999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哲學闡釋學視角下的文化誤讀現(xiàn)象透析
——以龐德的古詩英譯為例

2010-04-07 13:00:01賀鴻莉
湖南科技學院學報 2010年1期
關鍵詞:文本文化

賀鴻莉

(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽421001)

哲學闡釋學視角下的文化誤讀現(xiàn)象透析
——以龐德的古詩英譯為例

賀鴻莉

(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽421001)

哲學闡釋學研究的重點是理解的問題,其理論的一些方面為翻譯研究提供了新的思路和切入點。以伽達默爾哲學闡釋學三條重要原則:理解的歷史性、歷史的未完成性和文本意義的不確定性、視域與視域的融合為基礎來分析龐德詩歌翻譯中的誤讀現(xiàn)象并證明其合理性。

龐德;闡釋學;詩歌翻譯;誤讀

一 引 言

美國20世紀初意象派領袖埃茲拉·龐德,不僅以創(chuàng)作《詩章》聞名于世,還以豐富的詩歌譯作,如《華夏集》和《詩經(jīng)》而飲譽詩壇。1915年,他的首部中國古詩詞集《華夏集》出版。詩集一發(fā)表,爭議隨之而起。在西方,英美讀者認為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,評論家認為該英譯本是龐氏對英語詩歌的“最持久的貢獻”,是“英語詩歌中的經(jīng)典作品”,[1]艾略特稱其“為我們的時代發(fā)明了中國詩”。[2]而不少中國讀者對他的譯作持批評態(tài)度,如臺灣學者余光中指責《華夏集》是“假李白之名,抒龐德之情”,是“改寫”,“重組”、“剽竊的創(chuàng)造”。[3]為什么在西方備受贊揚和推崇的《華夏》在中國會受到如此多的非議呢?對這種褒貶不一的評論應該采取什么樣的態(tài)度,又該如何解讀龐德的譯作和廣被批評的誤譯是一個值得深思的問題。鑒于此,筆者嘗試運用哲學闡釋學相關理論來探討龐德詩歌翻譯中的“誤讀”現(xiàn)象。?

二 文化誤讀的哲學闡釋學理據(jù)

誤讀現(xiàn)象,解構(gòu)主義批評家哈羅德.布魯姆(Harold Bloom)對此給予了較早關注。他指出,由于閱讀行為總是“被延遲的”,伴隨著文學語言被愈加“多元地決定”,文學意義就愈顯“證據(jù)不足”,因而那種旨在追求某個或某些固定不變意義的閱讀是“根本不可能的。”[4]他還認為閱讀總是一種誤讀。布魯姆激進的誤讀理論在當時受到理論界的攻擊,但誤讀這一現(xiàn)象的客觀存在卻不可改變。

在國內(nèi),樂黛云教授曾從宏觀的角度對誤讀做過這樣的界定:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。一般說來,人們只能按照自己的思維模式去認識這個世界。他原有的‘視域’決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對其認知和解釋’[5]換言之,只要以閱讀為存在方式的鑒賞和審美行為不停止,“誤讀”就不會絕跡。正因為誤讀的存在,才使文本的審美價值、意義內(nèi)涵不斷被挖掘、呈現(xiàn),作品的藝術(shù)價值和魅力在永無窮盡的“誤讀”中生成、延續(xù)和發(fā)展。可以說,藝術(shù)作品的生命力就存在于無限的“誤讀”之中。我們認為把誤讀現(xiàn)象可以從闡釋學的理論層面分析其存在的理據(jù),

闡釋學(Hermeneuties)是20世紀60年代后廣泛流行于西方的一種哲學和文化思潮,是關于主體對文本客體理解、認識過程的一般理論,在經(jīng)歷了由特殊闡釋學到普遍闡釋學,再到哲學闡釋學的發(fā)展歷史后,這門學科又在人文學科領域再度煥發(fā)活力

