沙博理(Sidney Shapiro 1915—,來華前亦稱夏皮羅),生于美國(guó)紐約布魯克林區(qū),1963年加入中國(guó)國(guó)籍,著名翻譯家、作家、中國(guó)問題學(xué)者,“彩虹翻譯獎(jiǎng)”(中華全國(guó)文學(xué)基金會(huì)及中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)1995年頒發(fā))得主。
沙博理與中國(guó)文學(xué)、文化結(jié)緣,始于1942年以軍人身份入美國(guó)康奈爾大學(xué)學(xué)習(xí)中文的9個(gè)月。那時(shí),“我們能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單會(huì)話,稍微閱讀一點(diǎn),寫卻根本不行。”此后,沙博理學(xué)習(xí)漢語(yǔ)興趣不減,即便回到位于檀香山的戰(zhàn)場(chǎng),他還是在空閑時(shí)和朋友一起參加夏威夷大學(xué)中文班, “那時(shí)候我是真正心系中文了。”退伍后,沙博理先后入哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)中文。1947年,出于對(duì)當(dāng)時(shí)一般律師所處環(huán)境的厭倦以及對(duì)富于魁力的東方的渴望,沙博理只身來到中國(guó)。
新中國(guó)建立之初,沙博理受《新兒女英雄傳》吸引,將其迻譯為英文,交美國(guó)自由圖書俱樂部在紐約出版。這是在美出版的第一部“紅色”中國(guó)小說。與此同時(shí),沙博理受中國(guó)對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局聘用,開始將各種書籍和小冊(cè)子譯成英文。
《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)是新中國(guó)成立后第一份,也是迄今為止中國(guó)大陸(香港有《譯叢》RENDITIONS)唯一的主要面向國(guó)外讀者,及時(shí)、系統(tǒng)地翻譯、介紹新中國(guó)文學(xué)的多語(yǔ)種(英、法語(yǔ)版,國(guó)內(nèi)、國(guó)外均有發(fā)行)國(guó)家級(jí)刊物。1951年10月,由時(shí)任中國(guó)對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局局長(zhǎng)、著名劇作家洪深提議并參與,在時(shí)任文化部領(lǐng)導(dǎo)的周揚(yáng)和茅盾的支持下,剛從英倫歸國(guó)的知名作家、翻譯家葉君健,著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭,與沙博理一道,創(chuàng)辦《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)首期。沙博理在回顧創(chuàng)刊初衷時(shí)談道:“1951年,當(dāng)我仍然在對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局時(shí),我們開始試驗(yàn)性地出版一份雜志,名叫中國(guó)文學(xué)。我們主要發(fā)表的是當(dāng)代作品。我們選擇能夠找到的最新小說和文學(xué)論文中最好的作品,還有古典文學(xué)和20世紀(jì)初期的著作,將它們翻譯成英文,但是已經(jīng)感覺到需要一個(gè)更廣泛的機(jī)構(gòu),通過書籍、雜志和小冊(cè)子等媒介,向全世界介紹新中國(guó)。1953年,外文出版社成立,我們的雜志,與其它刊物一起,合并由它領(lǐng)導(dǎo)。”沙博理別樣的翻譯人生,自此起錨。此后近20年里(1972年調(diào)入中國(guó)畫報(bào)社,任譯審),沙博理一直是該雜志主要譯者,并與之結(jié)下不解之緣。以下分從三方面述之。
一、譯在其中,樂在其中
沙博理在所著《我的中國(guó)》一書里,曾全面回顧、總結(jié)自己在《中國(guó)文學(xué)》時(shí)期從事中國(guó)文學(xué)翻譯的情況。他寫道:
我的工作主要是翻譯當(dāng)代作品,尤其是那些戰(zhàn)爭(zhēng)題材的、戰(zhàn)斗的、斗爭(zhēng)中孔武有力、粗野而莽撞的,我是在閱讀暴力小說中成長(zhǎng)起來的,那幾乎是每個(gè)血?dú)夥絼偟拿绹?guó)少年的特權(quán)因此我似乎還具備所需的詞匯和想象力
事實(shí)上,我很喜歡翻譯它們,對(duì)其中的許多人物感到親切不論是在戰(zhàn)場(chǎng)上與敵人搏斗,還是在公社的田地里與自然災(zāi)害作斗爭(zhēng),中國(guó)的男女英雄都有那么一股勇氣和闖勁,強(qiáng)烈地使我聯(lián)想到美國(guó)的拓荒精神他們做應(yīng)該做的事,不管上天還是入地,或者像中國(guó)人說的“天不怕地不怕” 我常感奇怪,中國(guó)人民和美國(guó)人民之間這種本能的友好關(guān)系,是否部分原因是他們?cè)诒舜松砩细杏X到了這種共同的特點(diǎn)?
