999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論視角看國際廣告的翻譯

2009-12-31 00:00:00衣志梅
青年文學家 2009年20期

摘要:隨著經濟貿易的全球化,國內外產品在國際市場上的競爭越來越激烈,國際廣告成為商品競爭中不可缺少的一環。廣告翻譯也隨之受到翻譯界的重視。本文從關聯理論的三個基本要素探討廣告翻譯的過程。

關鍵詞:廣告 廣告翻譯 關聯理論

【中圖分類號】G649,1

【文獻標識碼】A

【文章編號】1002-2139(2009)-20-0054-1

隨著經濟全球化,國際廣告鋪天蓋地,在人們日常生活中隨處可見。廣告翻譯也應運而生,并且越來越受到重視。

第一、廣告與廣告翻譯的現狀

語言學家庫克曾經在書中寫到:無論在大街上行走,逛商店,還是在看電視,瀏覽郵件時總是與廣告不期而遇;無論是獨自一人或與家人朋友一起時,廣告總在我們身邊,就好像是我們正在使用的—個品牌牌子(1993)。由此可見廣告在90年代已經鋪天蓋地,無處不在。在經濟全球化的今天,國際廣告更起到國際交流的作用,成為傳播不同國家文化的有效途徑之一。什么是廣告?廣告的定義多種多樣,其中比較權威的當屬美國廣告協會對廣告的定義:廣告是付費的大眾傳播,其最終目的為了傳遞情報,改變人們對廣告產品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益(崔剛,1993:1)。所以廣告是一種特殊的實用性文體,具有明確的目的性,這就決定了廣告翻譯也不同于其它文體的翻譯。

如今,廣告翻譯成為翻譯界的熱門,引起翻譯界的廣泛關注。大量的外國品牌廣告已被譯成眾所周知的漢語廣告。如:Enjoy Coca-Cola,(Coca-Cola)請喝可口可樂。(可口可樂);A diamond lasts forever,(De Bierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳(第比爾斯)。這些廣告的譯文可謂是成功的,因為譯語廣告的受眾已耳熟能詳,起到了誘導受眾付諸行動的作用。但是,廣告翻譯卻始終沒有統一的指導標準,以往的翻譯理論無法解釋這種特殊文體的翻譯過程。

第二、關聯理論對廣告翻譯的詮釋

關聯理論是Sperber和Wilson在《關聯性:交際與認知》一書中提出的與交際、認識有關的認知語用學理論,主要研究交際中的推理本質。其中三個基本要素一明示推理過程、認知語境、最佳關聯一有效地解釋了廣告翻譯的過程。并對以后的廣告翻譯實踐起到指導性作用。

1 明示—推理過程

關聯理論翻譯觀把翻譯看作涉及原作者、譯者和讀者三方面的交際行為。廣告翻譯也可被看作是一種涉及三方的交際行為,具有雙重的明示推理過程(ostensive-inferential process),譯者在其中扮演雙重角色,既要推理又須明示。說話人(原語廣告)把信息明白的展示出來,聽話人(譯者)根據說話人(廣告主)的明示行為,結合語境假設推斷說話人的交際意圖,把原語廣告轉變成譯文;譯者再把推斷出的信息結合譯語受眾的語境以譯語廣告的形式明白地展示出來,聽話人(譯語廣告受眾)結合語境假設進行推斷,達到交際的目的。

2 認知語境

由于國際廣告是一種跨文化交流,東西方認知語境(cognitive context)也存在差異。在進行廣告翻譯時,由于認知語境發生變化,譯文廣告語對受眾的影響很難達到原語廣告對受眾影響的等同效果。因此,廣告的翻譯應抓住產品銷售市場消費者的心理和需求,在廣告受眾的認知環境下獲取最佳的語境效果,把信息有效的傳遞給消費者,激發消費者的購買欲望。這就要求譯者在翻譯時側重廣告受眾的認知環境,不能一味追求表面詞句的對等。

