王偉立
在人們生活的這五彩繽紛的世界中,各種語言里都有豐富的詞匯表示和形容顏色。本文簡單地介紹一下英語學習中的一些顏色詞的翻譯方法。
英語和漢語中許多表示顏色的詞基本上是對等的,如“藍”blue、“紅”red、“黃”yellow、“黑”black、“白”white。可是彩虹的7種顏色“赤橙黃綠青藍紫”中的“青”和“藍”的英文單詞卻都是blue,所以“青出于藍而勝于藍”的字面譯法一般是:“Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than it.”這種譯法有一個問題,即英語中的顏色詞一般不用比較級和最高級。“文革”時將“最紅最紅的紅太陽”譯成the reddest sun,曾經引起外國朋友的非議。還有一種譯法是:“Green, that is derived from blue, is superior to blue.”人們也會問green為什么比blue高級?當然這句話的真正含意反而好譯:“The pupil excels the teacher.”英漢兩種語言中許多借喻色彩的用法也類似,如“草綠”grassgreen(as green as grass)、“雪白”snow-white(as white as snow)、“血紅”blood-red(as red as blood)、“天藍”sky-blue(as blue as the sky)、“金黃色”golden-yellow、“橄欖綠”olive-green。有時則不完全一樣,如:“漆黑”jet-black(as black as coal)。漢語里有一些比喻是和生活中常見的食物有關的,如“茶色”、“米色”“醬紫色”、“土黃色”等,譯成英語則要分別說成brown、creamy(buff-colored)、dark reddish purple、khaki。
從上面這幾個英漢比較中還可以看到一個有趣的現象,即用實物表示顏色時漢語往往要加上個“色”字,說“……色”,而英語中直接用實物名稱作為顏色詞的很多,并不要加上“color”一詞,如chestnut(栗色,褐色)、flax(亞麻色,淡黃色)、lemon(檸檬色,淡黃色)、olive(橄欖色)、violet(紫羅蘭色,紫色)、peacock(孔雀藍)、salmon(鮭肉色,橙紅色)、coffee(咖啡色,深褐色)、brass(黃銅色,黃色)、opal(蛋白石色,乳白色)、coral(珊瑚色,紅色)等。也有時用形容詞,如“銀白色”silvery、“煙灰色”smoky、“鐵銹色”rusty、“褐黃色”tawny等。
由于顏色詞的來源不一樣,不少詞有含蓄的意義,使用時要注意。如turquoise(綠松石色)、azure(天藍)、beige(米色)、ecru(淡褐)及aquamarine(藍綠)被稱為feminine colors,往往為女性所用。又如lily(水仙)的白色使人想起潔白無瑕,ivory(象牙)除了代表一種淡黃色外還含有高貴的意思,peony(牡丹)的紅色給人以豐滿的感覺,steel(鋼)表示一種冷酷無情的青灰色,cadaverous令人想起尸體的蒼白,渲染了一種陰郁悲慘的氣氛;ruddy往往用于形容男子漢的臉色,婦女和小孩的臉色則常形容為rosy;一般的“臉色變紅”是to turn red,“興奮得臉紅”可譯為to color up,而to blush則指因羞愧、狼狽引起的臉紅,to flush更多用于指喜悅或酒醉后的臉紅。
每一個顏色大類往往又包括許多分得更細的顏色,英漢兩種語言的說法不完全一樣,如“粉紅”pink、“微紅”ruddy、“大紅”cardinal、“鮮紅”florid、“水紅”cerise等。如果再要細分,pink(粉紅)里還有cameo pink、flesh pink、livid pink、opera pink等。其區別恐怕只有專家才能說清楚,連一般詞典也無能為力。表示顏色的濃淡明暗還可以在顏色前加上一些詞,如deep、dark表示深濃,light、 pale表示淺淡,bright、lush、rich、vivid表示鮮明,drab、dull、pale、dirty、murky、darkling表示陰暗,staring表示俗艷。
需要特別注意的是英漢兩種語言里不同的說法:“紅茶”是black tea,“紅糖”是brown sugar,“紅豆”是love peas。又如green apple并不是青蘋果,而是指未成熟的蘋果。由于涉及顏色詞的成功和習慣用法太多,這里不再舉更多的例子,但一定要注意英漢兩種語言有許多不同的用法。
通過以上的一些例子可以看出英語和漢語之間既有區別也有聯系,所以,在學習英語時既要注重兩者之間的聯系,也要清楚地掌握英語的一些習慣,不要盲目地去靠經驗推斷。