[摘要]語言與文化是互構互生的,不同語言文字的音、形、義、語法四要素誘導、建構著不同文化的形態。由于語言是民族文化中最鮮明的標志,這種文化形態上的差異也必然地會呈現在語言系統的不同層面上。言語交際中的“交際障礙”常常是由于忽視了詞匯、句法以及語域層的文化差異所產生的。因此,教師在外語教學中應兼顧語言與文化的3種關系:語用和語義中的文化;語言使用的宏觀環境(即文化環境);文化作為外語教學篇章的主題內容,樹立科學的“文化語言觀”,將語言教學從文化的外顯性轉移到文化的內在性,使文化學習成為“建構過程的學習”。
[關鍵詞]文化語言觀 聯想意義 句法 語域
[中圖分類號]G642.4 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2010)01 — 0104 — 02
在長期以來的外語教學中,盡管我們都認為語言與文化不可分割,但是將兩者分離開來或文化部分的講授僅停留于西方國家政治、經濟、地理、宗教等表層文化的現象仍很普遍。事實上,語言與文化的關系,包含語言的文化性質和語言的文化價值兩方面的內容。語言的文化性質是指語言本身就是一種文化現象;語言的文化價值是指語言包含著豐富的文化內容,是體現文化和認識文化的一個信息系統。語言的文化價值具體可以體現在語音、詞匯、句法及系屬歸屬等層面上。
在決定文化產生、發展的多方面因素中,或者說一個互構互生的原因群中,語言常常表現為主要原因,語言是文化的靈魂和核心。在語言文字音、形、義、語法四要素中,相對地說,語音、語法要素最具誘導建構文化的潛力。語音決定著文化的整體神態,語法決定著文化的具體骨骼肌肉。在語形上,漢語言文字傾向于多維、立體、建筑型結構,象形意味較濃重,自然性特點較強;印歐語系文字傾向于單維、流線型結構,完全符號化,抽象性意味較強。在語義上,漢語言文字中多義詞較多,因而簡潔、具有概括性;印歐語系文字中多義詞較少,因而邏輯性、表意精確性較高。因為漢語言文字的象形性、自然性較強,所以它趨向于模塑出一種情理性文化。因為印歐語系文字符號化,抽象性意味較強,具有相對強的人文性,所以它趨向于模塑出一種事理性文化。中國文化是語形為主的、文字導向型的文化;而西方文化是語法為主的、語言導向型的文化。
文化差異和語言差異彼此間互為反映。由于語言是民族文化中最鮮明的標志,這種文化形態上的差異也必然會體現在語言系統的不同層面上。
詞匯是語言的基本要素,是文化的巨大載體。薩丕爾認為“一種語言的詞匯可以看成是該語言群體所關注的所有思想、興趣和工作的總匯”。因此,詞匯所包含的文化意義更豐富。漢語和英語中有許多詞匯本身就蘊涵著豐富的文化意義中國的很多成語源于歷史或傳說中的故事,如畫蛇添足、葉公好龍、鑿壁偷光等。而《美國之音》的節目“Words and Their Stories”中也講述了一些單詞和短語背后的故事。
另一方面,中西方文化的差異也體現在各自語言中的“詞匯空缺”現象。中國的封建主義文化導致了漢語稱謂的復雜化。不僅區分出長幼,如兄、弟、姐、妹,還要區分出父親一系和母親一系的親屬,而英語卻籠統地一律稱為uncle,aunt或cousin。又如,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,但現代英語中卻沒有。
Lado 認為詞匯的文化差異主要體現為3種情況:形式相同,意義不同;意義相同,形式不同;同形同意,分布不同。其中第1種情況最為普遍地反映了不同民族的語言間的文化差異,即不同文化對于相同詞匯而產生的不同的聯想意義。例如,“早餐”一詞,令西方人想到的可能是面包、牛奶、黃油;而令中國人想到的可能是油條、豆漿、稀飯等。英語中的“gay”本意為“cheerful,merry, happy”,但在今日艾滋病流行的美國,gay很容易使人聯想到“同性戀”。這種聯想意義在中國人的心目中就很難引起共鳴。提到“龍”字,中國人心中的感覺是神圣、吉祥,封建社會的皇帝被成為龍,中國人也自稱為龍的傳人。但在英美文化中龍是會口中噴火的丑惡、兇殘的怪物。因此,如果把“望子成龍”說成 to hope one’s child can become a dragon ,便會讓英美人茫然。由此可見,掌握不同語言中詞匯表層含義之外的“超語言信息”,或曰“文化信息”應作為語言教學中的側重點。超語言信息涉及許多方面,例如語用學中的語境信息;語義學中的詞的七種詞義;修辭學中的隱喻提喻;詞匯學中的詞的理據;社會學中的文化習俗;文學、歷史中的典故等。
英國著名詩人雪萊曾寫過一首《西風頌》(Ode to the West Wind),在英國,西風是溫暖的,頌揚得有道理。而在中國,東風才是溫暖的,西風則是凜冽的。中國晚唐著名詩人李商隱的《無題》一詩中,“相見時難別亦難,東風無力百花殘” 一句中的東風即為此意。英國的地址環境與中國的截然不同,故此,“the West Wind”在英國人心中的聯想意義是美好的。英文中shepherd,sea,castle,nightingale等詞對于英國人具有較為豐富的聯想意義,對中國人則不然。同樣,中文中可以使中國人引起聯想的“南山”、“松”、“鶴”、“桃李”、“陰陽”等詞也會令非本族語人感到茫然。”
