999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同英語的詞匯特征

2010-04-07 17:18:47鄭紅蓮
華北理工大學學報(醫學版) 2010年3期
關鍵詞:詞匯法律語言

鄭紅蓮

(南昌工程學院外國語言文學系 江西南昌 330099)

商務合同英語的詞匯特征

鄭紅蓮

(南昌工程學院外國語言文學系 江西南昌 330099)

商務合同英語 詞匯特征 商務合同

商務合同是在商務活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務合同英語是以英語共同語為基礎,在商務活動中形成和使用的,既有商務英語特點又具有法律英語特點的語言。它是人們根據社會文化環境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規律的語言功能變體。商務合同英語是在法律語境和商務語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域,不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系。美國語言學家裘斯 (Martin Joes)按照言語交際雙方的身份、性別、年齡、社會關系等因素所反映的語言使用的正式程度,在著作 The Five Clocks中提出了語言正規程度的五級分類法(five levels of formality),即莊重文體 (frozen style)、慎重或正式文體 (for mal style)、請求或商議文體 (consultative style)、隨便或非正式文體 (casual style)和親密文體 (intimate style)。從語言正式程度判斷,商務合同英語屬于莊重文體,而且,商務合同英語具有鮮明的詞匯特征。商務合同作為商務應用文的一種,用詞正式,遣詞造句力求準確。在邏輯的精確性與嚴密性、表達的專業性與規范性以及思維的清晰和條理性等方面都有很高的要求,所以在詞匯方面呈現出明顯的文體色彩。外來詞、古體詞、專業術語、模糊限制詞等在商務合同英語中的使用充分體現了商務合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。

1 外來詞 (loanwords)出現頻率高

商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少來源于拉丁語、法語、德語和西班牙語,有些則是由詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。這些詞語意義比較穩定,利于精確表達概念。英國法律英語為了顯示法律語言的神圣性、權威性和嚴密性,大量沿用中古英語,以區別普通英語,而美國法律英語傾向用簡單明了的常用詞匯來表達法律意思。例如:null and void(拉丁語)無效,nota bene(拉丁語)注意、留心,ad valorem du2 ty(拉丁語)從價稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,del credere agent(意大利語)貨價保付代理,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語中的法律類專業術語也主要來源于拉丁語和法語。拉丁語詞匯進入英語主要采取兩種方式:間接方式(有些拉丁語詞匯進入法語,再由法語轉入英語中)和直接方式 (有些拉丁語詞匯直接進入英語)。例如:crimen falsi(偽證罪),de facto fort(事實上侵權行為),de facto agreement(未經合法手續或正式承認的事實上的協議),action in persinam(債權訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)。由于歷史的原因,英語中許多法律術語由法語借用或轉化而來,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。

2 古體詞 (archaism)大量使用

商務合同語言的一個主要特點是古體詞語的大量使用。古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。古體詞在商務合同與法律文體的大量使用,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格,這與商務合同英語文體的社會職能和國際商務的行業特殊性有關。商務合同英語中最常使用的古體詞多為復合副詞,即由here,there和where分別加上 after,at,by,from,in,of,to,un2 der,upon,with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中), thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件 (合同,協定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件 (合同,協定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎看不到“according to rele2 vant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常用的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this con2 tract.”而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”這正是古體詞語精煉準確的體現。

3 專業術語(technical term)表意清楚

為了準確描述商務活動中的各個交易環節和相關的各類單據,商務英語中使用了大量表意清楚的商務類專業術語。專業術語意義精確,不帶有個人感情色彩,具有國際通用性和鮮明的文體特征。例如:“W ithin the validity period of Contract,Licensee shall not disclose or divulge know-how to any third party without priorwritten consent ofLicensor.”其中 know-how(專有技術)的意義十分精確,專指有關特許產品的生產、使用和銷售,不能用其它的詞代替。再如“The seller shall present the following docu2 ments required for negotiation or collection to the banks”。這句中negotiation和 collection都是合同專業詞匯,分別表示“議付”和“托收”,而不是我們日常理解的“談判”和“收取”。同時,商務合同英語中也使用了較多的法律類專業術語,包括狹義的法律術語和廣義的法律術語。狹義的法律術語指那些僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律專業的特有術語,這些法律術語在商務合同文體中的數量不多,如 imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:party(當事人),decision(裁決),action(訴訟),final(終局裁決)等。在理解這些詞語時,我們不能望文生義。

