
談到中國文化走出去這個話題的時候,我們不能不說到蘇叔陽的《中國讀本》。
新世紀以來,隨著中國和平發展的腳步不斷讓世界震驚,西方人迫切想知道,真實的中國是什么樣子的?許多國家都有介紹自己國家的書籍,比如,只有200多年歷史的美國就有一部《美國讀本》。《美國讀本》甄選了200多篇美妙的詩歌、難忘的歌詞、犀利的政論以及精彩的演講,貫穿了美國文化和歷史的多個層面,讓我們大致了解了美國。
有著5000年文明的中國,卻沒有自己的國家讀本。當決定策劃這樣一本書時,找了很多人,但都沒有落實。蘇叔陽說,“后來就找到了我,因為他們看了我寫的《我們的母親叫中國》那本書,所以就決定讓我按照那本書的風格來寫《中國讀本》。”
蘇叔陽在史料中系統地回憶并梳理了中華文明,并以歷史學家的眼光,以散文筆調,用15萬字的篇幅,配以近百幅圖片,扼要介紹了中國的自然概貌、民族繁衍、文化形成、發明創造、科技典藏、哲學思想、經濟影響、藝術成就、生活習俗等諸多方面的基本知識,以及新中國成立以來在各個領域取得的輝煌成就。這本書是1998年寫的,出版后影響極大,兩年時間內就銷售了1000多萬冊。
2005年,隨著國際上“中國熱”的風靡,這本書又再度風光。《中國讀本》英文版在國外成功推出后,隨即引起了德國人的關注,世界上最大的出版公司德國貝塔斯曼集團購買了它的德文版權。在2005年的法蘭克福書展上,該公司的總裁與蘇叔陽簽約,在國內外引起不小的轟動。德國駐上海總領事的夫人、漢學博士凱西自告奮勇,承擔了德文版的翻譯。被《中國讀本》的內容吸引,她僅用兩個月時間,就將15萬字的內容翻譯成德文。2007年,第二十屆莫斯科國際書展舉辦期間,俄文版《中國讀本》已印刷出來了。從出售俄文版的版權到新書上市,只用了3個月時間。《中國讀本》先后被譯成英、法、德、日、俄、捷克、斯洛伐克、波蘭等十余種文字,被認為是中國圖書“走出去”影響最大的一本書。
《中國讀本》在文體上的定位,比較符合外國人閱讀習慣,在內容上的篩選,可以讓外國人更加清晰地了解中國的歷史和文化。比如,作者每敘述一件在中國發生的重大事件,往往會與世界上同一時期發生的著名事件作比較,使國外讀者更容易理解。
2006年,在法蘭克福圖書博覽會中,外國人因喜愛《中國讀本》的敘述方式,建議蘇叔陽再寫一個讀本來探討西藏的歷史與文化。于是就有了2008年末《西藏讀本》的出版。《西藏讀本》剛一付梓,便得到美國、德國等多國出版傳媒機構的高度關注,之后被翻譯成多國語言發行。
14萬字的這個讀本,從西藏大地上滋長起來的故事、傳說、人物、事件、歷史、宗教和文化藝術說起,記錄了西藏歷史的本貌。《西藏讀本》內容豐沛駁雜,敘事平易親切,猶如一位長者的敘說或一位好友的講述,易于入耳、入情、入心。在西方世界對包括西藏在內的中國的整體認識和了解,依舊存在著相當程度的歪曲或誤讀、誤解的現實背景下,推出一部系統介紹說明西藏歷史、現狀,反映西藏文化、宗教、習俗等各方面內容的著作,顯得尤為必要和迫切。
談到西藏文化,蘇叔陽認為,中外許多人士對藏傳佛教愛之甚深;藏傳佛教是西藏歷史相當重要的部分,在現代社會更有不可替代的心理平衡作用,但它并非西藏文化的全部。歷史上未引起足夠關注的《格薩爾王傳》,蘇叔陽稱其為西藏文化的瑰寶。這個講述天神之子在藏區降魔故事的史詩,形成于1000多年前,逐漸擴散到蒙古、納西等民族,各民族在傳抄中添加自己的英雄、習俗,故事生動。蒙古族《格斯爾王傳》中還吸納了漢族名將關羽的形象,手持青龍偃月刀、胯下赤兔馬。
蘇叔陽創作的此類文學讀物,通俗易懂,生動好讀,廣受歡迎和好評,被人們稱為獨特的“蘇叔陽讀本現象”。畢業于中國人民大學歷史學系,并曾在多所大學教授歷史學、哲學達18年的蘇叔陽認為,全球化是一個不可逆的浪潮,“前進或后退”是一個考驗。他說,全球化對人類文明造成融合、沖擊,許多藏族同胞宗教情結依然濃厚,但新的文化也會融入西藏。
蘇叔陽是雜家。他寫過小說《婚禮集》、《故土》,是當代京味文學代表之一;他寫過話劇,《丹心譜》作為粉碎“四人幫”后最具影響力話劇載入中國話劇史;他寫過電影劇本,《夕照街》在20世紀80年代膾炙人口家喻戶曉。他是中國最早的非專業電視節目主持人,他也曾擔任過央視春晚的導演。他榮獲過國家圖書獎,中國圖書獎,五個一工程獎,全國優秀短篇小說獎,全國優秀散文獎,人民文學獎,金雞獎,等等。人們在他的名字前,常常加上小說家、散文家、評論家、詩人、編劇等名詞,但他的才情,可以說集中體現在他的讀本中。