英國語言學家利奇在他的著作《語義學》中突出了詞義的交際功能,把語義劃分成七種類型:即理性意義(conceptual meaning);內涵意義(connotative meaning);社會意義(social meaning);情感意義(affective meaning);反映意義(reflected meaning);搭配意義(collective meaning);主題意義(thematic meaning)。并提出用聯想意義來概括反映意義、搭配意義、情感意義和社會意義與內涵意義這五種具有非限定、可變化等特征的非理性意義,即人們在使用語言時會聯想到的現實生活經驗,在使用語言時所表達的感情上的反應,并從廣義上顯示出特定語言集團的社會文化特征,有的語言學家稱之為社會文化意義(social-cultural meaning)。
黑與白只是一對表示顏色的詞,但在英語中,這兩個詞卻具有截然相反的聯想意義。在《和吉同義詞詞典》里至少有一半的“黑色”類的詞匯是令人生厭的。例如:grime(塵垢)、devil(魔鬼)、foul(污濁)等.而所有的“白色”類的詞匯都是褒義詞,例如purity(純潔)、chastity(貞潔)和innocence(清白)。紅色在中國是吉祥和喜慶的象征。在用詞上,有“走紅” (交了紅運,一舉成名)、“紅人” (受重用的人)、“開門紅” (旗開得勝)、“滿堂紅” (全部是佳績)等等。然而,在英語民族的語言環境中,因為紅色與鮮血的顏色一樣,所以常用于車禍、災難、兇殺等方面。如red light (紅燈)、red hunter(迫害進步人士)、red hands (沾滿鮮血的手)、red handed(正在犯罪的)、red ruin(火災)等。在英語中Congratulations一詞,常具有經過艱苦努力才最終獲得的聯想意義,如果一個不諳西方文化的中國人在婚禮上對新娘說了這句話,極有可能會使對方產生“你終于嫁出去了,你終于找到了一張長期飯票了” 的誤解。在不同文化的交流中,只了解詞匯的理性意義而忽視了詞匯的非理性意義必然會導致 “交際阻礙”甚至“交際災難”。
在語言中還有兩類詞語,禁忌詞(taboo)和委婉語(euphemism),其聯想意義受社會文化的影響更直接。因此,不了解語言的這種“文化信息”,勢必難以進行有效的跨文化言語交際。
在句法層次上,漢語和西方印歐語言間的文化差異比照最為典型。漢語是一種非形態語言,中國悠久的文明史中長期農耕為主的經濟模式達成了中國人“天人合一”的整體性思維方式。這種思維模式使中國人對世界的認識和把握帶有綜合性、寬泛性、靈活性、不確定性等特點,反映在語言和語言分析上就是注重言和意的統一,以神統形。英語則屬于形態語言。西方文化從古希臘開始就注重形式邏輯、抽象思維,表現在語言形態上就是以豐滿的形態外露,表現在語言分析上就是最大限度的形式話描寫。具體地說,英語強調邏輯,句子結構一般比較完整,主、謂、賓齊全,謂語動詞為全句的核心,主語和謂語在人稱和數上保持一致,句中其他成分通過關系詞與謂語動詞發生關系,保持一種線性的聯系。漢語則是以“流塊結構”為主要特點,“句讀簡短,形式松弛,富于彈性,富于韻律”。
文化差異不僅體現在語言系統的詞匯和句法層上,而且還體現在語域層上。在跨文化的言語交際中,忽視語域的文化特征,也極易導致“文化沖突”(cultural clash)
薩丕爾說:“言語是一種非本能性的,獲得的‘文化的’功能。”對于兒童來說,在習得母語系統的同時,也不知不覺地習得本國的文化系統;在內化語言系統內部組織規則的同時,也會內化文化系統中的規范。由此可見,明確語言和言語在外語教學中的辨證統一關系,通過語言學習言語并從言語中學習語言,進而掌握其中的文化意義就顯得尤為必要。
所謂“文化語言觀”,就是將語言與文化聯系起來,從文化的視角來看語言,把語言看成主要的文化現象,將語言教學與文化教學聯系起來,將語言納入文化的大范疇之中。用這種科學的“文化語言觀” 指導語言教學就是要求教師在外語教學中兼顧語言與文化的3種關系:語用和語義中的文化;語言使用的宏觀環境(即文化環境);文化作為外語教學篇章的主題內容。在傳授學生外國語言系統內部規則及西方國家政治、經濟、地理、宗教等表層文化的同時,注重對詞匯的聯想意義、句法以及語域層等深層文化的發掘,將語言教學從文化的外顯性轉移到文化的內在性,培養學生的“文化習得意識”(consciousness of culture acquisition),使文化學習成為一個包括知識、技能和態度等領域的“建構過程的學習”(acquisition of a constructivist process)。
〔參考文獻〕
〔1〕張公槿,丁石慶.文化語言學〔M〕.北京:教育教學出版社,2004.
〔2〕靳梅琳.社會語言學與英語學習〔M〕.天津:南開大學出版社,2005.
〔3〕本尼迪克特.文化模式〔M〕.王煒,等,譯.北京:三聯書店,1988.
〔4〕顧嘉祖,陸昇.語言與文化〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2002.
〔責任編輯:侯慶海〕