馬福軍
(華北煤炭醫學院附屬醫院路南分院, 河北 唐山 063000)
發表高質量的醫學論文都必須撰寫英文摘要。學術論文摘要的英文翻譯則成為醫學學術期刊走出國門,邁向國際的一個重要途徑。國外相關醫學專業的專家通過瀏覽或閱讀論文的英文摘要,就可以決定或鑒別該學術論文是否具有閱讀,研究和學習的價值。因此英文摘要的質量也成為各類醫學學術期刊質量評價的一個重要標準。筆者特撰寫此文,以期對于廣大醫務工作者和研究人員的英文摘要書寫有所借鑒。
的概念和分類
摘要是位于論文正文前的一段概括性的文字,它的作用是高度概括正文的主要內容,并對正文進行提煉和濃縮。高質量的摘要是論文全文內容的高度提煉和濃縮,概括了一篇論文的重要信息,是一篇論文確切概念、論點、關鍵性數據等主要信息的集中體現,是全文的精華部分。醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學醫學中心的Brian Haynes博士于1974年4月首先提出的,在 Brian Haynes的創導下,美國《內科學記事》(Annuals of Internal Medicine)在國際上率先采用了全結構式摘要[1]。隨之,世界各國的醫學期刊都采用了結構式摘要。現在中華醫學會系列雜志和許多其它醫學雜志也要求論著類論文要附結構式英文摘要。
醫學學術論文英文摘要除具有學術論文英文寫作的語言特點外,還必須重點突出,結構嚴謹,內容完整。醫學論文英語摘要的結構特征如下:英文摘要內容應與中文相符,應包括文題、作者署名、作者單位、摘要正文和關鍵詞,按層次列出項目名稱,逐項編寫,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(設計)、Setting(地點)、Patients(Participants or Subjects對象)、Interventions(處理方法)、Main outcome measure(主要測定項目)、Results(結果)和Conclusions(結論)等八項內容[2],有時可根據需要進行增減或合并。中華醫學會雜志及國內多數醫學期刊要求結構式摘要至少包括四項內容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(結果)和 Conclusions(結論)。
2.1 目的(objective):指此研究的前提、目的、任務,表明研究的范圍、內容和重要性。
2.2 方法(methods):簡要說明此研究所運用的原理、理論、條件、對象、材料等,以及設計思路,如何對照分組,如何處理數據等。
2.3 結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數據,被確定的關系等。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。
2.4 結論(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結、分析,研究、評價和建議等,并給出符合科學規律的結論。目前,許多作者僅將研究的目的和方法在摘要中有所敘述;還有的作者只是對文章的內容作了基本的概括,有的必備成分缺失。請看下面的例子:
In order to summarize clinical application of the classical decoction in modern times,the emphases of this study is to select doctors;usage of Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treat-ment according to the book Shang han lun written by ZHANG Zhongjing whose is the sage of traditional Chinese medicine.(目的)The author summed up clinic cases,clinic studies and the results of modern pharmacological researches.Also concluded that the Ephedrine,Forsythia and Rice Bean decoction in dermatitis treatment is widely used in urticaria,eczema,AD,measles,psoriasis and other dermatitis.(方法)Through this search we shall get help for clinic treatment and practice application.(目的)
此篇摘要詳盡的敘述了研究的目的以及方法,對于研究的結果以及相應的結論并沒有涉及,并且目的和方法順序混亂,屬于不完整的摘要。雖然這里只列舉了1個例子,但摘要結構上的不完整和混亂卻不是個別現象。筆者對中國知網上2009年發表的100篇醫學論文的英文摘要作了統計,發現有近一半的英文摘要在結構上存在問題,其中有近20篇摘要的4項必備成分缺失2項。出現這種情況的原因是多方面的,主要的原因在于論文作者對結構性摘要的構成不是很熟悉,所寫摘要僅僅是對文章內容的大致概括。
《早期翼狀胬肉手術治療方法的初步》探討摘要:目的:比較胬肉切除聯合自體角膜緣干細胞移植術和結膜瓣移植術治療早期翼狀胬肉的臨床療效。方法:50例53只眼按術式分為兩組,A組22只眼行胬肉切除聯合自體結膜瓣移植術,B組31只眼行胬肉切除聯合自體角膜緣干細胞移植術。術后隨訪0.5年至5年,平均2.5±1.8年。結果:角膜上皮平均愈合時間:A組(1.23±0.43)d,B組1.19士 0.40d,兩組差異無統計學意義(t=0.290,P=0.744>0.05)。A組21例痊愈,1例復發,復發率4.55%;B組31例痊愈,1例復發,復發率3.22%。兩組差異無統計學意義(P=1.000>0.05)。結論:胬肉切除聯合自體角膜緣干細胞移植術和結膜瓣移植術復發率低,是治療早期翼狀胬肉安全、有效的手術方式,美容效果可靠。
關鍵詞:翼狀胬肉;角膜緣干細胞;移植
3.1 目的部分:“比較胬肉切除聯合自體角膜緣干細胞移植術和結膜瓣移植術治療早期翼狀胬肉的臨床療效。”在闡述研究目的時,傳統的摘要在英譯時往往要加一個前置式詞語,如“The aim of this thesis is…”,“For the purpose of …”等,或者“This paper(thesis,article,report,research…)reviews(emphasizes,stresses,discusses…)”后接主動語態的賓語從句,用于翻譯“本研究旨在…”。但在結構式摘要中,在Objective分項下,直接使用動詞不定式的一般式主動語態,如,To Explore…,To probe…,To study…,To investigate…等,就足以表達研究者作為行為的主體的事實,因此行為主體無須再出現在結構式摘要中。Objective:To compare the clinical efects of limbal versus conjunctival autograft transplantation on early primary pterygium.
