姑娘兒(gū'niǎngr)
“姑娘兒”是“菇蔦”(gū'niǎngr)的“乳名”,是東北的一種茄科多年生草本植物,學名酸漿。在鄉間,它和不分男女老幼的人民大眾有著深厚的情感基礎。“姑娘兒”自然不是指女孩兒,也許,是因為女孩兒愛玩愛吃,它才如此得名。
日本有一本古書《榮花物語》,書里就寫了吹“姑娘兒”皮兒。也有人推斷,吹“姑娘兒”皮兒的游戲,是“九一八”事變后,日本移民帶進東北的。那熟悉的聲音和味道,每每喚醒一代代人齒間流過的童年。而今,女孩子已經不玩它了。而它也居然“出落”為水果,混進城里且入得大超市的“廳堂”了。
禿嚕(tū lu)
在滿語中,“禿魯”的本義與說話有關,指的是“食言”、“爽約”,這種含義至今還在東北民間語文中保留并使用著,并有事情“不妥”、“不成”、“辦砸了”的意思。因為是滿語的音譯,“禿魯”也作“禿嚕”、“禿擼”、“禿露”等。
如同普通話中的“做”、“干”、“辦”、“弄”、“搞”、“打”以及東北話里那個“整”等“萬能動詞”一樣,其貌不揚的“禿嚕”也很神奇,也很著名,也很形象,義項豐富且影響廣泛。“禿嚕”融入漢語大約已有三四百年的時間。不知不覺中,各族人民在使用它的時候。都一致趨同地靠近了它的象聲意義。
從“禿嚕”到“禿嚕扣”、“禿嚕反張”。還有多少“禿嚕”的用法沒“禿嚕”出來?可以說,有關“禿嚕”的運用,有多大的語言操作空間,就有多大的語義發揮。
下得眼兒(xiàdēyiǎ nr)
“下得眼兒”是“下得去眼兒”的略說。在民間。“下得眼兒”是個“出口率”相當高的詞。它的意思就是“舍得”,“忍心”,“看得過去”。應該注意的是,在操持這個詞的時候,一定要帶上“眼睛”后面的那個“小兒”,不然,聽起來讓人感覺唐突生猛。
另外,在北方的某些地區,“下得眼兒”也被說成“下得牙兒”——一個是眼睛看,一個是牙齒咬。相比較起來,還是用“眼”來體現這種心境和情感更為傳神。
拉下水(lāxià shu ǐ)
“下水”的情況比較復雜,一般指動物內臟,或泛指除去肌肉以外的其他動物器官。
——這是動物的“下水”,關乎人則是“壞人的心腸”;而有關建筑、造船等的“下水”,則不在本文表述之列。在現實社會中,最熱門、最著名的應該是“拉下水”——通過各種形式的“賄賂”手段,動搖一個人的思想,引誘、拉攏、勉強其和自己一起做他不愿做的事(多指壞事),使其卷入并成為這個“利益”鏈條當中的重要一環。
“拉下水”和“拖下水”沒有實質性的區別——“拉”和“拖”動作差不多,“下水”去的也是同一個“骯臟”的地方。
[責任編輯 張素娥]