以海德格爾和伽達默爾為代表的哲學闡釋學,將人的歷史性和人的理性綜合考慮,改變了古典闡釋學的客觀主義思想,使人文科學擺脫了科學主義的長期統(tǒng)治,主客體的二元對立關系被消解,闡釋者的主觀能動性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代哲學闡釋學原理對于文本意義和解釋者的看法更可以為翻譯批評提供新的思路。闡釋學翻譯研究主要以現(xiàn)代哲學闡釋學三大思想即:理解的歷史性、文本意義的不確定性和視域的融合等觀點作為主要理論原則來分析和解釋翻譯現(xiàn)象,

歷史性是人類生存的基本事實。理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史特殊性和局限性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應和評價它。理解和闡釋的理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,因此必定是不完善的、相對的。不同歷史時期的讀者由于其理解的歷史局限性不可能一次性窮盡文本的內(nèi)涵。由此可見,理解的歷史性揭示了參與理解的客體都是歷史的存在,“理解其實就是主體對文本所作的一種特殊的歷史逗留,要完全純客觀地理解文本,進行簡單的語言層面的語符轉(zhuǎn)換是不可能的誤讀在某種程度上講,就成為“出自本身需求的闡釋和意義重建。”[6]無論翻譯者如何力圖進入原作者的思想感情或是設身處地把自己想象為原作者,釋者都無法重新喚起作者原始的心理過程,它只是一個文本的復現(xiàn),而且在生成的譯語文本上還閃爍著異語帶來的新光芒。縱使譯者以“信”為本,但不同的語言就有不同解釋,不同的解釋表達了不同的關系,所以解讀無法超越文化誤讀的維谷。

三 文化誤讀的個案研究——龐德古詩英譯中的誤讀原因探析

哲學闡釋學解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機制:理解和解釋是在“前理解”的基礎上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程。總的來說,哲學闡釋學翻譯觀注重譯者對原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性,從而解釋了誤讀存在的客觀性和必然性。下面本文引用哲學闡釋學三條重要原則: 1.理解的歷史性; 2.歷史的未完成性和文本意義的不確定性; 3.視域的融合,對龐德古詩英譯譯介活動中誤讀的原因進行探討。

(一)理解的歷史性和文學文本翻譯的歷史性

所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對文本的看法。

誤讀不僅有其存在的必然性,還有其存在的歷史性。真正的理解不是去克服歷史的局限,而是去正確地評價和適應它。從這個意義上來講,對文本的理解無疑也是歷史性的,因而誤讀也是歷史性的誤讀。

在理解文本時,任何一個讀者都不是帶著一片空白進入一個新的文本的,如果那樣,他也不可能進入一個文本。他有著先有和先在的知識結(jié)構(gòu),就是有著海德格爾所說的“前結(jié)構(gòu)”或“前見”。人不是生活在真空里,在其反思之前,他已經(jīng)植根于他的世界,也就是說對事物的解釋并不是從虛無開始的。人的世界觀、價值趨向、思維模式、認識方式、審美情趣等等都會成為他在理解前就擁有的東西,于是人在理解事物之前就已經(jīng)有了一個視界(即看的區(qū)域),而這視界就會影響人對事物解釋的方式、角度和觀點,人的前見也由此形成。有前見在,文化融合中文化誤讀的可能性也就在所難免。

