[摘要]翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的文化交流活動(dòng)。只要不同民族、不同國(guó)家之間發(fā)生跨文化的交往行為,就不可避免地產(chǎn)生倫理問題。翻譯的本質(zhì)屬性決定了翻譯活動(dòng)和翻譯研究需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。本文首先闡明了進(jìn)行翻譯倫理研究的必要性,然后重點(diǎn)梳理了四種有代表性的翻譯職業(yè)守則,最后提出翻譯職業(yè)倫理在現(xiàn)實(shí)中的必要性。
[關(guān)鍵詞]翻譯:職業(yè)倫理
一、翻譯需要職業(yè)倫理
哲學(xué)家阿拉斯代爾?麥金太爾認(rèn)為“行為”指的是一種合作性活動(dòng),必然牽涉人際關(guān)系。著手做某件事就意味著當(dāng)事人要具備一些品質(zhì)諸如信任、真實(shí)、忠誠(chéng)、正直以及為他人利益甘愿冒險(xiǎn)的勇氣等來幫助自己為了美好的結(jié)果而傾盡全力。除此之外,行為還涉及純粹的技能。譯者必須要有一些優(yōu)秀品質(zhì)諸如信任(譯者必須要有能力作出并維護(hù)自己的決定,要讓人信賴自己),誠(chéng)實(shí)(不能隱瞞自己的資質(zhì)和不足)以及忠誠(chéng)(如果有無(wú)法解決的問題,譯者必須要及時(shí)告知委托人),每一個(gè)譯者都想成為優(yōu)秀譯員,他們?cè)谧约旱念I(lǐng)域內(nèi)精益求精。那樣的承諾正是所有職業(yè)必然要求之一。
隨著對(duì)外交往活動(dòng)的擴(kuò)大。翻譯活動(dòng)也隨之增多,呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的多樣性,但是,在社會(huì)轉(zhuǎn)型的大背景下與整個(gè)社會(huì)的急劇變化狀態(tài)相適應(yīng)同時(shí)又受制于翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),翻譯活動(dòng)還基本處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。市場(chǎng)上粗制濫造、抄襲拼湊、急功近利的翻譯比比皆是。出現(xiàn)這一現(xiàn)象,一方面與翻譯從業(yè)人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)有密不可分的關(guān)系,但更為重要的一方面是由于在社會(huì)轉(zhuǎn)型期翻譯倫理道德的缺失所致。因此在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大背景下為規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展翻譯市場(chǎng)的各個(gè)要素都需要用翻譯道德倫理加以規(guī)范。
二、翻譯職業(yè)倫理之精神
翻譯職業(yè)倫理意味著譯者必須始終以追求最優(yōu)秀譯本為天職并要忠誠(chéng)于自己的職業(yè)。做為翻譯行業(yè)的一員,譯者任何時(shí)候都不能放棄做一名優(yōu)秀譯員的努力。除了精通原語(yǔ),徹底理解原文外,優(yōu)秀譯者也應(yīng)具備一些優(yōu)秀品質(zhì),最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他要心懷成為優(yōu)秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。許多國(guó)家的譯協(xié)制定了正式的良好行為守則,明確了專職譯員應(yīng)該遵從的道德原則。值得注意的是,許多譯者組織的章程或守則中都有關(guān)于“忠實(shí)于原文”或者翻譯要“準(zhǔn)確”的說法。“忠實(shí)”是人類公認(rèn)的一項(xiàng)基本品質(zhì),所以翻譯倫理研究就不應(yīng)將其拋在腦后。20世紀(jì)印年代,“忠實(shí)”的方法論作為職業(yè)倫理思想的地位逐漸穩(wěn)固。
1959年成立的美國(guó)譯協(xié),其《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A(yù)要求譯者承諾“盡可能忠實(shí)地對(duì)原初信息進(jìn)行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業(yè)規(guī)范和商業(yè)行為章程”提倡譯者應(yīng)該為創(chuàng)作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動(dòng)看作一種商業(yè)活動(dòng)而非學(xué)術(shù)行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業(yè)化,那么現(xiàn)實(shí)中很多譯者將會(huì)把翻譯職業(yè)倫理拋之腦后。
國(guó)際譯協(xié)1963年通過《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和形式一這種忠實(shí)既是譯者的道德和責(zé)任,也是譯者的法律義務(wù)”。這實(shí)際是將“忠實(shí)”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求。“譯者通則”的第五條又從方法論層面上對(duì)“忠實(shí)”做了進(jìn)一步解釋:“不應(yīng)將忠實(shí)的譯本與逐字對(duì)譯混同,譯本的忠實(shí)并不排斥為了使另一國(guó)家、另一語(yǔ)言接受原作的形式、風(fēng)格和深層含義所做的改動(dòng)”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對(duì)“忠實(shí)”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫(yī)者職業(yè)守則一古希臘醫(yī)學(xué)之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymi Oath)的啟發(fā),結(jié)合目前流行的幾種翻譯職業(yè)守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對(duì)當(dāng)前的翻譯倫理模式進(jìn)行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現(xiàn)行模式,即再現(xiàn)倫理(忠實(shí)于原文和原作者),服務(wù)倫理(建立在與委托人所簽合同基礎(chǔ)之上),交際的倫理(與他者進(jìn)行交流),基于規(guī)范的倫理(滿足特定文化期待)。服務(wù)倫理把齬譯活動(dòng)視為“商業(yè)服務(wù)”,關(guān)鍵是要在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)提供讓客戶滿意的產(chǎn)品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學(xué)者佩姆(Anthony Pvm)甚至據(jù)此提出,譯者要保證互為異己的各方達(dá)成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說,這種倫理模式視譯者為“協(xié)助實(shí)現(xiàn)跨文化理解的中間人”。規(guī)范約束倫理的來源是圖里(GideonToury)的描寫性翻譯研究,它認(rèn)定譯者的翻譯行為是遵循規(guī)范的可預(yù)測(cè)行為。盡管這四種模式有重復(fù)的部分,并且這倫理價(jià)值觀不是針對(duì)具體的翻譯活動(dòng),而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個(gè)體間的人際交往,但它們確實(shí)為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實(shí)可行的方法。