馮克江
(廣州番禺職業技術學院應用外語系,廣東廣州511483)
從目的論看公示語的英譯
馮克江
(廣州番禺職業技術學院應用外語系,廣東廣州511483)
本文指出我國公示語英譯的研究現狀,介紹了目的論以及公示語的功能分類,從目的論的角度探討了公示語的英譯問題。
目的論;公示語英譯;功能;分類
公示語的恰當英譯可以讓他們的工作、生活更為方便。從目的論的角度來研究公示語的英譯問題,希望能為改進我國公示語的英譯譯文質量提供綿薄之力。
在中國期刊全文數據庫中輸入“公示語英譯”的關鍵詞,便會出現94篇相關論文的信息。在這些94篇涉及公示語英譯的論文中,直接提出以城市、地區為例的公示語英譯問題的有34篇,其中大多數涉及旅游景點的公示語英譯問題。涉及語言學理論及翻譯理論與公示語英譯的有多篇。涉及翻譯規范論、交際翻譯理論、翻譯選擇適應理論、語用等值、語境補缺及語用充實、文本類型說、跨文化交際、語境轉換模式、模因論、互文性理論、語用關聯分析等理論的各1篇,涉及可接受性的2篇,涉及功能對等觀的3篇,功能翻譯理論的4篇。
這些研究公示語英譯的論文主要探討我國公示語英譯的現狀(大多數涉及的都是存在的問題)、產生這些問題的原因、公示語英譯的策略和方法等方面。這些研究取得了一定的成績,但是筆者認為還可以做得更好:比如加強對全國各地公示語英譯存在的問題的研究與分析、用更多的語言學理論、翻譯理論來改進我國公示語英譯譯文的質量等。筆者在本文中就將從目的論的角度探討我國公示語英譯問題。
目的論(Skopostheory)是德國功能學派學者費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等提出的。
在弗米爾的理論中,翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為。這種行為可能包括言語的或非言語的成分(如插圖、計劃、圖表等)。其他形式的翻譯行為可包括提供信息等[1]P15。
弗米爾(1989)認為,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標或一個目的。Skopos這一詞專指翻譯的目的。而且,一種行為會導致一種結果,一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物[1]P15。
Christiane Nord指出,這便是弗米爾將其理論稱為目的論——一種有目的行為——的原因。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾[1]P15。
正是在這個意義上,Vermeer(1987)指出,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇”[1]P15。
很明顯,目的論者不重視原文,費米爾認為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。他們強調的是譯文的功能和目的,強調譯文讀者的需求。
目的論者認為,翻譯須遵循以下三個法則。
(一)目的(skopos)法則。目的論者認為,無論任何翻譯,其最高規則都是“目的法則”[1]P37。
在他們看來,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process…“the end justifies the means”)[2]P46。
弗米爾(1989)指出,目的論規定的是,譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關譯文的特定原則進行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應視具體情況而定[1]P38。
事實上,目的法則是目的論法則中最為重要的一個法則,其他兩個法則從屬于這一法則。
(二)篇內一致(intratextual coherence)法則。篇內一致法則指的是接受者應該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環境和文化中應有一定意義。只有當人們認為接受到的信息相當符合他們的環境,信息交流才是成功的[1]P41。
(三)篇際一致(intertextual coherence)法則。篇際法則指的是譯文和對應的原文存在的某種聯系。Christiane Nord指出,如同目的法則,重要一點是篇際一致應該在于原文和譯文之間,其表現形式取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的[1]P42。
目的論的三法則對于翻譯研究、翻譯實踐而言都有著非同尋常的意義。正確了解這些原則,可以幫助譯者在翻譯的過程中采取正確的方法和策略。
探討公示語英譯的問題,就必須首先了解公示語的分類和功能。
公示語可以有不同的分類。
代唯良(2009)根據用途的不同將公示語分為:交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游公示語、商業公示語及環保公示語[3]。
但是,從探討公示語英譯的角度而言,功能分類更必要、更恰當。
眾多研究者(阮敏等2008、代唯良2009、王青2009、唐妮2008等)從功能的角度將公示語分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語及強制性公示語。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)對語言功能文本類型的劃分也對公示語的分類有著一定的指導意義。
紐馬克根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)[7]。
筆者認為,根據紐馬克的分類,公示語還可以分為兩類:提供信息的公示語以及發揮呼喚功能的公示語。
以下筆者將從目的論的角度探討公示語的英譯問題。
(一)借用。從以上討論可以看出,公示語英語的讀者只能是外國人。如上文所述,公示語主要是提供信息或呼吁讀者采取行動,為了達到這些目的,最好的方法就是借用英語公示語的表達。
例如,日常生活中非常常見的公示語“顧客止步”或“游客止步”的英譯問題。如果直譯成“Customers are forbidden to enter”或“travellers should not enter”等,則是絕對的敗筆。很明顯,這兩個公示語的主要功能是提供一種信息:這些地方顧客或游客不宜或不能進入。如果如上文所譯,會讓顧客或游客產生反感,就完全背離了公示語的本意。因此,為了準確地傳譯這種功能,完全可以也應該借用英文的表達“Staff only”。如此以來,譯文就達到了讀者的需求或目的。