而這種誤讀在整個翻譯過程中的文本選擇和翻譯策略選擇上都有所體現(xiàn)。具體到翻譯活動上,譯者也是出于自身的文化傳統(tǒng)、政治需求、切身利益的考慮,有目的地選擇翻譯文本。首先從龐德的詩歌翻譯的文本選擇上我們不難尋找到譯者偏見和誤讀的蹤跡。在《華夏集》中,龐德精心挑選的詩歌里,主題反映戰(zhàn)亂中人們悲苦生活和絕望的心境的占了16首。其中通過士兵本人對邊疆生活的敘述,表現(xiàn)戰(zhàn)爭給他們帶來艱辛、疲憊和鄉(xiāng)愁的戰(zhàn)爭詩有3首(《詩經(jīng)·采薇》、《胡關饒風沙》和《代馬不思越》)。描寫遭到丈夫遺棄的愁怨和思念因戰(zhàn)爭而離別的夫君的寂寞的怨婦詩有3首(《青青河邊草》、《長干行》和《玉階怨》)。表達朋友之間離別的惆悵或詩人遠在他鄉(xiāng)不見故都長安時的苦悶心情的離別詩有5首(《送元二使安西》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《送友人入蜀》和《登金陵鳳凰臺》)。再現(xiàn)詩人不得志與無人理解的孤獨感的詩有 5首(《江上吟》、《天津三月時》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《游仙詩之三》和《停云詩集》)。詩集的主題和表達的情感與譯者所處的歷史時代和社會狀況給他的個人生活情感體驗留下的烙印休戚相關,當時整個歐洲在瓦礫廢墟中的士兵的悲傷痛苦,人民飽受分離之苦和死亡威脅的絕望.[7]此外,西方進入 20世紀之后,隨著現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的進程,人與社會、人與自然、人與人、人與自我的關系和矛盾日益激化。文學,成為人們用來表達對現(xiàn)實不滿和懷疑的武器, 因此,龐德所譯詩歌表現(xiàn)的都是哀怨離愁、厭戰(zhàn)惡時的主題。

龐德的這種文本選擇是“誤讀”的一種形式,它體現(xiàn)了一種文化依據(jù)自身的需要和價值標準對另一種文化進行的選擇性解釋,其目的是通過誤讀過濾掉自身文化中不需要的東西,吸收異域文化中有用且能為自身服務的部分。

(二)歷史的未完成性和文本意義的不確定性

哲學闡釋學認為,文本作為一個歷史性個體,總是局限于特定的歷史背景,文化傳統(tǒng)等因素之上。對文本的解讀只能是一個逐步接近其審美價值本真的過程,不存在永恒的、一勞永逸的、終極的理解。文本本身并不是一種穩(wěn)定的東西,不具有永恒性,而是具有未定性、多元性和開放性,正如羅蘭·巴爾特所說,文本就像一顆蔥頭,是“許多層(或?qū)哟巍⑾到y(tǒng))構(gòu)成,里邊到頭來沒有心,沒有內(nèi)核,沒有隱秘,沒有不能再簡約的本原,唯有無窮層的包膜,其中包著的只是它本身表層的統(tǒng)一”。[8]這些都為誤讀提供了可能。

文學作品,特別是詩歌中的美學意象有其特定的美學意蘊,譯者重構(gòu)譯本時必須考慮到原文本的語言文化特征、創(chuàng)作環(huán)境和作者的審美取向等因素。但原文的美學意象和譯文中的美學意象存在著延宕和差異,譯者為了凸現(xiàn)譯文中的美學意象,往往要曲解、甚至犧牲原文的美學意象,在譯文本中“撒播”全新的美學意象,結(jié)果往往造成譯本中誤讀和誤譯。

中國古典詩歌注重意象的創(chuàng)造,尤其是唐詩,意境遼遠,意象十分豐富,代表了中國古典詩歌的最高成就。中國古詩慣于將兩個或多個意象同時并置呈現(xiàn)在讀者面前。如馬致遠的《天凈沙.秋思》:“古藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”作者將十二個意象并置,疊加,呈現(xiàn)出一幅帶悲涼色彩的畫面。刻畫了一個在日落黃昏仍躑躅于西風古道上的落魄天涯的游子形象。龐德是西方意象派詩歌運動的倡導者之一,作為意象派的領袖,他強調(diào)只求“象”的明晰,不求“意”的易懂,而且與“表現(xiàn)無益的詞絕對不用”(意象派創(chuàng)作原則之一)。也正是為了宣揚他的意象派詩歌,他才熱衷于翻譯中國古詩,因為中國詩注重“音樂”、“意象”與“神韻”,這些均可與龐德正在探索的新詩方向不謀而合。他的詩學理想也體現(xiàn)在他的譯作之中。在這種詩學理想的影響下,他熱衷于拆句、拆字的譯法,如把《邶風》中的靜女譯為青色的思想仕女(lady of azurethought)[9]。

