【摘要】稱呼詞作為一種語言的表達方式,是一種文化的體現,反映文化,并隨著社會的變化而變化。稱呼詞的微妙性體現了語言使用過程中,上下、敬謙、尊卑、權勢與親疏的關系。本文從社會語言學的角度,比較中西方稱呼詞的用法,闡述中西方稱呼詞的變化與社會的變化。探討稱呼詞與社會變化之間的關系。
【關鍵詞】社會語言學稱呼詞社會變化
“不同語言文化背景中廣泛存在的稱代形式選擇,充分體現了語言使用與社會關系之間的交互作用。為了表示社會群體普遍存在的尊卑長幼、遠近親疏概念,交際雙方不可避免地遵從特定的社會規約,選用合適的代詞稱代形式,以此來達到確定彼此社會地位和表示不同人際關系的目的。”本文研究稱呼詞與社會變化,旨在從語言文化背景中揭示中西方稱呼詞與社會變化的關系以及影響稱呼詞產生變化的社會因素。本文所說的稱呼詞,僅僅是稱謂系統的一種言語形式,即在言語交際過程中,說話者運用名稱或其他方式稱呼對方或提及其他人的詞語形式。
一、中西方稱呼詞的用法比較
無論是書面語還是口語,漢語的稱呼詞,特別是親屬稱謂系統的稱呼詞都堪稱世界上最豐富、最復雜的稱呼詞之一。相形之下,英語的稱呼詞就簡單、籠統多了。下面就幾個方面進行比較:
(一)對稱稱呼詞的用法比較
1 親屬同輩者互相稱呼。如漢語里通稱:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹。有時,在稱呼詞前加排行詞,如三哥、四姐等。英語中,亦稱brother,sister,但西方國家主張平等,因此,兄弟、姐妹間很少用以上稱呼詞,而是直接稱對方的名字;而漢語中兄弟、姐妹之間很少用名字作為稱呼詞。
2 非親屬同輩者互相稱呼。在相互熟悉的群體中,漢語稱呼詞亦用哥哥、弟弟、姐姐、妹妹互稱;在相互不熟悉的群體中,漢語稱呼詞雖然沒有多大變化,但必須通過相互介紹或通過他人介紹,才用同輩稱呼詞。如漢語中,稱陌生人時,如遇到年齡相仿者,可稱兄弟、姐妹,但多用“這位老兄、這位大姐”先稱呼對方然后再用寒喧詞。英語則直截了當,一經介紹則可直呼其名,這樣稱呼法,不但不顯得不禮貌,反而更親切。
3 社會群體中同行、同地位者之間的稱呼。漢語中,職務相同者,可互相以職務相稱,例如:李主任可以直稱張主任為“張主任”,同樣張主任可稱李為“李主任”等。談及他人時,亦可在職務之前加名字,如王建國主任等。而英語中,同行、同地位者之間很少提及對方的職務或職稱,但也不排除使用職務、職稱的時候,例如:Professor Love。President Bush等。
在不熟悉的群體中,漢語可用先生、太太、小姐、同志、大姐、大哥等互稱。英語中,則多用sir,lady或無稱呼詞方式詢問,如Excuse m等,而且大多數西方人都愿意回答這樣的問題。
(二)非對稱稱呼詞的用法比較
非對稱稱呼指上級對下級或下級對上級,長輩對晚輩或晚輩對長輩;職位高者對職位低者或職位低者對職位高者等的稱呼。這種稱呼反映了權勢與親疏的關系。
1 長者與幼者之間的稱呼:所謂長者指年齡大和輩份高,幼者則相反。年長者或輩份高者,常稱年幼或輩份低者以名字或排行,或在姓氏前加“小”字,如小李、小黃等。有趣的是在漢語里,年長者或輩份高者對年幼或輩份低者,可以直呼其名,但反過來,年幼者或輩份低者則不能以名字直呼年長者或輩份高者,否則,則視為不尊。而英語中,無論前者對后者或后者對前者皆可直呼其名。甚至兒子或女兒亦可直呼其父母的名字,不會視為不尊。在社會群體中,年長者可稱年幼者為小弟弟、小妹妹、小同志、小兄弟、小師傅等;漢語中年長者也用先生、太太、夫人等。而英語中,無論是年長者還是年幼者,除了用先生、太太、小姐外,就是直呼其名(指熟悉者之間),但年幼者對年長者有時亦用Uncle,Aunt,Cen-fleman等稱呼詞。
2 職位高者與職位低者之間的稱呼。在漢語中,職務高者稱職務低者時,如果年齡相仿或年齡較小者,可稱同志、師傅、老師等,有時可在這些稱呼詞之前加姓或名,如:王同志、梁老師、李亞平老師等。稱年長者時,可稱同志、老師、師傅,有時亦可稱老同志、老師、老師傅。為了表示平易近人或表示一種親密關系可稱王老、李老。漢語中的“你”相當于英語的“T”(拉丁文tu的第一個字母),“您”相當于英語的ttV p p(拉丁文vo$的第一個字母)。T指“你”表示親密、熟悉,而v指“您”表示禮貌。權勢小的人使用v來呼權勢大的人,權勢大的人用T稱呼權勢小的人。
