摘要:中學英語翻譯教學是整個中學英語教學中不可或缺的內容,我國多數中學在英語翻譯教學中尚存在很大問題,這在很大程度上制約了學生英語綜合能力的提升。當前中學英語翻譯教學需要從教學模式、教學內容等層面及步驟進行改進,以提升教學的質量和效果。
關鍵詞:認知偏差 教學模式及方法
【中圖分類號】I253,4
【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-20-0162-1
一、我國中學英語翻譯教學存在的問題
當前,隨著教改的逐步推進,我國的中學教育取得了十足的進步。但是由于區域差異、階段差異、自然稟賦差異等因素約束,我國中學英語教育在全國范圍內仍然存在著發展的不均衡與異步性。在大力推廣素質教育的背景下,我國相當一部分中學在教學理念和教育模式上雖有所改觀,但在很大程度上依舊沿襲了傳統的應試教育模式。長期以來,初中英語翻譯教學沒有得到足夠的重視,突出矛盾主要表現認知偏差、教學模式及方法不當等方面。
1、認知偏差
受傳統的應試教育思路的影響,中學英語翻譯教學無外乎英漢兩種語言符號的相互轉化,在教學認知中,將翻譯教學的重點放在針對課文所學字詞或語法結構的造句式翻譯練習上,傳統的翻譯教學是僅為應試而進行的語言學習,而非為素質提升而進行的語言使用服務。
但是,從根本上而言,翻譯不是簡單、機械地將一種語言符號轉換成另一種語言符號的過程,而是一個多種能力因素相互作用的過程。初中英語翻譯教學是通過系統化的教學對學生進行專業的翻譯訓練,使學生在了解英漢兩種語言差異的基礎上,懂得翻譯轉換的技巧和規律,使學生能夠建立并掌握與中學階段相匹配的翻譯能力的教學活動。
2、教學模式及方法不當
當前,中學英語翻譯教學多數仍沿用傳統的教授模式,教師在課堂教學中以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,忽略文化差異,回避了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。在這樣的教學模式下,學生在學習和應用的過程中只能采用“語法+詞典”的方法,死板地遵從原文的詞性、語序和結構、生搬詞典,很難做到觸“境”生“意”:即在掌握基本語言點的同時熟練應用翻譯技巧,準確拿捏翻譯的忠實和可接受性之間的限度,使得譯文精練形象,增強語言的美感,提升學生的審美能力。
通過上述分析可見,當前中學英語翻譯教學有必要在教學認知、教學模式和方法上進行改進與突破。
二、改進中學英語翻譯教學的措施
在教學實踐中,我們首先需要從教學認知上正本清源,培養學生的語言能力;樹立語篇意識,為語言應用服務夯實基礎。在教學模式和教學方法上,突破現行的灌輸式應試教育教授方法,從調動學生的主動性、實時互動教學;拓展教學內容,適當講授翻譯理論等內容。通過系列舉措,改進當前我國中學英語翻譯教學的水平和效果。
1、端正教學認知
中學英語翻譯教學涉及兩種文化之間的差異、語言差異,翻譯的目標是達到“信、達、雅”,故此,中學英語翻譯教學應以語言使用為目的視角出發,培養學生的語言能力,樹立并增強語篇意識,從宏觀上端正教學認知。
(1)培養學生的語言能力
中學英語翻譯教學對培養學生的語言能力極為重要,在教學實踐中,教師可選取具備學生認知性高、普遍性廣、知識性濃、趣味性強、時代感強且句子結構、邏輯關系與教學目標相符合的語篇作為范例,或選取外國經典文學作品及對應的優秀譯文進行對比教學,這都利于學生語言能力的培養。不僅如此,教師可根據學生的實際情況,為學生制定相適宜的語言能力提高計劃。
(2)樹立、增強語篇意識
樹立語篇意識是語篇翻譯教學的首要任務,也是從翻譯簡單詞句走向真正翻譯的基石。翻譯就其本質而言是一種跨文化交際,其對象是具體語境中有著具體社會功能的一個語段,即語篇。翻譯活動決不是對文本的機械操作,而是具有能動性,翻譯過程中必須根據語境分析語篇,以選擇恰當的詞句來進行語義轉換。
教學活動中教師對學生譯文的評判不應只看某個單詞、某個段落譯得如何,更應該看語篇的整體效果,如語言是否銜接自然,語義是否連貫,信息是否完整等。任何忽略源語篇中語言的銜接性、語義的連貫性、信息的完整性和準確性的翻譯行為都必將會對翻譯效果產生負面的影響。
2、改進、突破教學模式及方法
在端正教學認知的前提下,改進和突破現行的教學模式及方法,從微觀上提高中學英語翻譯教學的教學水平,稱為促進中學英語教學的整體水平的關鍵。
(1)教學相長,實施互動式教學
突破傳統應試教育模式,中學英語翻譯教學中變“滿堂灌”為“精講多練”,充分調動學生的積極性,著力培養學生的獨立思考能力。
在教學實踐中,教師可以先將涉及的各翻譯要素交代清楚,如翻譯的發起者及其意愿、譯文的功能、讀者對象等等;針對學生翻譯過程中碰到的問題和難題,以探討的方式進行交流,這種建立在具體語篇分析基礎上的、結合交際語境的、有針對性的翻譯教學將會使學生更容易接受,而經集思廣益而成的譯文也將比現成的譯文更合理,這種“教學相長”的教學模式,自然能取得良好的效果。
(2)拓展教學內容
翻譯教學應當適當講授翻譯理論。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀,講授英語翻譯中的一些基本原則。英語翻譯教學的基本理論,可以幫助學生形成正確的“譯文意識”,教師可以語義分析方法來培養學生的邏輯分析能力。
在中學英語翻譯教學實踐中,教師可通過實例教學讓學生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。關于翻譯的常用方法直譯和意譯,要防止進人以下兩種誤區:不知道直譯該“忠實”到哪一步,過分依從原文,從而出現“死譯”:不知道意譯該創造到哪一步,放任自流,導致出現“胡譯”,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時,運用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。
四、結語
總之,當前我國中學英語翻譯教學需要突破傳統的應試教育模式和教育內容、方法,在實際的教學過程中,注重學生自主學習能力的培養,重視翻譯理論的指導性作用,培養學生英語和漢語的語言能力,幫助學生樹立語篇整體性和連貫性意識,從而提升英語翻譯教學的質量和效果。
參考文獻:
[1]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,2005,1。
[2]何自然,語用學概論[M]長沙:湖南教育出版社1988。
[3]劉明東,語境與英漢翻譯中詞義的確定[J]上海外語教學2001。