摘要:開展《國際金融》雙語教學,在選擇教師時應把好試講關、外語口語關、利用外文資料關;選擇的教材應緊跟時代、篇幅適度、價格合理;應根據學生的外語水平,分班授課;講課過程中教師應根據教學內容確定使用外語的比例。
關鍵詞:國際金融;雙語教學;經驗
中圖分類號:G424.21 文獻標識碼:B 文章編號:1006—3544(2010)03—0063一03
《國際金融》是比較成熟的雙語課之一。經過幾年的講授,既總結了一些經驗,也發現其中很多不足,值得進一步反思和完善。
一、開展雙語教學的經驗
1.挑選專業修養和外語水平特別是專業外語水平較高的教師承擔雙語專業課程。一門專業課上得好壞關鍵在教師,在開設國際金融雙語課程之前首先把好教師選擇關,這主要包括:開新課的試講關、英語口語關、利用外文資料關等。具體要求:一是申請講授雙語課的教師在開課之前要進行雙語課試講,全體教師參加試講聽課,只有大家認為該申請教師具備了雙語試講的能力,他,她才能講授雙語課;二是申請教師必須具備用英文與外教流利對話的英語口語水平;三是申請教師必須具備外國留學或講學的經驗,特別是具備熟練利用外文資料從事科研的能力,或曾經從事過類似雙語課程的講授。結合這些要求,我們選擇了業務水平較高、專業外語水平較精的教師作國際金融雙語課的主講。
2.選擇緊跟時代、篇幅適度、價格合理的成熟教材。教材的選擇至關重要。第一條原則,就是要緊跟時代。國際金融是一門應用性很強的課程,加之國際金融業務日新月異,本身就要求國際金融教材的內容能夠反映最新的國際金融業務發展,使學生所學的知識不至于落伍,以便學有所用。第二條原則是,要篇幅適度。從我國高等教育財經類專業的培養方案來看,金融類必修課一般每學期只安排48課時,每周約3課時。以此課時量為限,外文教材不能太厚,內容不宜過多,否則,一個學期教下來,教材講不完或講的太粗,學習效果將大打折扣。
3.分班授課,不強求統一。在2006-2008年,我們為大三各班學生同時開設了雙語國際金融課程。后來發現教學效果不佳。原因是有些學生英語水平較差,難以適應國際金融英文教材、課堂英文材料和英語口語講授。期末考試成績更是不理想。在總結經驗教訓的基礎上,我們于2008年下半年采取了雙語班和中文班分班授課的方式。具體的分班辦法是:按照學生的CET-4成績從高到低依次錄取到雙語班。當雙語班的人數大體占半數時,把其余的學生(包括沒有通過CET-4的學生)分到中文班。在雙語班,除了課堂講解使用英文和中文兩種語言外,其他如課本、講課用的PPT文件、作業及回答、試卷、學生在課堂作的Presentation(多以PPT形式)等,都采用英文。中文班的教材、講課材料和語言、試卷文字、作業及回答、學生搜集材料展示等,完全采用中文。但為了滿足中文班的部分學生愿意學點專業英語的愿望,我們在中文班講解國際金融時也穿插一些英文材料。分班后,有效避免了因學生外語水平參差不齊給雙語教學帶來的障礙,同時也保障了教學內容的傳授,無論雙語班還是中文班,教學效果和考試成績都明顯提高。
4.根據各章節的內容特征和難易程度確定英語口語的使用比重。開設雙語課的根本目的是培養學生運用英文書面語言和聲音語言學習專業知識的能力,也就是說,學習專業知識是目的,而運用英語是手段。因此,不能以損失專業知識的學習效果來保證英語的學習。否則,雙語課就變成了外語課,至多算是“專業外語”課。所以我們在開設國際金融雙語課時,并未強調教師英語口語要用到最高的比例,而是根據教材各章節內容的特點、教師對某一章節掌握的難易程度來靈活地確定授課期間英語口語運用的比例。我們確定英語口語運用多少的基本原則是:對于外匯市場、匯率制度的發展過程、跨國銀行和金融決策機構、國際金融框架和新興經濟體等比較簡單的概括性和描述性的章節,就多用一些英語口語,比如可以用到80%左右,甚至100%。對于國際收支平衡表的結構分析和填制方法、遠期貨幣市場交易和國際金融套匯、利率收益、風險和衍生證券(含拋補和未拋補利率平價條件、真實利率及其平價條件、保值和投機、遠期交易、期貨、期權和調期交易等內容)等實務性知識,就少用一些英語口語,比如可以降到50%到70%。對于國際收支和匯率決定的彈性分析和吸收分析、國際收支和匯率決定的貨幣分析和資產組合分析、開放經濟條件下的宏觀經濟政策分析、國內經濟決策、國際經濟合作、貨幣聯盟等較難理解的章節,則多用中文,少用英文解釋,比如英語口語運用比例盡量控制在30%左右。
