩子,所以即使過了十町二十町跑一跑就追上了吧,一面卻又偎在火爐旁焦躁不安。
例12:在懂得了矛盾的普遍性和特殊性的問題之后,我們必須進而研究矛盾諸方面的同一性和斗爭性的問題。
例11是《伊豆の踴り子》中的幾句話,描寫了“私”的一段心理活動,是由3個句子構成的句群。根據第2句的主語“私”,可以推斷出第1句蒙后主語而省略了該句的主語“私”。第3句話仍承接前一部分描述“私”的心理活動,與第2句又構成了“主語的承前省略”。
在例12中,劃“”的部分,主語雖然也是“我們”,但它在整個句子中充當狀語成分,該句為單句而非復句,因而不能將整個句子視為“主語蒙后省略”的情況。
(2)日語的主語蒙后省略句,中間允許插入其他的主謂結構;漢語的主語蒙后省略句,中間不允許插入其他的主謂結構。
例13:( )慧子の墓へ來た。そこの花たてにも花がいっぱいだった。自分は持ってきた花束を墓の前へおいて、祖母のいる麻布の家へ向かった。
漢譯:(我)來到慧子的墓前。墓前的花瓶中也插滿了鮮花。我把自己帶來的花束放在墓前,朝向麻布家去了,祖母待在那兒。
例13也是由3個句子構成的句群。很明顯,第1句蒙第3句的主語而省略了該句的主語“自分”。但在第1句和第3句之間,卻插入了描寫“墓”的一個存在句的主謂結構。如果將這句話譯為漢語,則第1句的主語一定要補出來,譯作“我來到慧子的墓前”才通順。如此,譯文也便不再是主語蒙后省略句了。
(3)日語較之漢語,主語的蒙后省略更加靈活,對上下文的依存度更強。
例14:深い雪の上に曬した白麻に朝日が照って、( )雪か布かが紅に染まるありさまを考えるだけでも、夏のよごれが取れそうだし、わが身を曬されるように気持ちよかった。
漢譯:清晨的陽光照著曬在厚雪上的白麻,(我)哪怕只是想想雪啦布啦被染紅的樣子,就覺得好像可以掃走夏日的污穢,陽光照在自己身上,心情也變好了。
這句話中沒有主語出現,但是依據上下文關系以及“考える”“わが身”等詞,可以推斷出這句話的主語是“私”。而漢語的表達習慣,更傾向于一句話一個主語。
(二)造成日漢主語蒙后省略差異的成因
通過以上分析可以看出日漢主語的蒙后省略主要差異所在。究其原因,主要有以下兩方面:
(1)日語發達的助詞體系,使得日語主語的省略成為可能。
如例2“出立の朝、( )7時の飯を食っていると、栄吉が道から私を呼んだ。”“が”和“を”讓句子的主賓關系非常明確。又如例13“( )慧子の墓へ來た。そこの花たてにも花がいっぱいだった。自分は持ってきた花束を墓の前へおいて、祖母のいる麻布の家へ向かった。”“が”和“は”分別有不同的主語指向。即使省略某一分句的主語,也不會造成意義上的混淆。因此,日語經常省略主語。
(2)日漢復句組合的方式不同,導致其省略形式的不同。
漢語復句的組合形式可以依賴“形合法”和“意合法”兩種形式,在使用意合法組織復句時,可以不出現關聯詞語;而日語復句的組合只能依賴于“形合法”,依賴于接續詞及接續助詞等進行復句的組合。因此,憑借日語的接續詞,便可推知句中省略的主語成分。日語對上下文的依存程度也就更強。此外,漢語除了復句組合方式的原因,也不具備日語助詞那樣發達的語法結構,因而經常省略表示連接關系的詞語。這兩點不僅適用于日漢主語的蒙后省略,還適用于日漢所有主語省略方式的解釋。
注釋:
①( )表示省略;表示主語;表示著重解釋說明。
參考文獻:
[1]秦禮君.日漢比較語法語音詳解[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2006,第1版.
[2]李再紅,馬文奎.從漢日轉折復句關聯詞語的使用管窺中日文化心理差異[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2006,(05).
[3]孫云.主語蒙后省略[J].天津師大學報,1984,(01).
[4]陶小東.主語蒙后省略質疑[J].上海師范大學學報,1986,(04).
[5]姚燈鎮.日漢主語承前省略的比較[J].日語學習與研究,1994,(01).
[6]鄧圓.日語的主語省略以及與漢語和英語的比較[D].南寧:廣西大學,2006.
(作者系南京農業大學外國語學院日語系碩士研究生)