摘要:翻譯的過程即創(chuàng)造性叛逆的過程。本文試圖在意、音、形三方面對比分析古詩《泊秦淮》的兩個(gè)英譯本,借此說明譯者在翻譯過程中是如何進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆 泊秦淮
意境 音韻 形式
【中圖分類號(hào)】I106
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-20-0045-1
一 創(chuàng)造性叛逆
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念由法國社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出。“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料的參照系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一項(xiàng)嶄新的文化交流:還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(謝天振,2000:137)翻譯不是兩種文字間的簡單轉(zhuǎn)移,一種語言和文化只有經(jīng)過創(chuàng)造才能移植到另一種語言和文化中去。翻譯理論家勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)翻譯是對文學(xué)作品的一種改寫。在翻譯實(shí)踐中,由于語言與文化的差異,時(shí)代的變遷和意義的更迭,譯者很難做到完全忠實(shí)于原文,總會(huì)有失真和走樣的地方。錢鐘書教授曾提出“訛”為翻譯的原則之,其含義與翻譯者即叛逆者是一致的。可見,譯者的工作是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,叛逆必定基于創(chuàng)造。而創(chuàng)造必然導(dǎo)致叛逆。詩歌作為語言的最高形式,其翻譯過程中的再創(chuàng)造尤為突出地表現(xiàn)在意境、音韻和形式上。本文試圖通過對比分析《泊秦淮>的兩個(gè)英譯本,說明譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。
泊秦淮杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
二 創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)
(一)意境
意境是中國古典詩歌的一個(gè)重要審美特征,是詩魂的體現(xiàn)。《泊秦淮》是一首從現(xiàn)實(shí)返歸歷史的抒情懷古詩。詩的首句向讀者展現(xiàn)了一幅朦朧淡雅的水鄉(xiāng)夜景圖。“煙”和“月”的意象帶給人朦朧之美,“寒水”和“沙”則使人頓生凄涼之感,一個(gè)“籠”宇將這幾個(gè)意象連接起來,虛虛實(shí)實(shí),渲染出空冷愁寂的氛圍。羅譯中動(dòng)詞“籠”被譯成了介詞“over”,原文中的動(dòng)態(tài)美轉(zhuǎn)換成了靜態(tài)美,有煙和月凌駕于物體之上之感,缺少原文中景色融合的整體美。相比較而言,許譯中“veil”和“steep”則用得很巧妙,既不失動(dòng)態(tài)美又很好地傳達(dá)出原文的朦朧迷離的意境。
意境的創(chuàng)造離不開意象。作者通過歌曲“后庭花”抒發(fā)了無限惆悵。此曲蘊(yùn)含陳后主荒淫奢侈,耽于聲色故而亡國的典故。羅譯采取釋義的方法,指明《后庭花》是一首“l(fā)ove Song”,通過增詞法對原文中陌生詞加以說明,保留了原語文化,但目標(biāo)語讀者可能困惑于歌女唱情歌跟亡國的關(guān)系。許譯是取原詩之內(nèi)涵,譯為“songs composed by a captive ruler’s hand”,這樣把典故所代表的意義解釋出來了,讓讀者了解歌女唱的是亡國之歌。通過分析,可以看出許譯本不失為高明之作。
(二)音韻
詩歌的韻律美由平仄和押韻來實(shí)現(xiàn),但其很難再現(xiàn)于譯文中。美國語言學(xué)家雅各布森在談到詩歌的翻譯問題時(shí)提出“不論是語內(nèi)或語際,詩歌是不可譯的,只能是創(chuàng)造性的移植,因?yàn)樵娐杀旧硎遣豢梢浦驳模姼璧囊饬x在很大程度上是依賴詩律來傳達(dá)的。”(郭建中,2000:89)因此,詩律的翻譯只能靠譯者發(fā)揮聰明才智來創(chuàng)造出朗朗上口的譯作。所選兩個(gè)譯文在音韻翻譯上對原文都有所叛逆。羅譯逢雙句押韻,許譯則兩句一韻。通過譯者的再創(chuàng)造,原詩的音韻美得以保留,使譯語讀者能夠獲得與原語讀者相同的審美感受。
(三)形式
形式指詩的行數(shù)、分節(jié)以及宇數(shù)。唐詩的精巧得益于漢語語序的松散關(guān)系。聞一多曾提出“中國的文字尤其中國詩的文字,是一種緊湊非常——緊湊到了最高限度的文字。”(李浩,2000:193)正是因?yàn)橹袊姼杈哂羞@樣的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候很難用對等的英文形式翻譯出來,只能利用英語語法特點(diǎn)來重新創(chuàng)造。原詩是一首形式簡練的七言絕句,羅譯對原文大膽叛逆,改變了原詩的長度和結(jié)構(gòu)。如果撇開原文,這一譯文就其形式而言非常優(yōu)美,但可能會(huì)讓讀者誤以為原文是律詩而失去了凝練精巧的特點(diǎn)。許譯短小精悍與原詩有異曲同工之妙。
結(jié)語
人們對于詩歌的翻譯一直有著較高的標(biāo)準(zhǔn),要求它既能傳達(dá)原作的文本信息,又能傳達(dá)原作特有的審美信息,所以創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中是不可避免的。詩無達(dá)詁,離開了再創(chuàng)造,翻譯活動(dòng)是難以想象的。不少成功的譯文都證實(shí),如果創(chuàng)造性叛逆發(fā)揮得好,譯文也可以青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
【參考文獻(xiàn)】:
[1]謝天振,譯介學(xué)[M],上海:上海外語教育出版社,2000。
[2]李浩,唐詩的美學(xué)闡釋[M],合肥:安徽大學(xué)出版社,2000。
[3]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000。
[4]錢鐘書,林紓的翻譯[M],北京:商務(wù)印書館,1981。
[5]毛華奮,漢語古詩英譯比讀與研究[M],上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007。
作者簡介:李倩(1986——),女,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。