句子:這位足壇老將關于打擊假球的呼吁得到了球迷們的支持。
誤譯:The appeal made by the veteran footballer for attacking the false ball won support from his fans.
正譯:The appeal made by the veteran footballer for attacking match- fixing won support from his fans.
解釋:“假球”的意思是球賽造假,用違法手段操縱比賽結果,是一種違法行為,而不是“假的球”,不能字對字譯為false ball?!凹偾颉?,英語可以譯為match-fixing, match rigging, rigged match, rigged ballgame, football fraud, soccer fraud。例1:在過去幾個月里,一些官員、足球球員和俱樂部經理因涉嫌假球或賭球而被拘留或逮捕。A number of officials, football players and club managers have been arrested or detained in the past few months on suspicion of football match-fixing or gambling.
“賭球”的意思是以足球、籃球等比賽結果進行賭博的行為。英語可以譯為ballgame betting, betting, gambling。例2:湖南省警方最近追查到3個通過互聯網組織足球賭球的犯罪團伙。Police in Hunan Province have recently tracked down three criminal groups that organized betting on soccer via the internet.
“黑哨”的第一個意思是裁判員收受賄賂或受人指使違反公平性原則的行為。英語可以譯為referee cheating, referee trick。例3:我們必須劃清黑哨與球員欺詐行為之間的界限。We must draw a distinction between the referee cheating and a player's devious act.“黑哨”的第二個意思是違反公平性原則的裁判員。英語可以譯為 match-fixing referee, unfair referee?!?/p>
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
環球時報2010-02-01