再如龐德譯的李白詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》也同樣突出地表明了他翻譯古詩的藝術(shù)原則:

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州,孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。

Separation on the River Kiang (長江別)

Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

The smoke-flowers are blurred over the river.

His lone sail blots the far sky.

And now I see only the river, the long Kiang,reaching heaven.

在此可以了解到龐德譯文具有現(xiàn)代英語詩體特征。但這并不意味著他有意置原詩的古韻于不顧,雖然他沒有用AABA韻式對譯原詩的韻腳,但是該譯作從一定意義上說更接近漢詩原作所蘊涵的詩情畫意,表現(xiàn)了中國詩歌的特色—— 詩中有畫(黃鶴樓、孤帆、碧空、長江),畫中有情。西方讀者可以透過詩中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領會到詩中所蘊含的情感意味。中國古詩這種融情于景,借景抒情的特點在他的譯作中表現(xiàn)得很充分。這樣的誤譯體現(xiàn)了龐德的詩歌理想,將生動的圖畫和清晰的意象呈現(xiàn)在讀者面前。

(三)視域的融合

伽達默爾對視域作了如下說明:“視域(Horizont)概念本質(zhì)上就屬于處境概念。視域就是看視的區(qū)域(Gesichtskreis),這個區(qū)域囊括和包容了從某個立足之點出發(fā)所能看到的一切”。[10]在理解過程中存在著兩種不同的視域,文本本身帶有一定的“視閾”,由于理解的歷史性的存在,譯者也具有自己的“視閾”,因此,譯者所創(chuàng)造出來的文本并不能完全體現(xiàn)原語文本的“視閾”,而是結(jié)合了文本“視閾”和譯者“視閾”的新的“視閾”,這便是“視閾融合”。

理解就是理解者同文本進行的一場對話,文本只有通過理解者才能體現(xiàn)出來,并在理解中顯示出意義。根據(jù)闡釋學理論,對話之所以成為可能,也正在于對話雙方有著由不同的前理解結(jié)構(gòu)形成的不同視域。視域本身就是思想的有限性和規(guī)定性,理解本質(zhì)上就是傳統(tǒng)與現(xiàn)在、文本和解釋者之間的對話,從而形成無限開放的“視域融合”。不同歷史時期的讀者帶著當時的歷史文化境遇、時代氛圍形成的視域與文本的歷史視域相遇和融合。

伊格爾頓指出:“讀者并非純潔無瑕,從未受到以前的社會和文學糾纏,作為某種文化處女來到作品面前,他并不是完全公正無私的精神或者一張白紙,讓作品刻上自己的碑名。”[11]任何一位接受者都具有自己獨特的“接受屏幕”和“期待視野”。

龐德翻譯中的某些變形正是這種視域融合影響下的結(jié)果。龐德所處的時代是20世紀初,他所面臨的讀者早已厭倦了維多利亞時代感傷詩風并反對維多利亞時期的英國詩歌模糊抽象,矯情雕琢,時代呼喚著新的詩學風格。龐德對糾正維多利亞時代奢靡的創(chuàng)作風氣的努力不僅體現(xiàn)在他的文學創(chuàng)作中, 還體現(xiàn)在他對中國古典詩歌的譯介過程中。祝朝偉在《 構(gòu)建與反思》中說:“ 作為一代文壇領袖的龐德, 他所從事的翻譯絕不僅僅是因為翻譯的緣故, 他要利用漢語作為一把無堅不摧的匕首來攻擊死水一潭的維多利亞文風,解決他那個時代所迫切需要解決的問題。”[12]例如龐德劉徹的《落業(yè)哀蟬曲》:

羅袂兮無聲,

玉墀兮塵生。

虛房冷而寂寞,

落葉依于重扃。

望彼關之女兮安得,

感余心之未寧!