我喜歡這個(gè)工作,還因?yàn)樗刮矣袡C(jī)會(huì)閱讀大量的中文書,而在平時(shí)是不會(huì)有機(jī)會(huì)去讀那樣多的 中國(guó)是一個(gè)有看悠久而復(fù)雜的歷史的大國(guó),沒有人,更沒有一個(gè)外國(guó)人,能夠全面地了解那全部時(shí)間和空間。從一個(gè)國(guó)家的小說、詩(shī)歌和戲劇中,可以知道許多東西它們比純粹真實(shí)的報(bào)道給人更多的思想和感情上的“感受”,人物也更生動(dòng),更真實(shí)。
細(xì)味上述文字,我們至少可以體察到以下幾個(gè)層面:
首先,沙博理在翻譯選材方面表現(xiàn)出較為明顯的傾向性,即敘事性強(qiáng)、且多有著較為強(qiáng)烈的斗爭(zhēng)性、生動(dòng)性和現(xiàn)實(shí)感。這一點(diǎn)從其翻譯實(shí)績(jī)(不論從古典作品,如《水滸傳》,抑或是現(xiàn)當(dāng)代作品,如《在其鄉(xiāng)居茶館》、《林海雪原》、《平原烈火》、《保衛(wèi)延安》等)可得到充分印證。
其次,沙博理在譯出語(yǔ)文化語(yǔ)境中,找到了與譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境相契合貫通的精神特質(zhì):
“中國(guó)的男女英雄都有那么一股勇氣和闖勁,強(qiáng)烈地使我聯(lián)想到美國(guó)的拓荒精神。”盡管這種關(guān)聯(lián)多有想象成分,但應(yīng)該注意的是,這一發(fā)現(xiàn)令譯者倍感振奮,對(duì)譯作中人物的理解與認(rèn)同感遂增,使譯者飽含深情地投入到譯作人物的傳達(dá)和塑造中去,筆耕不輟。
第三,沙博理認(rèn)為,與其它形式比較,文學(xué)形式更能反映、表達(dá)中國(guó)人的真情實(shí)感。中國(guó)文學(xué)英譯,可以讓他更好地感知和融入中國(guó),亦讓世界更好地了解中國(guó)。
二、涵泳砥礪,成績(jī)斐然
進(jìn)入《中國(guó)文學(xué)》雜志社的近20年,是沙博理譯介活動(dòng)正式走上職業(yè)化道路的時(shí)期,同時(shí)也是其翻譯作品成果迭出的事業(yè)攀升期。從具體篇目來看,這一時(shí)期沙博理的譯作主要包含以下幾個(gè)方面:
首先,是中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代小說,其中尤以左翼與解放區(qū)文學(xué)作品為主,這也是沙博理《中國(guó)文學(xué)》譯作比重最大的部分。長(zhǎng)篇小說主要包括:孔厥《新兒女英雄傳》,柳青《創(chuàng)業(yè)史》、《銅墻鐵壁》,杜鵬程《保衛(wèi)延安》,曲波《林海雪原》,徐光耀《平原烈火》。中短篇小說主要包括:許地山《枯楊生花》、《春桃》,王統(tǒng)照《湖畔兒語(yǔ)》、《五十元》,老舍《月牙》、《上任》,端木蕻良《紫露湖的憂郁》、《雪夜》,茅盾《小巫》、《春蠶》,沙汀《在其香居茶館》,張?zhí)煲怼断囊箟?mèng)》,柔石《二月》,林斤瀾《臺(tái)灣姑娘》,陳登科《活人塘》,趙樹理《登記》、石果《風(fēng)波》,駱賓基《年假》,高云覽《小城春秋》,劉大為《鋼鐵元帥團(tuán)》,胡萬春《一點(diǎn)紅在高空中》,傅志華《向?qū)聽柛罚瑸跆m巴干《第一個(gè)春天》,魏金枝《奶媽》,蕭紅《小城三月》,巴金《月夜》,楊振聲《貞女》、《磨面的老王》、《李松的罪》,劉克《嘎拉渡口》,瑪拉沁夫《迷路》,閻長(zhǎng)林《胸中自有雄兵百萬》,劉白羽《風(fēng)雨黎明》,劉真《長(zhǎng)長(zhǎng)的流水》等。
