《漢語大詞典》收有“腳牛”條,并指出:“腳牛,配種的公牛”,舉《中國農(nóng)村的社會主義高潮·宜賓縣天池鄉(xiāng)集體農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社是怎樣計劃繁殖耕牛的》中的“社里一九五四年有兩頭腳牛”之句為書證。但《漢語大詞典》卻未收“腳豬”條,調(diào)查文獻(xiàn)材料,發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)中“腳豬”一詞的使用是相當(dāng)普遍的。例如,《躋春臺》卷三《南鄉(xiāng)井》:“罪滿投生人世上,去變腳豬又行房。”又,卷四《螺旋詩》:“生遭報應(yīng),死抱銅人,地獄坐滿,又變腳豬。”今各地鄉(xiāng)村俗語,仍稱配種的“公豬”為“腳豬”,并且辱罵男人淫亂不堪者為“腳豬”,其使用范圍仍然相當(dāng)廣泛。
《現(xiàn)代漢語詞典補(bǔ)編》(商務(wù)印書館,1989年版)以及王文虎先生《四川方言詞典》雖有“腳豬,配種的公豬”的解釋,但對為什么稱配種的“公豬”為“腳豬”卻沒有說明。關(guān)于這個問題,前賢時彥有過一些論述,今排比其說,以為解決問題之方便。徐德庵先生《方言叢考》:“‘說文,,牡豕也。’今魯東謂牡豕為豬。對轉(zhuǎn)因如腳。”姜亮夫先生《昭通方言疏證》:“昭人謂牡豕為豬。按說文,,牡豕也。、腳一聲之轉(zhuǎn)耳。”從兩位先生的論說中可知,“牡豕”為“豬”,“”、“腳”一聲之轉(zhuǎn),“豬”即“腳豬”。其分析是有些問題的:首先,“腳”在上古屬鐸部,“”上古屬歌部,上古韻部不同。今“腳”為入聲字,而入聲字存在入派三聲的規(guī)律,入聲“腳”字與“”字通轉(zhuǎn)似乎很難。其次,“腳豬”本即“公豬”,“豬”亦即“公豬”,證明“腳豬”即“豬”,等于對“腳豬”沒有進(jìn)行解釋。因為回避了兩個問題:一是“豬”轉(zhuǎn)為“腳豬”的原因;二是“腳豬”用“腳”而不用“牙”、“芽”、“”的原因。再次,“腳豬”與“豬”所指相同,但兩者詞源不一定相同。因為一為方言口語,一為古代書面語,而方言口語多與生活習(xí)俗有關(guān),不一定是由書面語演變而來。“腳”與“”若存在一定的聲轉(zhuǎn)聯(lián)系,偶合情況倒是很有可能,把“腳豬”與“豬”畫等號明顯是有問題的。所以,“腳豬”之源還需另作考慮。
那么,“公豬”何以稱“腳豬”呢?筆者以為,“腳豬”這個詞具有非常深厚的民俗文化底蘊。蔣驥騁先生首先注意到了這一點,他在《近代漢語綱要》中指出:“公豬為什么稱為腳豬?大概供食用的豬平時都豢養(yǎng)在豬圈里,以利長膘,而公豬并非人人豢養(yǎng),一般幾百戶甚至上千戶才養(yǎng)一頭,配種時要把公豬從豬主人家趕到母豬的主人處,有時要走上幾里路程。故公豬的腳要比菜豬的腳健壯,為了突出腳的作用,故稱為腳豬。”蔣先生從民俗學(xué)角度出發(fā),探求配種的“公豬”被稱為“腳豬”的原因,注意到了民間特有的這種民俗文化,即注意到了“種豬”用“腳”來指稱的這種特殊性。但蔣驥騁先生認(rèn)為“公豬的腳要比菜豬的腳健壯,為了突出腳的作用”而稱配種的“公豬”為“腳豬”的說法,似有可商之處。蔣宗福先生在《四川方言詞語考釋》一書中就曾反駁說:“今四川農(nóng)村許多地方,多是養(yǎng)母豬者待其發(fā)情遷往種豬處配種,至于說‘公豬的腳要比菜豬的腳健壯’,亦失之過泥,其實許多動物的雄性個體都比較健壯,非獨公豬然。”其反駁非常有理,可遵從。不過,蔣宗福先生所謂“今四川農(nóng)村許多地方,多是養(yǎng)母豬者待其發(fā)情遷往種豬處配種”的說法有些片面,因為今鄉(xiāng)村習(xí)俗大多是公豬的主人牽著公豬前往母豬處的,且公豬的主人多是以趕著公豬行走配種而謀生的。故,“待其發(fā)情遷往種豬處配種”的情況是少數(shù)。另外,蔣先生贊同上述徐、姜二人觀點,認(rèn)為徐、姜二人的解說相比之下比較可信。所以,蔣宗福先生等于也沒有回答“豬”之“”會用“腳”來指稱的原因。