3 最佳關聯

Sperber和Wilson(1986:158)認為:“每一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。”在不同的認知環境下,譯文廣告很難保持與原文廣告的等效性。即使保持了等效性,這種翻譯方法往往會與以往的翻譯理論發生沖突,對其中的翻譯過程也無法作出解釋。關聯理論的最佳關聯性原則(the principle of optimal relevance)很好的解決了這一難題。一則優秀的廣告在原文語言上無疑是很成功的,但如果在翻譯時忽視了原文語言和原語語境之間的最佳關聯的尋求,一位的追求字面的對等,就不一定能達到原文的效果。人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,即在廣告翻譯的第一環節中,譯者要在和廣告主共知的認知環境中尋找出原語廣告與原語語境的最佳相關性,通過推理從而獲得最佳語境效果,實現交際的成功。在接下來的翻譯中,譯者首先要在和譯語受眾共知的認知環境下尋求與譯語語境最佳相關的譯文,把信息明確的傳遞給譯語受眾,使譯語廣告達到與原語廣告同樣的語境效果。

第三、結語

廣告是一種特殊的交際行為,其目的性非常明確。從認知語用學來看,廣告是一種語用行為。所以其翻譯不同于其它文體的翻譯,不能單純的用以往的翻譯理論來指導廣告的翻譯。關聯理論屬于認知語用學的理論,它雖然不是翻譯理論卻能從語用角度來指導廣告的翻譯,有效地解釋廣告翻譯的過程。作者通過分析多種翻譯策略及其譯例得出:幾乎所有立足于關聯理論之上的廣告譯例都是很成功的。隨著國際廣告日益增多,關聯理論在廣告翻譯中起到積極作用的同時也有待進一步的考驗。

參考文獻:

[1]陳先奎,孫欽美,從關聯理論視角看廣告翻譯[J],財經界,2006(11)。

[2]高濤,廣告翻譯的最佳關聯策略[J],長沙民政職業技術學院學報,2005,12。

[3]何自然,冉永平,關聯理論一認知語用學基礎[J],現代外語,1998,(3):92-107。

[4]鄧英華;英語廣告修辭及其美學效果[J];湖南農業大學學報(社會科學版);2004年01期。

[5]呂慧;肖莉;廣告英語的修辭手法及其翻譯[J];科教文匯(下半月);2007年01期。

[6]楊琪;包通法;“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J];上海翻譯;2006年03期。

作者簡介:衣志梅,女,(1980——),山東煙臺人,現就讀于山東師范大學外國語學院,英語語言文學專業07級研究生。

主站蜘蛛池模板: 在线视频亚洲欧美| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 成人综合网址| 国产91无毒不卡在线观看| 婷婷亚洲视频| 国产精品免费p区| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产麻豆精品在线观看| 久久9966精品国产免费| 色亚洲成人| 国产女人18毛片水真多1| 日韩福利视频导航| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲成人www| 亚洲一级色| 激情综合激情| 国产精品网址在线观看你懂的| 2021国产精品自拍| 亚洲无码高清一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久久久国产精品熟女影院| 国内99精品激情视频精品| 国产玖玖视频| 国产精品va| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 尤物特级无码毛片免费| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 日本国产精品| 日韩精品毛片| 欧美色伊人| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 啊嗯不日本网站| 国产浮力第一页永久地址| 97综合久久| 在线另类稀缺国产呦| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产一区成人| 精品综合久久久久久97超人| 久久精品人人做人人爽| 国产一级在线观看www色| 亚洲天堂网站在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 色成人亚洲| 999在线免费视频| 国产亚洲欧美在线专区| 日韩精品资源| 午夜在线不卡| 伊人久久福利中文字幕| 精品福利国产| 伊人激情综合网| 91九色国产在线| 天天操精品| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲AV色香蕉一区二区| 2022国产无码在线| 91在线高清视频| 国产永久免费视频m3u8| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 重口调教一区二区视频| 五月激激激综合网色播免费| 网友自拍视频精品区| 日本欧美精品| 国产凹凸视频在线观看| 免费观看欧美性一级| 国产成人精品无码一区二| 精品视频一区在线观看| 国产毛片高清一级国语| 青青操国产| 亚洲黄网在线| 精品国产电影久久九九| 亚洲AV无码久久天堂| 国产免费a级片| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久青草免费在线视频| 久久一级电影| 麻豆精选在线| 亚洲视频四区| 久草视频精品| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021|