類似的例子很多。如“園內草坪,請勿踐踏”就可以譯為“keep off the grass”,“注意碰頭”譯為“Mind your head”。
這一方法給我們的啟示是一定要多多研究地道的英語公示語。能夠借用英語公示語的就盡量借用。
(二)套譯。所謂套譯,指的是借用譯入語中某些固定結構框架來傳達原文的意思[8]P188。
就公示語英譯而言,指的是如果有地道的英語公示語,完全可以采取模仿的方法進行翻譯。
例如,“禁止吸煙”通常會譯為“No smoking”。這是一種非常地道的英語表達。那么,我們在翻譯“禁止攀爬”、“禁止拍照”等公示語的時候,就可以套用這樣譯法,將以上公示語譯為“No climbing”、“No photographing”。
需要指出的是,不僅可以套譯現有的英語公示語,還可以套用諺語、習語、成語等。
例如公示語“寧停三分,不搶一秒”的英譯問題。我們當然可以照字面意思翻譯出來,但是那樣的話不能引起足夠的重視。因此,我們可以套用英語的諺語“Better late than never”,將其譯為“Better late than the late”。如此以來,既醒目,又寓意深刻,還容易記憶,就是一個非常成功的英譯了。
這一點給我們的啟示是在翻譯公示語時首先要了解該公示語想要傳遞什么的信息,或發揮什么樣的功能,然后借鑒現有的英語公示語、諺語、習語、成語等,進行套譯。
(三)了解公示語的特點,注重功能、效果及文化差異。研究現存公示語英譯中存在的問題,筆者發現很多譯文質量不高甚至不忍卒讀,其原因在于譯者不了解公示語的特點。
公示語的特點可以概況為:1從功能考慮,公示語主要具有指示、指令和參照的特點;2從風格考慮,公示語主要具有簡介、規約和互文的特點;3從目的考慮,公示語主要具有意動和“收言后之力”的特點[9]P24。
了解這些特點,對公示語英譯大有裨益。
例如,很多城市都有的公示語“講究衛生,人人有責”。如果譯為It’s everyone’s duty to keep our city clean或Everyone should try to make our city clean,意思也能傳遞出來,但是略顯啰嗦。如果清楚譯文讀者的需求,了解公示語的簡明的特點,譯為Keep our city clean就可以了。
同時,在翻譯公示語的時候要注意英漢兩種語言文化差異。
任靜生(2001)曾舉了個很典型的例子:“請讓我們的工作人員到房間為你服務”的譯文。通常會譯為“Please let our maids come to your room and serve you”。咋一看譯文沒有問題。其實,這兩句話之間還是有很大的文化差異。任靜生認為該譯文有兩個問題:第一層意思是,要求客人配合賓館工作;第二層意思的潛臺詞是含有某種暗示或誘惑的色彩[10]。因此,他認為應該譯為“Please call for room service”。
(四)使用韻文以增強譯文效果。我們知道,公示語主要傳遞的是信息或對目標語讀者發揮呼吁功能、產生效果,因此,有的時候,可以采用韻文以增強效果。
韻文可以增強感染功能,同時可以讓人更容易記住。
例如,公示語“禁止摘花”的英譯。當然,這句公示語可以采取套譯的方法,譯為No plucking flowers。但是,如果我們能運用韻文,將其譯為Flowers so fair,needing your care,相信效果會更好:一方面,讀起來瑯瑯上口,另一方面容易記憶,給人留下深刻印象。
筆者在廣州調研公示語英譯的時候,發現很多垃圾箱旁邊或廁所里都有一句常見的公示語“向前一小步,文明一大步”。通常的譯文是A small step forward,a big step for civilization。很明顯,這一譯文基本是用直譯的方法獲得的。筆者認為,可以采取韻文的方法來翻譯:One more step you take,the more progress you make。相信這樣的譯文更容易被讀者接受。
以上筆者從目的論的角度探討了公示語英譯的問題。其實,公示語英譯是一項繁雜的任務,需要譯者了解公示語的特點和功能,了解英漢兩種語言文化差異,熟悉常見的英語公示語的表達,然后根據具體情況采取靈活的翻譯處理措施。同時需要各方面的協調和配合,如為了提高公示語英譯的質量,應加強監管、促進譯名、譯文規范化等等。
[1]Christianne Nord著,張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]代唯良.公示語的分類及其功能解析[J].哈爾濱職業技術學院學報,2009(2):102.
[4]阮敏,奚麗萍.英語公示語的功能和語言特色[J].浙江傳媒學院學報,2008(3).
[5]王青.公示語的功能特征與英譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2009(3).
[6]唐妮.公示語的語言風格及漢英翻譯[J].考試周刊,2008(22).
[7]Newmark,P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[9]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
[10]任靜生.公共揭示語漢譯英錯誤剖析[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2001(2):105.
Skopos Theory and Translating Public Signs into English
Feng Ke-jiang
(Applied Foreign Languages Department,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou,511483)
This paper first introduces the present research in translating public signs into English in China,then presents the skopostheory and categories of public signs.After that it discusses the translating of public signs into English from the perspective of skopostheory.
Skopos Theory;Translating public signs into English;Function;Category
H059
A
1008—6772(2010)04—0095—03
2010-7-31
馮克江(1974-),男,安徽金寨人,廣州番禺職業技術學院副教授、碩士,從事詞典學、翻譯學與商務英語教學研究。