1.“越四封之內,親吾君也,猶父母也。子而思報父母之仇,臣而思報君之仇,其有敢不盡力者乎?請復戰!”
此句中的兩個“而”用在主謂間表假設關系,可譯為“如”“如果”。
“而”用在主謂間表假設,譯為“如”“如果”的例子還很多。如:
“吾攻趙,旦暮且下,而諸侯敢救者,已拔趙,必移兵先擊之。”(《信陵君竊符救趙》)諸君而有意,瞻予馬首可也。(《馮婉貞》)
人而無信,不知其可也。(《論語·為政》)
子產而死,誰其嗣之?(《左傳·襄公三十年》)
本句可翻譯為“越國全國上下。親近我們君王。就像親近我們的父母一樣。(這次與吳國交戰的時候)做孩子的如果想著(這是在)為(自己的)父母報仇,作臣子的如果想著(這是在)為君王報仇,難道還有敢不竭盡全力的嗎?請允許我們(同吳國)再打一仗吧!”
2.“進則思賞,退則思刑;如此,則有常賞。進不用命,退則無恥;如此,則有常刑。”
此句有多重對稱關系。往大處說,“進則思賞,退則思刑;如此,則有常賞”與“進不用命,退則無恥;如此,則有常刑”是相對稱的;往小處說,“進”與“退”、“刑”與“賞”、“常賞”與“常刑”是分別相對稱的三組概念;總而言之,“進則恩賞”與“退則思刑”、“進不用命”與“退則無恥”也是相對稱的。弄明白這些關系,將有助于我們翻譯本句。
在本句中“則有常賞”“則有常刑”中的“則”相當于“就”“于是”;而“進則思賞”,“退則思刑”“退則無恥”中的“則”均應講為表假設關系的“如”“如果”。根據對稱關系“進不用命”也應是一個假設句。
“則”講為表假設關系的“如”“如果”并不鮮見,如“謹守成皋,則漢欲挑戰,慎勿與戰。”(《史記·項羽本紀》)
本句可翻譯為“前進時如果想到會得到獎賞(那么,你就會努力爭取得到它),后退時如果想到會受到懲罰(那么,你就會努力避免它),這樣,就有合乎國家規定的賞賜(降臨了)。進攻時(如果)不服從命令,撤退時如果不顧羞恥(胡亂后退/逃跑),這樣,就有了合乎常規的刑罰(降臨了)。”
3.“孰是君也,而可無死乎?”
“而可無死乎?”是一反問句,但“而”字本身并不能翻譯為“難道”。“難道”是根據上下文語義加上去的。此句中的“而”當是一通假字,通“爾”,譯為“你”“你們”;“孰是君也”可認為是“孰(若)是君也”的省略;“死”應講為“為……而死”。
本句可翻譯為“(還有)誰(比得上/像)我們的國君(這樣好),(有這樣好的國君)你難道能不為他效死嗎?”