(三)尊敬稱呼詞的用法
漢語中,不僅使用表示尊敬的稱呼詞來稱呼對方,除了用“您”表示尊敬、禮貌之外還用“令尊”、“令堂”稱對方之父母,“令郎”、“令愛”稱呼對方之兒女。有時在稱呼詞之前加“尊敬的”、“敬愛的”、“尊貴的”,或在稱呼詞之后加“陛下”、“閣下”等,例如:“日本天皇陛下”、“部長先生閣下”等。英語及西方一些語言中亦有類似的稱呼方式。
(四)零稱呼詞的用法
漢語中,在不知對方姓名等情況時,可用“早上好”、“下午好”、“晚上好”來稱呼對方,這類用法我們稱之為零稱呼詞的用法;英語中亦有類似的用法。
漢語稱呼詞的使用相當復雜,學習者必須分清場合,審時度勢,才能正確使用。不過漢語稱謂系統有簡化和稱呼觀念平等化的趨勢,通稱詞不斷出現,這樣,中西方稱呼詞就趨于一致了。
二、中西方稱呼詞的變化與社會變化
從以上的比較中可以看出中西語言稱謂詞都有簡化、平等的趨向,只是中方起步較晚,而西方則起步較早,因此,英語中的稱呼詞就沒那么復雜。
(一)漢語稱呼詞的變化與社會的變化
中國是個東方社會主義大國,其語言建立在博大精深的民族文化底蘊之上。稱呼詞則是這種民族文化的言語表達方式之一。中國的社會變化經歷了漫長的封建半封建社會,才到社會主義社會。而且,社會主義社會還繼續從低級階段向高級階段發展;而在社會變化發展過程中,稱呼詞也隨之發展變化。舊的稱呼詞消失了,取而代之的是新的或經過優選后重復使用的一些不會過時的稱呼詞。例如:其一,古漢語中的稱呼詞“鄙人”、“賤內”等在現代漢語已不再使用,取而代之的有“我”、“我的愛人”。其二,社會稱呼詞的變化,英語中最常用的社會稱呼詞“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”曾經對漢語有很大的影響,在1949年以前,中國社會一直使用“先生”、“太太”、“小姐”這些稱呼詞。1949年以后到20世紀70年代,“同志”取代“先生”、“太太”、“小姐”成為通用的社會稱呼詞。20世紀80年代后,“師傅”這個詞的出現,在社會公共場合使用的范圍和頻度已經超過了“同志”,曾出現了“先生、太太”、“同志”、“師傅”三大社會稱呼詞同坐一席、三足鼎立的局面。而目前,“同志”一詞已經很少用了,或許是因為國際互聯網上出現“同志”為“同性戀者”之代名詞這個緣故吧。
(二)英語稱呼詞的變化與社會的變化
當中國社會還處于封建社會的時候,西方就出現了資本主義國家。在整個西方資本主義社會里,人們的交往頻繁,長幼平等、自由。在古英語中表示“你”這個字的含義至少有兩個,一個是普通的含義。另一個表示尊敬的含義,而現在只有一個\"you\"。
從社會的變化來看,西方社會的變化也不大,只是從低級的資本主義社會發展成高度發達的資本主義社會。
三、稱呼詞與社會變化的關系
稱呼詞與社會的變化有關密切的聯系,一些稱呼詞隨著社會的變化而產生,也隨著社會的變化而消亡。
第一,稱呼詞隨社會的變化而變化。社會的因素如整個社會的道德觀、倫理觀、價值觀、個人的行為規范以及政治等因素是引起稱呼詞發生變化的主要原因。現代漢語中的“同志”一詞幾度興衰就是一個很好的例子。
第二,稱呼詞的變化則是社會變化的體現。通過對比中西方社會稱呼詞的變化可知,稱呼詞的變化,從某個側面反映了社會的變化,反映人們觀念的變化。
第三,稱呼詞扎根于民族文化。由于社會的變化,民族文化得以發展,但不等于完全改變。因此,一些稱呼詞不會輕易改變,只是可能出現一度興衰罷了。如漢語中“先生”、“太太”、“小姐”這些稱謂詞有關歷史淵源,由來已久,從一些古代書籍中一查便知。英語中的“Mr.Mrs.Miss”這些詞一直沿用至今。
四、結論
從以上的比較研究中,可以得出結論:其一,稱呼詞隨社會各種因素的變化而變化。其二,語言的微妙陛可以通過稱呼詞來體現,而稱呼詞的微妙性則體現了語言使用過程中的上下、敬謙、尊卑、權勢與親疏的關系。其三,雖然民族文化各不相同,但大部分稱呼詞都是相同的或重疊的。只有少數稱呼詞存在著程度不等的差異;這些差異部分地體現出民族獨特的文化內涵,也反映出人類文明發展過程中的不平衡性。