培養交際能力是英語教學的目的,也是英語考試的目標。英語情景對話題主要考查學生的交際能力和語言運用能力。縱觀近幾年各地中考英語試卷,情景交際已成為中考的熱點題目,在全國各地的中考英語試卷中所占的比重越來越大,題型也日趨靈活和多樣化。現行的情景對話題主要有以下幾種形式:(1)選擇填空;(2)完成對話;(3)補全對話;(4)對話配對;(5)對話排序。筆者僅就情景交際單選題的解題誤區略作闡釋。
情景交際單選題屬“語言功能”考核項目,能較全面考查學生交際能力的正確性和適宜性,并測試考生對英語國家的社會文化背景的了解。在解答該類題目時,學生由于缺乏深層次交際能力和必要的解題技巧,容易步入一些誤區,現將常見的誤區總結如下,以供參考。
一、簡單套用
簡單套用指的是答句部分沿用了題干句子的重點詞、信息詞,按表層意思似乎合情合理,但往往為錯誤的“虛像”,需經進一步分析后才能確定正確選項。典型的例子如用'Don't be sorry'回答'I'm sorry I've kept you waiting for a long time',以及用'No thanks'回答'Thank you very much for your help.”等。
避免“簡單套用”的誤區,一是確認題目涉及的交際功能項目,二是確認句子上下文語境,三是確認正確的話語方式。例如:
—I wonder if I could smoke here.
—________.
A. I wonder how
B. I don't wonder
C. I'm sorry, it's not allowed
D. No wonder, here it is
盡管該題中反復出現“wonder”一詞,但通過仔細審題可確定其考查的功能項目為請求對方允許,問句相當于“Could I smoke here?”綜合語境和話題的分析,正確的答話方式一般為“Of course, you can”(肯定)或“Sorry, you can't”(否定),只有C項符合題意,A、B、D項均屬典型的“簡單套用”現象,而且D項中的“No wonder”意思為“難怪”,更是和題干內容相差甚遠。
二、漢語思維
與簡單套用比較,這一誤區更具迷惑力,因為無論按題目內容或是按思維方式來考慮,都非常符合中國學生的母語思維習慣。顯然,掌握英漢兩種語言和文化之間的異同,對于準確解題至關重要。學生解題失誤之一是按漢語的表達方式和結構去套英語,去選答案,這屬于語言知識的“負遷移”。例如:
—Do you think it's going to rain this weekend?
—________.
A. I don't believe
B. I don't believe it
C. I believe not so
D. I believe not
以Do you think…?這樣的句子來提問,用D項來回答表示否定,顯然不符合漢語的表達習慣,這也正是許多學生選了A、B、C項的原因。另一個更常見的失誤是套用中國文化模式。違背英語國家的思維方式和文化習俗,這屬于文化方面的“負遷移”。例如:
1.—I'd like to invite you to dinner tomorrow.
—Oh, no. There'll be too much trouble.
正確答語為:I'm very sorry, but…
2.—Thank you very much for your present.
—Please don't say so.
正確答語:You're welcome. I'm glad you like it.
3.—What a beautiful picture you've drawn!
—Oh, no.
正確答語為:Thank you.
4.—Happy New Year!
—________.
A. Many thanks
B. The same to you
C. That's OK
D. That would be fine
按照我們中國人的習慣,別人向你祝賀“新年快樂”時,你可以有許多答語,如“謝謝您”“您也快樂”等;而西方人在公共節日的祝賀語應答中,習慣上只重復原話或說一句“The same to you.”
中考采用這些與英語文化密切聯系的單選試題,無疑是對平時教學的一種導向,所以學生只有重視學習關于外語交際規則和交際模式的知識,才能防止漢語思維定勢的干擾和影響,形成正確的英語思維方式。
三、回答生硬
這主要是指在對方要求得到幫助、提出請求或邀請時,回答過于直接、生硬,不夠委婉。盡管從語義角度分析是沒毛病的,但不符合英語國家的交際習慣。“請求”方面的問話有May I…?/Can I…?/Could I…?/I wonder if I could…/Would(/Do) you mind if I…?等,“邀請”方面的問話有Will you…?/Would you like to…?/I'd like to invite you to…等。在作否定回答時,為了表示禮貌和委婉,通常要用一些委婉詞,如but, I'm afraid…, /I'm sorry I can't, /thanks, please, had better等。例如:
—I didn't know this was a one-way street, officer.
—________.
A. That's all right.
B. I don't believe you.
C. How dare you say that?
D. Sorry, but that's no excuse.
許多同學可能選了B、C項,這是沒有注意到西方人生活、工作中交往的必要禮節,答話時過于生硬,沒有顧及他人感情,而正確答案D項正是在充分考慮到說話雙方的身份,彼此之間的關系以及說話人的立場和態度的基礎上做出的選擇。
四、答非所問
答非所問的錯誤一般比較容易察覺,如果問話與答話的內容風馬牛不相及的話,學生可以迅速排除。但有時雙方會話內容有所關聯,但仔細推敲發現其實答語并不切題。一個很典型的例子如:With pleasure和My pleasure。前者一般在事前回答,表示“非常愿意,樂意效勞”。后者一般在事后回答,表示“不必感謝,不用客氣”。例如:
1.—Let me introduce myself first. I'm Sandy.
—What a pleasure.
正確答語為:Pleased to meet you.
2.—I'm sorry I broke your bike.
—Oh, really? You're too careless.
正確答語為:It doesn't matter.
綜上所述,要避免進入上述交際誤區,一要熟記初中英語教材中出現過的日常生活英語情景的表達方式,如問候、介紹、打電話、看病、問路、購物、就餐、祝愿、祝賀、談論天氣等,特別是一些口語式的固定搭配;二要了解西方主要英語國家的社會、歷史背景、風土人情、語言、約定俗成的習慣,切忌按照中國人的模式去套用;三要理解對話交際場合和交際意圖,理出答題思路。
(作者單位:江蘇省興化市楚水實驗學校)