現(xiàn)在的人,大多數(shù)有“名”無“字”,所以當我們說到“名字”的時候,通常指的僅僅是人的名,或姓名。可是,在古代多數(shù)人,尤其是做官的和知識分子既有“名”又有“字”,有些人名、字之外還有“號”。為什么會有這種現(xiàn)象?名和字有什么內在聯(lián)系嗎?又怎樣使用名和字?其實,了解這些,不但增長了我們的古文知識,更有助于我們閱讀古文。
(一)什么是名、字
所謂“名”,是社會上個人的特稱,即個人在社會上所使用的符號。“字”往往是名的解釋和補充,是與“名”相表里的,所以叉稱“表字”。《禮記·檀弓上》說:“幼名、冠字。”《疏》云:“始生三月而始加名,故云幼名,年二十有為父之道,朋友等類不可復呼其名,故冠而加字。”又《儀禮·士冠禮》:“冠而字之,敬其名也。君父之前稱名,他人則稱字也。”由此可見,名是幼時起的,供長輩呼喚。男子到了二十歲成人,要舉行冠禮,這標志著本人要出仕,進入社會。女子長大后也要離開母家而許嫁,未許嫁的叫“未字”,亦可叫“待字”,所以我們現(xiàn)在還可聽到“待字閨中”的說法。十五歲許嫁時,舉行笄禮,也要取字,供朋友呼喚。
在上古,早期的人名一般都很樸實,如夏商兩代留下的人名孔甲、履癸、外丙、雍己、盤庚、武丁、小辛等,都以干支為人名,可能與當時人重視時辰的觀念有關。后來隨著社會的前進,語言文字的發(fā)展,意識觀念的加強,人名越來越復雜,給人起名也成了一門學問。取名時,要對其所包容的內涵慎重考慮,反復斟酌。《左傳·桓公六年》記載著春秋時代命名的五個原則:“名有五,有信、有義、有象、有假、有類。”這是魯國大夫申儒在回答桓公聞名時提出來的,意思是:或根據(jù)其出身特點,或從追慕祥瑞、托物喻志、褒揚德行、寄托父輩期望等幾個方面比照取名。并且提出七不:“不以國、不以官、不以山川、不以隱疾、不以畜牲、不以器幣”來取名。
另外,取名還反映著時代特點,上面提到的夏商兩代喜歡用干支人名就是典型的例子。后來在長期封建社會里,官宦富貴之家,多以忠孝節(jié)義、福祿壽康、升官發(fā)財之義來命名,所以叫仁、義、禮、智、信、得福、德貴、延壽、榮升、繼祖、耀祖、續(xù)宗的人特別多。平民百姓也想過好日子,盼望多子多孫,上學念書,所以叫富貴、德福、進財、志學、平安、妊順、滿倉、滿囤、保成、金鎖、栓柱等名字的特別多。
(二)表字和名在意義上有何聯(lián)系
古人取表字十分講究,情況也非常復雜,但仔細考察、分析、研究,也是有規(guī)律可尋的。如常見的有按兄弟行輩中長幼排行的次第取字,如孔子排行老二,所以字仲尼,他還有個哥哥為老大,字孟跛。最典型的要屬三國時東吳孫氏弟兄了。孫策為長子,取字伯符;孫權為次子,取字仲謀;孫翊排行老三,取字叔弼;孫匡排行老四,取字季佐。
還有在表字上用“子”的情況也很多,因為“子”在古代是男子的美稱或尊稱。所以人們喜歡用它,如孔樁,字子思;仲由,字子路;司馬遷,字子長;曹植,字子建;蘇軾,字子瞻;杜甫,字子美;袁枚,字子才。
這些表字雖然常見,但是與本名聯(lián)系不大,實際上伯、仲、叔、季和子,還不是真正的表字,而它們后面的那個字如“策”、“權”、“思”、“長”、“美”等才是表字的主要成分。這個主要成分與本名意義是有聯(lián)系的,下面分別作介紹:
1、意義相同的:即表字和名意義相同,相通,是并列關系,所以又叫“并列式”。如:屈平,字原。廣平日原,意思相同。顏回,字子淵。淵,回水也,意思相同。宰予,字子我。予,我也,意思相同。
2、意義相近的:即表字和名意思相近,但不完全相同,可以互為輔助,稱做“輔助式”。如:梁鴻,字伯鸞。鸞和鴻都是飛禽,但不是一種,鴻雁和鸞鳳可以互為輔助。陸機,字士衡。機、衡都是北斗中的星名,互為輔助。
3、意義相反的:即表字和名意思正相反,這種情況可稱為“矛盾式”,如:曾點,字皙。點為黑污,皙為白色。朱熹,字元晦。熹是天亮,晦是黑夜。
晏殊,字同叔。殊與同意反。王績,字無功。成績和無功正好相反。
4、意義相順的:即表字與名往往出自一句話中,意思相順,而且字為名的意思作補充解釋或修飾,這種情況,可稱做“擴充式”。如:徐干,字偉長。《孔叢子》曰:“非不偉其體干也。”名和字在一句話中意思相順,而且字對名作了補充解釋。
曹操,字孟德。《荀子·勸學》篇說:“生乎由是,死乎由是,夫是之謂德操。”字和名在一句話里,合成德操,即道德操守,字對名作了修飾性解釋和補充。
5、意義相延的:即表字意為名意思的延伸。這種情況可稱之為“延伸式”。如:李白,字太白。太白指太白金星,這是對“太”意的延伸。杜牧,字牧之。牧之即放牧,延伸解釋了“牧”的含義。
(三)古時怎樣稱呼名和字
在古代,由于特別重視禮儀,所以名、字的稱呼上是十分講究的。在人際交往中,名一般用作謙稱、卑稱,或上對下、長對少的稱呼。平輩之間,只有在很熟悉的情況下才相互稱名,在多數(shù)情況下,提到對方或別人直呼其名,被認為是一種不禮貌的行為。平輩之間,相互稱字,則認為是有禮貌的表現(xiàn)。下對上,卑對尊寫信或呼喚時,可以稱字,但絕對不能稱名,尤其是君主或自己父母長輩的名,更是連提都不能提,否則就是“大不敬”或叫“大逆不道”,所以便產生了我國特有的“避諱”制度。這里暫時不說。
由上可知,我們在做文言文翻譯題時,一定要弄清楚文中人物的關系,然后準確選用稱呼對譯。