其次,是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌、散文和游記,主要包括:季羨林《梨樹下的人家》、馮牧《虎跳峽游記》和周而復(fù)《在大西洋上》等。
最后,是革命回憶錄和曲藝類作品,所占比例極少,如《父親和我》,常寶華等表演的相聲《昨天》。
這里尤其值得述及的,是完成于1979年,出版于1981年的中國(guó)古典文學(xué)代表作——《水滸傳》的英譯本(3卷,中國(guó)外文出版社)。
沙博理第一次接觸《水滸傳》,是1946年在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中文時(shí),漢學(xué)家佳富教授推薦給他的。那時(shí)他只能讀賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)的英譯本。由于這個(gè)譯本句型結(jié)構(gòu)完全按照中文直譯,給沙博理閱讀帶來不少困難;但是這個(gè)生動(dòng)的長(zhǎng)篇故事還是給他留下深刻印象。
入《中國(guó)文學(xué)》雜志社后,“在中國(guó)同志的幫助下,我仔細(xì)地閱讀了原文,并第一次能夠欣賞小說的內(nèi)容及寫作風(fēng)格了。”此后,他的翻譯可謂困難重重,如其所述“我對(duì)北宋歷史了解甚少,對(duì)古漢語(yǔ)及其句式結(jié)構(gòu)掌握得也不好。另外,那個(gè)年代的中國(guó)人與當(dāng)今中國(guó)人的思想感情大相徑庭。更重要的是,我這個(gè)來自資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的人總是不能理解那些滿腦子孔子思想、有著濃厚佛教觀念和封建意識(shí)的人們做事的動(dòng)機(jī)及其反應(yīng),要把這些都譯成英文,讓西方讀者能夠理解,同時(shí)又要忠實(shí)于原作,對(duì)我絕非易事,因此我常常白費(fèi)力氣。”不過,由于有湯博文和葉君健的熱情幫助,給予解疑釋惑,使諸多難題迎刃而解。對(duì)此,沙博理不無感慨地說到: “我的翻譯第一次在中國(guó)學(xué)者的直接指導(dǎo)下,在中國(guó)完成的。”“他們的英文水平、古漢語(yǔ)知識(shí)和辛苦的研究工作對(duì)于翻譯本書起到了無可估量的作用。”
沙博理英譯《水滸傳》在西方讀者中引起持久的注意和廣泛的好評(píng)。美國(guó)印第安那大學(xué)出版社獲得授權(quán),于1981年出版了該譯本(在美出版時(shí)為2卷)。對(duì)這一英譯本,圣路易斯華盛頓大學(xué)海格爾(RoberE,Hegel)教授評(píng)論道: “先前的譯者已提供了金圣嘆的70回本。沙博理用1610年的版本追加了后30回,使英語(yǔ)世界第一次有了對(duì)于這個(gè)故事的完整視野。”繼而,海格爾又將這一譯本與賽珍珠的譯本相比較,歸納指出: “沙博理已經(jīng)在中國(guó)生活數(shù)十年了。作為一名翻譯家,他常翻譯一些當(dāng)代作品。《水滸傳》是他翻譯的第一部古典文學(xué)小說。他的譯文讀來上口,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的情境和活力。作為近五十年來的第一個(gè)新譯本(1933年賽珍珠出版《水滸傳》譯本),該書將大受歡迎。最值得一提的是,這是個(gè)完整的譯本,譯文準(zhǔn)確,大家都會(huì)非常喜歡它的。”
三、厚積薄發(fā),得心應(yīng)手