The rustling of silk is discontinued,

Dust drifts over the courtyard,

There is no sound of footfall, and the leaves

Scurry into heaps and lie still;

And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.(龐德譯)

龐德翻譯的這首詩實際上是原詩前四行的改寫,自己重新寫了一個結(jié)尾。他沒有亦步亦趨地尋求字當句對,而是擺脫原詩詩體的束縛,把握原詩最核心的意象。龐德的詩歌翻譯不是“臨摹”而是“變形”,他打破原有的流行句式和語言規(guī)范,用另一種語言“重新組裝”,創(chuàng)作一個“類似文本”。龐德對原詩“存異”式建構(gòu)和附飾的良苦用心就在于進行自身藝術(shù)創(chuàng)作的嘗試,正是他的“變形”譯詩幫助他開創(chuàng)了一代新的詩風。龐德卻重構(gòu)了一個如此美的意象,他的誤譯創(chuàng)造了比原詩更美的意境。

四 龐德古詩英譯中的誤讀在文化交流上的積極作用

龐德對中國詩“發(fā)明”式的誤讀和誤譯,不僅激發(fā)了西方人對中國古詩的興趣,而且開辟了西方意境優(yōu)美的意象主義詩歌運動,為中西跨文化的文學交流、豐富世界文學的表現(xiàn)形式做出了重大貢獻。

《華夏集》一出版,即引起轟動。《華夏集》的譯文語言極其簡練,流暢而不浮華,遣詞造句富有現(xiàn)代氣息。艾略特為此盛贊龐德為“中國詩歌之發(fā)明者”。艾略特還預言,三百年后“華夏集”將成為“20 世紀詩歌的杰出范本”。莫文曾在 1977 年于紐約市舉辦的一個“中國詩歌與美國想象力會議”說過這樣一段話:“……我們要歸功于當今整體的中國詩歌譯文,我們深受這些譯文對我們詩歌的持續(xù)影響,……(這種影響)已經(jīng)擴充了我們的語言范疇與能力,擴充了我們自己藝術(shù)及感性的范疇與能力。到了現(xiàn)在,我們甚至難以想象,沒有這種影響,美國詩歌會是什么樣子,這影響已經(jīng)成為美國詩歌傳統(tǒng)的一部分了。”[13]美國詩人們所指的中國古典詩歌英譯,就是龐德等人翻譯的中國詩歌,龐德的譯詩已經(jīng)成為英美文學中的經(jīng)典作品。龐德經(jīng)過翻譯中國詩歌的實踐,在自己的詩歌創(chuàng)作中注意吸收中國詩歌的豐富營養(yǎng),使自己的詩歌耳目一新,為西方詩歌注入了活力。

龐德在詩歌翻譯中的誤讀還緣自于他既要力求保持原有的文化傳統(tǒng),又要在此一文化傳統(tǒng)所規(guī)約的社會文化體系內(nèi)引人異質(zhì)文化因素。因此,他們對源語文化的異質(zhì)因素所做的有意選擇,就明顯表現(xiàn)出了源語文化的相異性與目的語文化身份認同間的劇烈交鋒,兩者顯然是不斷談判、爭論,而最終達到某種程度的妥協(xié)。通過斗爭和妥協(xié),異質(zhì)文化因素得以移植到目的語文化中,從而達到了通過翻譯實現(xiàn)文化交流的目的。

龐德的翻譯為我們進行翻譯理論研究提供了一個新視角—誤譯的美學價值、文學價值和社會文化價值研究。

五 結(jié) 語

哲學闡釋學理論為我們探討龐德龐德詩歌翻譯中的“誤讀”現(xiàn)象背后的原因提供了理論依據(jù),為他的創(chuàng)造性翻譯活動的合理性提供理論支撐,從而從促進文化交流和推動美國的現(xiàn)代意象派新詩運動的角度肯定了這種“誤讀”的積極意義。

[1]Hugh Kenner.The Pound Ezra[M].Berkeley:University of California Press,1971:96.