4 模糊限制詞(linguistic hedges)增強表達靈活性

模糊限制詞不是指含糊不清的語言,而是指詞語所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它源于本體的模糊性 (ontological fuzziness)和認識的模糊性 (epistemological fuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在合同英語中,為了實現一定的語用目的,可以有條件地、有限制地使用模糊限制語。并且,使用模糊詞語可以增強語言表達的靈活性,避免把話說得太絕對拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。恰當運用模糊詞語能給日后產生糾紛留有回旋的余地,有效地保護自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equip2 ment caused by such defectwithin a reasonable time,the Buyermay carry out such work in a reasonable manner,and the reasonable di2 rect costs incurred by theBuyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier,providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the country in which the Contract Plant is to be constructed.這里有3處出現模糊措詞。within a reasonable time(在合理的期限之內)沒有確切的時間長短,in a reasonable manner(以合理的方式)也沒有指出確切的方式,以及 the reasonable direct costs(合理的直接成本)也沒有具體的量化。但在合同中運用得恰到好處,比用精確的數字表達更有說服力,體現了合同條款的預見性及適用性。

商務合同英語具有語體莊重、行文規范、措詞嚴謹、語言正式程度高等語言特點,而且具有國際通用性。商務英語合同的措詞必須嚴謹、精確、莊重、正式,這樣才能對交易各方的權利、義務和行為準則的準確含義和范圍進行直接而明確的規定。研究商務合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了做到恰當、得體、準確地使用商務合同英語。

[1] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.105-106

[2] 廖 瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.83-84

[3] 翁風翔.國際商務英語實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社, 2002.112-113

[4] 蔡龍權,戴煒棟.關于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學,2002,(4):17

[5] 陳建平.對外經貿合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯, 2003,(4):23

(2009-10-09 收稿)(陳 遷 編輯)

G 642

C

1008-6633(2010)03-432-02

猜你喜歡
詞匯法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美日韩专区| 亚洲精品动漫| 日韩一级毛一欧美一国产| 在线观看免费国产| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲av无码人妻| 久久视精品| 99热精品久久| 天堂av综合网| 亚洲激情99| 久夜色精品国产噜噜| 欧美一级视频免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久香蕉欧美精品| 久久综合干| 五月婷婷精品| 中文字幕丝袜一区二区| 成人综合网址| 亚洲一区二区三区在线视频| 98超碰在线观看| 免费在线播放毛片| 亚洲黄色高清| 日本爱爱精品一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 2048国产精品原创综合在线| h视频在线播放| 亚洲欧美日韩色图| 99热线精品大全在线观看| 欧美激情综合| 中国一级毛片免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产美女一级毛片| 国产91视频免费| 在线观看视频99| 99re视频在线| 久久国语对白| 97在线免费视频| 97视频在线精品国自产拍| AV色爱天堂网| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 日韩AV无码一区| 亚洲三级片在线看| 人人爱天天做夜夜爽| 国产噜噜噜| 成人午夜网址| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲成年人片| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 日韩不卡免费视频| 午夜福利免费视频| 黄色a一级视频| 国产视频一二三区| 亚洲高清日韩heyzo| 精品中文字幕一区在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美午夜在线观看| 日本在线亚洲| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 麻豆国产在线不卡一区二区| 精品无码视频在线观看| 在线国产资源| 欧美日韩精品在线播放| 久久精品免费国产大片| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲综合婷婷激情| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成人毛片在线播放| 狠狠v日韩v欧美v| av在线人妻熟妇| 久久亚洲高清国产| 亚洲视频在线网| 亚洲无码精品在线播放| 毛片免费观看视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线亚洲精品福利网址导航| 欧美色99| 在线高清亚洲精品二区|