摘要:釋意學派的口譯理論以“脫離原語外殼”為核心。指出譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質。這為口譯教學指明了方向,那就是要多在培養譯員“聽”、“意義分析”、“短時記憶”方面下功夫,唯有如此,方能徹底改變傳統的“口頭表述的筆譯”模式,提高口譯教學的效果和質量。
關鍵詞:釋意學派 脫離原語外殼 口譯教學
無筆記交傳訓練
【中圖分類號】G623,3
【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-20-0165-1
說起口譯課程的教學,口譯筆記技術訓練往往被賦予了至高無上的地位。事實上,“交傳筆記是記憶的輔助手段,其作用是幫助譯員把精神集中在講話的內容上,并在翻譯的時候起到提醒的作用。筆記只供在講話之后的幾分鐘內使用。譯員在聽講話的時候,主要靠腦子記,而不是靠筆記,筆記的目的不是再現講話的原文,只是提示記憶?!边_妮卡·塞萊斯科維奇和瑪麗雅娜·勒代雷在《口譯訓練指南》中說的這番話為口譯教學指明了方向,那就是要多在培養譯員“聽”、“意義分析”、“短時記憶”方面下功夫。
一、“脫離原語外殼”的釋意派口譯理論
20世紀60年代后期,法國著名翻譯理論研究家達妮卡·塞萊斯科維奇創立了釋意派理論。該理論認為,翻譯的對象不是語言。而是意義。釋意派理論在觀察和分析口譯實踐的基礎上,將口譯程序分為三個過程,即理解、脫離原語外殼、重新表達,其中脫離原語外殼是核心。
譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質?!耙饬x”反映著口譯實踐的本質,“脫離語言形式并釋出其中的含義”這一“釋意”過程就是口譯工作的根本之所在。
二、“脫離原語外殼”與口譯教學
口譯教學應當以一定的口譯理論為指導。以釋意學派口譯理論為指導的口譯教學應當重點解決好的問題是:如何快速將意義從原語c講話)中分離出來,加以記憶儲存,以便口譯時重新表達出來。
口譯的過程就是對“意義”的意識過程。在口語連續的語流中,很快便會忘記語言的形式,產生對意義的“意識”,即所謂“得意忘形”??谧g訓練中筆記技術的引入能將學生的翻譯水平提到一個更高的水平,然而交傳筆記只是思維脈絡的延伸,無法完全取代大腦的記憶。在口譯實踐中,筆記并非是總能湊效。
三、無筆記交傳訓練的內容和方法
無筆記交傳口譯訓練的重點在于“聽”、“意義分析”以及“短時記憶”等能力的訓練。
3.1 “聽”
“聽”就是信息的接收,“意義分析”的基礎。“聽”什么和怎么“聽”是關鍵。在口譯中聽的不是語言,而是語言表達的意義??谧g員是個很特別的聽眾,不要試圖從語法、修辭、邏輯上挑對方的毛病等等,只需要注意講話人要表達的意思,領會意思的細微差別。
3.2 “意義分析”
語言同意義的分離可以通過口頭大意概述練習來訓練,在訓練的初級階段,概述使用原語,也就是說聽到的講話是漢語就用漢語復述,聽到的是英語就用英語復述。這種聯系看似簡單,實踐時可能會有意想不到的困難。
3.3 “短時記憶”
“短時記憶”能力訓練主要包括信息的視覺化和形象化、邏輯推理記憶與信息記憶。
3.3.1 信息的視覺化和形象化
—般來講,大腦在識記言語材料時,內容生動形象的材料會給我們留下較深刻的印象,內容空洞的材料容易被人遺忘。這就是說,雖然口譯工作者無權對原語內容挑剔,但是可以充分利用原語的意象載體增強對原語信息的記憶效果。
3.3.2 邏輯推理記憶與信息記憶
口譯教學的重點是口譯“工作言語”,這種言語是口譯工作人員的基礎。鮑剛教授在《口譯理論概述》一書中將其分為四個話語結構類別:敘述語類,介紹語類,論證語類和聯想語類。
敘述語類主要是原語中的典故、故事、笑話等所使用的話語結構。這種語類的特點有:一是敘述的“時序性”,二是敘述的“空問線索”。敘述的“時序性”,主要表現為時間上的線性推移,同時串聯著一定的空間、景物、人物等描述。造成時間推移過程中的“停”下來進行觀察的現象。描述和敘說的話話語篇發展線索,相互交織。譯員可以利用這種結構對原語內容進行某種“標定”,便于對話語內容進行貯存。敘述的“空間線索”,表現為多數人在言語描繪時共同遵循的描繪線路基本上都是先上后下、由外及內、先左后右、從前到后等等。
介紹語類常常用于對科技成果或產品、商品的介紹,對人物的介紹,對旅游景點的介紹,對企業、團體的介紹等。這一語類的線索主要按照人類對一般事物的認知規律發展的:①正式介紹前存在某種“引言”語段,以吸引受話者注意;②介紹時一般由表及里,由淺入深:③介紹多具有層次感,表觀出一定的邏輯順序;④語篇結尾時一般有一處小結。
論證語類在口譯中很常見的。是口譯工作言語的典型話語結構之一。這種話語結構邏輯性非常強,以“論點+論證”為基本層次結構,邏輯關聯詞出現的頻率很高。
聯想語類是一種跨語類的話語結構。最主要的特點是邏輯性非常差,結構相對松散,語級語體較低級,非常接近于“生活口語”。多見于寒暄、問候、會談、宴會中主賓較隨便的對話,甚至是相當長的自顧自的“獨白”,這種話語在整理其思維路線時比較困難。這類話語可以通過相似型聯想規律、相反型聯想規律和接近型聯想規律三種類型加以把握。
結束語:釋意學派的口譯理論以“脫離原語外殼”為核心,強調譯者的任務是傳達意義,而不是機械的語言符號轉換。只有注重無筆記交傳口譯訓練,加強學生正確聽取信息,積極分析源語意義的口譯訓練,才能夠讓學生對自己記憶意義的能力保持信心,合理記筆記,正確用筆記,增強現場交流感,才能擺脫傳統的“口頭表述的筆譯”模式,提高口譯教學的效果和質量。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇(法),勒代雷(法)著;閏素偉,邵煒譯,口譯訓練指南,北京:中國對外翻譯出版公司,2007,12。
[2]許鈞,翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯,中國翻譯。1998年第1期。
[3]劉和平,口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法,北京:中國對外翻譯出版公司,2001。
[5]鮑剛,口譯理論概述,北京:中國對外翻譯出版公司,2005。
[6]莊晨燕,邱寅晨,口譯學習與實踐,北京:外語教學與研究出版社,2008。
作者簡介:莫麗婭(1981——)女,湖北松滋人,西安翻譯學院教師,主要從事英語翻譯教學與研究工作。