3.2 方法部分:“50例53只眼按術式分為兩組,A組……”“方法”部分通常涉及患者選擇、藥物服用、手術實施、數據測定、樣(標)本檢測、結果(療效)觀察方式和標準,等等。在英譯過程中有2個問題需要特別注意:首先,這些相關內容都是撰寫論文前(即研究過程中)進行和完成的,應該用一般過去時(或現在完成時);其次,上述內容因突出的是行為客體(如藥物、患者、動物、樣本、標本等),故多用被動語態。Method:50 patients(53 eyes)were divided into two groups.A group included 22 eyes with conjunctival autograft transplantation.B group included 31 eyes with limbal autograft transplantation.
3.3 結果部分:“角膜上皮平均愈合時間:A組(1.23±0.43)d,B組…”結果部分為摘要的重點部分,提供研究所得出的主要結果,列出重要數據。指出新方法與經典方法比較而表現出的優缺點,并說明其可心度及準確的統計學程度。在傳統摘要的翻譯中,往往以“The results show that…”引導賓語從句,羅列出主要結果、數據,包括統計學處理結果。但是在實際情況中,研究者的主體地位和實驗結果的被動性是不言而喻的,因此在對這部分進行翻譯的時候,謂語動詞用一般過去時為好,而且相當多數是用動詞的被動語態(在此特別強調要避免混淆動詞的及物與不及物屬性而出現的動詞語態使用錯誤)。Result:The average healing time of corneal epithelial defect was(1.23±0.43)days(A group)and(1.19士0.40)days(B group).T he diference between two groups was not significant(t=0.290,P=0.774>0.05).There were 21 eyes cured/1eye recurrent in A group and 31eyes cured/1 eye recurrent in B group.The recurence rate was 4.55%and 3.22%respectively.The difference between two groups was not significant(P=1.000>0.05).
3.4 結論部分:“胬肉切除聯合自體角膜緣干細胞移植術和結膜瓣移植術復發率低,是治療早期翼狀胬肉安全、有效的手術方式,美容效果可靠。”結論是把研究的主要結論性觀點,是作者(研究者)在研究(試驗)結束后,將得到的數據、現象等結果,經過分析、討論、辨析、概括、歸納、推斷,形成了結論,其中也包括了其本人的意見、建議等,用一兩句話簡明表達,不必另分段落或設小文題。由于結論是論文即時表達的內容,故謂語動詞應該用一般現在時,尤其是當作者提出了帶有規律性、永恒性的觀點時,更是如此,以此來表明研究結論已具有普遍性和永恒性。
Conclusion:The method of excision plus limbal or conjunctival autograft transplantation is a safe and effective method with low recurrence rate.
綜上所述,要譯好英文摘要,作者需要加強英語基礎,熟悉醫學英語的寫作特點,有意識地多瀏覽英文醫學刊物,掌握醫學英語的體例,熟記其常用的詞組、句型及英語習慣表達方式;力求用詞準確,行文簡潔、規范;此外,還須加強對論文所屬學科的了解,在理解全文內容的基礎上再對英文摘要作編輯加工。只要掌握了英文摘要的基本規律,多閱讀、多實踐,就一定能寫出正確的英文摘要。
[1]王全楚,主編.醫學論文英文摘要寫作手冊[M].第1版.北京:清華大學出版社,2004.7-11.
[2]李艷蕊.醫學論文結構式摘要的特點與寫作和翻譯的提高[J].醫學信息雜志,2004,17(12):836-839.
[3]劉艷麗,趙堪興.早期翼狀胬肉手術治療方法的初步探討[J].河北醫學,2010,16(2):144-146.