摘要:隨著中國與世界各個方面接觸越來越頻繁,漢語和世界上最常用的語言——英語的交流與接觸也就越來越多,英語詞匯在自身的發展中會吸納漢語,從而帶有中國文化的特征。作為中國文化之一的飲食文化,也會讓現代英語詞匯帶有明顯的特征。
關鍵詞:現代英語詞匯
中國飲食文化 認同
【中國分類號】G623,31
【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-20-0099-2
一、引言
世界上的任何一門語言都是在不斷變化中的。英語,作為當今世界各國人民之間交流中最常用的語言,從它的誕生到現在,也進行著不斷的變化。和語音、語法相比較而言,現代英語在詞匯上的變化最為顯著。英語在發展過程中從多種語言中吸納詞匯,這些被吸納的語言中也包括漢語。語言學家Kachru說:“英語一旦在某一地區采用,不論其目的如何,它都會經受一個再生過程,部分是語言上的再生,部分是文化上的再生。”英語在吸納漢語的同時也點點滴滴吸收了中國文化。
二、英語在中國的發展過程
英語的歷史大致可以分為三個階段:公元449年至公元1100年的古英語時期、公元1100年至1500年的中古英語時期和公元1500年至今的現代英語時期。中國最早接觸英語是在17世紀澳門人、香港人與英國商人交際時使用的洋涇浜英語,因此中國接觸的應該是現代英語。
現代英語在中國經歷了自鴉片戰爭以來的晚清和民國時期階段,新中國成立到1978年改革開放前階段,1978年改革開放后到現在階段,英語在中國得到了廣泛的傳播,東方文化也受到西方的關注。尤其是20世紀末,伴隨對外開放的深化,“英語學習熱”的不斷升溫,中國文化輸出的加快,漢語和中國文化與英語的更為頻繁的接觸,一種新的被世人所接受的英語變體正在逐步形成。
三、現代英語詞匯中的中國飲食文化特征
在當今的現代英語詞匯中,有許多的吃都體現了中國的文化特征,從古代到現代,從人們的生活方式到國家的大政方針,從古老的絲綢之路到現在的科技文明,可以說,在各個地方,都可以發現中國文化在英語詞匯中的體現。據統計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189)個,說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已直接或者間接的從中文借用了大量的的詞匯、短語,居于英語中借詞第十一位。可具體分為19類:飲食包括烹調器皿類190個、生物名稱175個、地理名稱110個、藝術名詞100個、宗教和哲學名詞49個、政府和政治名詞48個、種族詞匯34個、職業身份名詞34個、度量和貨幣31個、語言寫作28個、朝代名詞23個、服裝名詞17個、娛樂名詞16個、協會和秘密社團名稱9個、武術名稱8個、藥品名稱7個、經濟學名稱6個、地質學名稱6個、顏色詞匯5個等。
l、飲食文化在現代英語詞j[中的體現
茶葉也是中國引以為豪的物品。葡萄牙人在16世界從澳門將茶帶人歐洲,同時也帶去了cha這個吃,并于1598年進人英語。當tea在英語中使用之后,這個詞就忙得不可開交,由tea構成了大量的復合詞,如:green tea,red tea。
瓷器在16世紀由葡萄牙人帶到了歐洲,他們稱之為porcelain。但據《牛津英語大詞典》記載,波斯人早年從中國輸出瓷器時稱之為Chini。這個詞經印度傳人英國。因聞名于世界的瓷器來自中國,而它的發音和拼寫與China又十分相近和相像,于是國家的名稱由大寫變成小寫就作“瓷器”解了。Nankin白底青花瓷器、Canton ware廣東瓷器、Wuts’ai五彩釉等表示各種陶瓷器的名稱也先后進人英語詞匯。
十九世紀中葉,隨著中國勞工源源不斷地輸出,沿海一帶不少華人移居西歐北美等國,因此,帶有中國烙印的吃的文化也逐漸進入西方文化中。而反映各種文化的語言也因此得到了豐富。比如:chow-mein(一種在炸面條上面加上煮熟的肉和菜做成的中國小吃),從此之后chow在英語里面的意思表示食物,美國軍隊的俚語甚至用它來指各種食品、軍糧等,而chow是來自于廣東話的“chao”。
中國人十分喜愛吃豆腐,由于植物蛋白含量豐富,對人體健康有益,外國人也逐漸喜歡起來,英語中“豆腐”的正宗英語詞匯是beancurd,但是現在這個詞已經漸漸被tofu(與中文“doufu”相似的音說替代。
Chop-suey(炒雜碎)是一種在美國興起的中國菜。成分主要是肌肉、洋蔥、土豆等。Chop-suey來自廣東話的tsap-sui。意思是“剩下的、零碎的食物”。
Bohea是一種產于福建北部武夷山上的精細紅茶。該詞在最先被引進英語時冠上了閩南話bohea(紅茶)的讀音。
Ginseng(人參)來自于漢語的“人參”。Panax schinseng是亞洲人參的中國名稱,生長在朝鮮和中國東北。它的分類名字panax來源于希臘語pana-keia(補藥),由此而產生了英文詞panacea(靈丹)。Ginseng先特別用來指”西洋參”(panax quinquefolius)。
Longan(龍眼)是中國土產的一種水果。Longan是漢語lung yen和英語音譯詞。
Litchi(荔枝)比longan個大。來自粵語的lai chi。”荔”字由三個“力”加草頭構成,反映出中國人把荔枝看作強壯劑。
Wok(鍋)是從粵語中借用的吃,指做飯用的鍋。
dim sum——茶點,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂八室的英語外來詞。
除以上我們所提及的之外,還有,jiaozi(餃子),wonton(餛飩),Maotai(茅臺酒),Wuliangye(五糧液),ketchup(番茄醬),chow-chow(雜拌),bokchoy(小白菜),lo mien(拉面)。drank shrimp(醉蝦),long(烏龍茶),bird-s nest(燕窩),bears paw(熊掌),beggars chicken(叫花雞),boiled salted duck(鹽水鴨),preserved meat(臘肉)等。
2、構詞方法
在這些具有典型中國文化特征的現代英語詞匯中,我們可以看到,構詞的方法主要有三種,一是音譯(transliteration),二是譯借(translation bor-rowing)。三是語義再生從上面的大部分例子中我們可以看出,現代英語中的這些詞匯或短語是根據中國普通話(由于歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南方八大方言)發音直接轉化生成的。例如:jiaozi(餃子),wonton (餛飩),Maotai(茅臺酒】,Wuliangye(五糧液),Ginseng(人參),Litehi(荔枝)。
譯借指的是將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式。例如:drunk shrimp(醉蝦),boiled salted duck(鹽水鴨),preserved meat(臘肉)。
還有一部分詞匯,是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思,這叫做語義再生。如,bird’s nest(燕窩),bears paw(熊掌),beggars chicken(叫花雞)。
四、結語
美國著名語言學家薩丕爾(sapir)在談到語言和文化的關系時指出:”文化可以理解為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”因此,文化和語言的關系可以理解為內容和形式的關系。內容決定形式,形式反映內容。語言既能反映文化方面的內容,同時也會對文化產生影響。語言作為文化的重要載體和媒介,能反映一種文化的方方面面——政治、經濟、科技、藝術、宗教、飲食等。所以,當一種語言從其它語言中引進外來詞匯的時候,也同時引進了這些外來詞匯所承載的文化因素。本文只是從飲食文化的角度對現代英語詞匯進行了嘗試性的探討。隨著中國綜合國力的不斷提高,進入英美辭典及主要媒體的中國文化因素也將越來越多,中國文化對西方文化的影響也將越來越大。