5.讓學生在課堂上作國際金融類Presentation。當前不少大學生在學習中有下列不足:一是英語發音不準,詞匯量少,往往詞不達意;二是羞于表達,誤認為在同學面前主動發言是賣弄水平;三是實務背景知識匱乏。再加上班容量太大,而課時量有限。這些決定了教師在課堂上不可能充分發問,學生也不可能充分發言、充分討論。為了彌補這種不足,我們把學生分成5-6個小組,每個小組有組長負責。要求每個小組每周要從網站、雜志和報刊等課外來源中搜集國際金融類資訊,做成PPT文件。教師在每次上課時,隨機抽取一到兩組各派一名同學到講臺上向同學們作展示和講解(Presentation)。這種方式不僅激發了學生自主學習的積極性,加深了他們對書本知識的理解,擴充了知識面,而且也增強了他們在眾人面前運用英語表達專業知識的信心和能力。可謂一舉多得。另外,教師經常從網站下載一些英文財金類聲音材料、聲音文字對照材料或視頻材料,放給學生們學習,大大激發了他們使用英語學習國際金融的熱情,英語聽力和口語水平亦有明顯提高。
二、當前雙語教學中存在的主要問題
1.教師和學生的英語水平還需要進一步提高。開展中英文雙語教學,要求教師必須具備嫻熟的英語教學和應用能力,學生不能因語言障礙而影響對教學內容的接受和反饋表達,否則效果不會理想,甚至適得其反。根據目前高校教師和學生的英語水平,采取既選擇教師又選擇學生的辦法開展雙語教學是切實可行的,若大面積推廣有待進一步提高教師和學生的英語水平。
2.教材內容過于美國化。中國學生學習國際金融的根本目的還是幫助我們自己的國家開展國際金融業務和制定對外經濟金融政策。因此,在開設國際金融課程時,最好結合中國的涉外金融業務開展實務和理論的教育和培訓。然而,限于中國語言仍未國際化,我們還不得不采用英文教材,特別是大量采用美國編寫的教材。這就造成雙語課教材中忽略了中國涉外經濟金融業務和理論的分析。比如《Interna-tional Monetary and Financial Economics》(《國際貨幣與金融經濟學》)這本在我國高校使用較多,并經國內學者參與改編的教材,其中直接涉及我國的內容只有“Should China Peg or Float?”和“Evolution of China’s Exchange Rate Regime”,篇幅不過5頁。這對于我國高校培養的財經類人才盡快從事國際金融業務和制定對外財經政策非常不利。
3.授課方式多以教師講授為主,學生主動參與不夠。受課時量限制,為了完成任務,教師往往只得采用“滿堂灌”的方式,快速講解,師生之間沒有多少時間問答互動。另外,限于師生的英語水平,加之一些學生沒有預習的習慣,師生以英文互動金融問題難度大、耗時過長。結果,教師為了趕進度,英文互動環節只得一再壓縮。
4.缺乏實訓環節。盡管“國際金融”開設的是雙語課,但講授的仍然是專業知識和技能,絕不能搞成專業外語課甚至英語課。因此,對學生們進行金融英語應用能力的訓練和國際金融業務實訓,是不可缺少的兩個環節。但實際上,因條件或時間等方面的原因,兩個環節往往被淡化或省略。
5.對學習效果的考核和教師工作量的認定還存在不足。前者表現為考核形式單一;后者主要表現為,與教授中文課相比,教授雙語課的教師明顯需付出較多的勞動,對此多付出的勞動,如何認定和補償等方面的問題還需要解決。
三、解決雙語教學問題的對策
1.盡快推進師資和學生英語水平的提高。一是請英語專業的高水平教師給年輕的金融專業教師培訓英語,支持教師參加TOFEL或“國家外語水平考試”(WSK,第五級)等考試;二是把準備上雙語課的教師送到國內的外國語大學或國外大學專門進修(至少一年的)英語;三是大力提倡學生參加各種英語資格考試;四是聘請英美國家的外教擔任部分專業課程或專業英語課程。形成一種全員學習英語的良好氛圍。如可規定,只有英語通過了TOFEL550分或WSK及格的教師才能開設英語雙語課;只有通過了大學英語六級的學生才能申請進入雙語班上課。
2.選擇水平較高的教師編寫英文國際金融教材。在編寫教材過程中,除了采用原版教材的內容,還必須把中國對外開放和對外財政金融政策(如匯率制度的發展和改革)等內容編入教材之中,使國際金融理論和實務不與我國的國際金融活動脫節。對于暫時還沒有能力編寫英文教材的院校,起碼應該保證在講授國際金融課程時加入不少于20%的中國對外經濟金融方面的內容。
3.保障必要的課時量,強化實訓、實習。實踐證明,要想把國際金融這門課上好上精,課時量不能少于64課時。在保障課時量的同時,教學中應強化互動環節。同時,學校應增加教學設備投入,在校內為學生提供進行有關國際金融業務實訓的條件;支持與涉外金融機構建立教學實習基地,爭取讓學生們得到操作或接觸實際業務的鍛煉機會。
責任編輯:龍會芳;校對:盧艷茹