如果說,翻譯《水滸傳》是沙博理譯業(yè)進(jìn)程的重要“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,離開《中國(guó)文學(xué)》后,沙博理將寫作重心更多地轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域(如出版了《一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)》、《中國(guó)學(xué)者論述中國(guó)古代猶太人》、《中國(guó)古代刑法與案例傳說》等著作),那么在《中國(guó)文學(xué)》期間的譯者經(jīng)驗(yàn),則無疑對(duì)這種轉(zhuǎn)折在資料積累、認(rèn)知體驗(yàn)等諸方面,起到了重要的助推和支撐作用。
對(duì)此,沙博理談道: “作為一個(gè)文學(xué)翻譯工作者的經(jīng)歷,給了我很大幫助。我不得不閱讀和分析許多中國(guó)小說——長(zhǎng)篇小說、劇本、短篇小說。這些著作深刻地描繪了各行各業(yè)各種人物的行為和思想感情,也自然而清楚了反映出許多封建影響。我翻譯的兩本書,巴金的《家》和茅盾的《春蠶》,是兩個(gè)很好的例子,說明甚至遲至20世紀(jì)初,封建主義在中國(guó)意味著什么。”寫作重心的轉(zhuǎn)移,并不意味著沙博理已放棄中國(guó)文學(xué)作品翻譯, “相反,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的原始資料,為我提供了寶貴的材料,我可以用于寫作我感興趣的題材。”
沙博理在《中國(guó)古代刑法與案例傳說》中,擷取中國(guó)古代公案小說和民間故事,特別是將《水游傳》中的林沖、武松案例,作為反映中國(guó)古代刑法倫理道德觀念的重要例證加以分析,在國(guó)外讀者中引起很大的興趣。
1996年,由沙博理譯介、編輯的《中國(guó)文學(xué)管窺》出版,收入熊貓叢書。全文分前言、封建小說、戰(zhàn)爭(zhēng)與革命、大轉(zhuǎn)折、諷刺詩(shī)、跋,共6部分,收入施耐庵、茅盾、巴金、趙樹理等10位中國(guó)作家代表作。其中,前言部分勾勒了這段中國(guó)歷史文化概貌,在每個(gè)正文部分前又附有該時(shí)代環(huán)境的介紹,而每位作家譯作前亦附有該作家生平和創(chuàng)作情況介紹。這無疑是譯者沙博理譯者主體性自覺實(shí)踐的結(jié)果。這既是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境的忠實(shí),又是對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)境接受的關(guān)注。
1979年,沙博理完成《水滸傳》全本英譯,成就了他個(gè)人譯業(yè)生涯的“偉大轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。回顧這一階段,他談道: “三十年來,我一直把中國(guó)的小說譯成英語(yǔ),以便在中國(guó)出版并在國(guó)外銷售。我拿出了大量的翻譯作品,從古代的到現(xiàn)代的,從短篇小說到長(zhǎng)篇小說,再加上一些論文和詩(shī)歌。”“這些譯作的絕大部分均刊發(fā)于《中國(guó)文學(xué)》雜志;而沙博理中國(guó)文學(xué)英譯的涵泳砥礪與譯境攀升,亦是在這一時(shí)期累積生成的。沙博理久處漢語(yǔ)文化語(yǔ)境而向英語(yǔ)文化語(yǔ)境讀者譯介中國(guó)文學(xué),在西方讀者中獲得較大影響與好評(píng)。這一個(gè)案在文化翻譯研究中所具有的重要價(jià)值和獨(dú)特意義尚有待進(jìn)一步開掘。