筆者以為,“腳豬”的“腳”,乃是“行腳”、“行走”之義。首先,“腳”的“行腳”、“行走”這一意義,字典辭書均沒有單列義項。但是,“行腳”、“行走”之動詞義是很容易從名詞“腳”之“人體或動物用于行走的部分”義中推衍出來的。其次,字典辭書雖然都沒有單列義項,但是我們可以從以“腳”為組合的復(fù)合詞語中,尋求“腳豬”之“腳”的“行腳”、“行走”義的蹤跡。諸如“腳士”、“腳夫”、“腳戶”,《漢語大詞典》分別釋之為“舊時奉官府差遣辦事的人”、“舊稱搬運貨物行李的役”、“舊稱趕著牲口供人雇用的人”。這些釋義之中均有“行腳”、“行走”之義。很顯然,這些人都是因別人的需要受差遣“行走”的。又如,“腳行”一語,用以指稱“專門從事搬運的人”(《漢語大詞典》),其中“腳”與“行”同義并用,所指同一。類似的還有“腳步”、“腳跡”等詞語。這里順便探討一下“腳驢”一詞,以為《漢語大詞典》釋義以及“腳”的“行走”義提供一些參考。“腳驢”,《漢語大詞典》釋為“供人雇來搬運或乘坐的驢”,其中也包含有“行走”之義,但是《漢語大詞典》只列了這一個義項,遺漏了“配種的公驢”這個義項。上述的這些以“腳”為組合的復(fù)合詞語均或隱或顯地含有“行腳”、“行走”之義。另據(jù)湖北恩施同學(xué)告知,今湖北恩施尚有“腳人”一說,用以指稱“游手好閑,不務(wù)正業(yè),整天到處騷擾婦女”之人,這一條似可作為“腳豬”之“走腳”、“行走”之義的一點補(bǔ)充。
筆者之所以把“腳豬”之“走腳”、“行走”之義做如是理解,除了“腳”的“行腳”、“行走”之義外,還有就是鄉(xiāng)下民俗之考慮。正如蔣驥騁先生所指出的那樣:“民間并非人人都豢養(yǎng)種豬,而母豬基本上家家均養(yǎng)。養(yǎng)母豬的主人,一般會伺母豬發(fā)情期,請養(yǎng)公豬的人趕著公豬前往以進(jìn)行配種。”當(dāng)然,也有將母豬趕往公豬主人處的,不過,趕著公豬前往母豬處最為常見。因此,我們結(jié)合趕著“腳豬”前往母豬處進(jìn)行配種而“行走”好幾里甚至好幾十里路的客觀實際,以及有些方言把這種行為叫做“趕腳”(當(dāng)是因為人在后面趕打豬腳以要求快些“行走”而得名)的情況,可以看出“腳豬”取“行腳”、“行走”之義是非常明顯的。而那些豢養(yǎng)者因趕著“腳豬”而“行走”,人們常在“腳豬”的前面冠以豢養(yǎng)者的姓氏,如豢養(yǎng)者姓楊就稱他為“楊腳豬”,姓劉就稱他為“劉腳豬”,以方便玩笑與稱呼。
更為重要的是,方言俗語中還大量保存了“行走”義詞語的“色情”色彩。除上述“腳人”罵人“游手好閑,不務(wù)正業(yè),整天到處騷擾婦女”外,方言里面還有“走腳”一語,罵人行為不端、品行不正、行為淫穢。在筆者家鄉(xiāng)尚有“走腳狗”、“跟腳狗”等詞語,用以指稱“到處游走的狗甚或是人”。更為有趣的是,口語以及俗語中所謂的“走草”、“游牝”、“游春”等詞語,基本上都表示牝牡相求而“行走”的思春與求春現(xiàn)象。因為“走草”即雌性動物發(fā)情期間銜草以做窩,“游牝”、“游春”即動物因發(fā)情而四處“游走”以求偶的現(xiàn)象。又如,我們現(xiàn)在常常說某男與某女有曖昧關(guān)系,通常稱之為“有一腿”。其實,這里的“有一腿”與“腳”也有關(guān)。因為“腿”、“腳”均能表示與“行走”有關(guān)的動作或狀態(tài),并且各地方言中均有“腿”、“腳”詞義相互交叉的情況。從上述的這些現(xiàn)象中可知,表示牝牡相求的相關(guān)“色情”活動與“行走”、“游走”等義很有關(guān)系。因此,“腳豬”之“腳”來源于“行走”、“走腳”之義,有非常充分的現(xiàn)實民俗依據(jù)。
還需要說明一點,“腳豬”在有些地方記成“角豬”,如《漢語方言詞匯》第二版“公豬”條的腳注曰:“腳的本字為角。”據(jù)考,大多數(shù)有“角”的動物,無論雌雄都是有“角”的,對于“豬”而言,公母均無角。所以,把“腳豬”記成“角豬”有些不妥當(dāng)。究其原因當(dāng)是因為一些方言存在“角”與“腳”同音的現(xiàn)象,并且是人們對“腳豬”之“腳”的“走腳”、“行走”義沒有太深理解而導(dǎo)致的一種現(xiàn)象。
綜上,筆者以為“腳豬”之“腳”為“行走”、“走腳”之義,稱配種之“公豬”為“腳豬”當(dāng)源于“腳”之“行走”、“走腳”義。“行走”、“走腳”本身就帶有“顏色”,加上“趕腳”的實際情況,稱配種之“公豬”為“腳豬”應(yīng)該不難理解。以上為筆者粗淺認(rèn)識,渴望方家賜教。
(注:本文承毛遠(yuǎn)明教授閱讀并提出參考意見,謹(jǐn)表謝意。)
作者單位:西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所