[2]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:326.

[3]余光中.翻譯與創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:743.

[4]Bloom,Harod.A Map of Misreading[M].New York and London:Oxford University Press,1975.

[5]陳躍紅.文化壁壘、文化傳統(tǒng)、文化闡釋——關于跨文化交流中的誤讀及其出路問題[A].樂黛云,勒·比松.獨角獸與龍:在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學出版社,1995:129.

[6]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J]中國翻譯,2001,(4).

[7]徐敏,舒奇志.從闡釋學角度透視龐德中國詩歌翻譯中的誤讀[J].社會科學輯刊,2008,(4).

[8]羅蘭·巴爾特.文體及其形象[A].張隆溪.二十世紀西方文論述評[C].北京:三聯(lián)書店,1986:159.

[9]Huge.Kenner,Introduction to the Translation of Ezra Pound[M].London:Indiana University Press,1953.

[10]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

[11]特雷·伊格爾頓.二十世紀西方文學理論[M].西安:陜西師范大學出版社,1987.

[12]祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海世紀出版集團譯文出版社,2005:93.

[13]趙毅衡.詩神遠游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.

A Hermeneutically Oriented Discussion on Cultural Misreading in Pound’s Poetry Translation

HE Hong-li
(Hengyang Normal University ,Hengyang Hunan 421001,China)

The author intends to employ three principles of philosophical hermeneutics—the historicity of understanding, the incompleteness of history and the indeterminacy of textual meanings and the fusion of horizons,to illustrate the cultral misreading in Pound’s translation of Chinese classical poems and to justify the rationality of misreading in literature.

Ezra Pound;hermeneutics;the translation of poetry;misreading

H159

A

1673-2219(2010)01-0066-04

2009-10-30

課題項目:湖南省教育廳2008年度一般項目“哲學闡釋學關照下的翻譯研究”(項目編號2008C165)成果。

賀鴻莉(1974-),女,湖南衡陽人,碩士研究生,衡陽師范學院外語系副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

(責任編校:燕廉奚)

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 伊人色天堂| 久青草免费在线视频| 国产三级毛片| 免费高清a毛片| 少妇露出福利视频| AV无码一区二区三区四区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91无码视频在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲区欧美区| 国内自拍久第一页| 国产人成网线在线播放va| 91九色国产在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 97亚洲色综久久精品| 亚国产欧美在线人成| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 丁香婷婷激情网| 美女无遮挡免费网站| 亚洲资源站av无码网址| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产资源免费观看| 国产精品第| 国产欧美性爱网| 久青草国产高清在线视频| 热这里只有精品国产热门精品| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品.com| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品成人啪精品视频| 777午夜精品电影免费看| 黄网站欧美内射| 99久久亚洲综合精品TS| 色悠久久久| 国产h视频免费观看| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品人成在线播放| 手机在线国产精品| 国产视频a| 综合五月天网| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久网欧美| 国产日韩欧美中文| 曰韩人妻一区二区三区| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 91免费精品国偷自产在线在线| 一级在线毛片| 亚洲天堂视频在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 免费毛片视频| 日本高清有码人妻| 全部毛片免费看| 亚洲有码在线播放| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲成a人片7777| 久久一级电影| 久久特级毛片| 澳门av无码| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲视频黄| 亚洲成人www| 97se亚洲综合不卡 | 久久久噜噜噜| 亚洲精品片911| 欧美成人在线免费| 永久毛片在线播| 亚洲乱码视频| 中文字幕日韩欧美| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 99久久这里只精品麻豆| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产产在线精品亚洲aavv|