陳水勝
海外華文教育是指面向世界上一百多個國家和地區的數千萬華僑華人尤其是海外華裔青少年這一龐大而特殊的群體所開展的民族語言教學和中華文化傳承的工作。海外華文教育是廣大華僑人保持民族特性的根本保證,是凝聚僑心、匯集僑力,促進海外華社和諧發展的內在動力,對祖籍國和華僑華人都具有重要意義。
海外華文教育與漢語國際推廣是我國在海外推廣漢語,弘揚中華文化的兩大主渠道,二者互為補充,相互促進,同等重要。但是由于教學對象、環境、目的不同,兩者又有區別,具有各自特點和規律。
海外華文教育和漢語國際推廣協調推進,有利于漢語和中華文化加快走向世界,對增強中華文化國際影響力具有重要意義。
海外華文教育所肩負的特殊使命必然對華文教材提出獨特要求。此外,由于海外華文教育分布廣,形式多樣,不同國家和地區的發展規模不一,水平參差不齊,因此對華文教材的需求也有所不同。近年來,國務院僑辦作為主管海外華文教育事務的職能部門,因應海外需求,組織編寫了一系列華文教材,初步構建起了從幼兒到初中,從語言到文化,從平面到多媒體,從學生到教師,相對比較完備的華文教材體系。
現有華文教材大致可分劃為以下幾類:
1.主干教材:針對幼稚園階段的是《娃娃學華語》(大、中、小班,每班各10冊,共30冊,另配有教師用書6冊);在小學階段,面向東南亞地區全日制華文學校的主干教材是《漢語》教材(1-12冊,含課本、練習和教師手冊,共36本)。面向歐美、南太地區周末制中文學校的是《中文》教材(1-12冊,含課本、練習A、練習B、教師手冊,共48本。有簡、繁兩個版本);在初中階段,面向東南亞地區全日制華文學校的是《漢語》教材(1-6冊,含課本、練習和教師手冊,共18本)。面向歐美、南太周末制中文學校的是《中文》教材(1-6冊,含課本、練習A、練習B、教師手冊,共24本)。
2.輔助教材:《說話》(課本,1-12冊),用于口語課教學;《漢語拼音》屬語音類教材(1本課本,1本練習)。
3.文化教材:《中國歷史常識》、《中國文化常識》和《中國地理常識》。這套教材原先只出版了中英文對照版,后根據需要,與國家漢辦合作開發出了中英、中德、中法、中日、中韓、中俄、中泰、中西(班牙)、中阿(拉伯)等九個中外文對照版本。
(2)健全市場監管體制。健全市場監管體制,對于易受外界因素影響的信貸市場和資本市場十分有利。我國資產證券化起步晚,并且資產證券化作為一種創新金融融資方式,有與傳統金融產品不同的風險。因此需要全面地監管風險,全面評估資產證券化基礎資產的質量,通過全面監管過程中的各個過程,來保證投資者的利益。
4.夏令營教材:針對每年邀請數萬名華裔青少年回國參加各類夏令營活動的需要,組織編寫了《我與中國》尋根之旅夏令營系列教材,涉及文化、歷史、地理、書法、武術、舞蹈、中華才藝、古典詩文、經典民謠、中華飲食等十余個門類。
5.教師教材:為配合“請進來”、“走出去”師資培訓工作,推動師資培訓工作專業化、系統化,組織編寫了《海外華文教師培訓教材》。這套教材共三冊,分別是《漢語基礎知識研讀》、《華文教學法》、《中華文化研修》。
6.電子教材:為配合主干教材教學,目前開發有與小學版《中文》、《漢語》教材相配套的學習光盤和網絡版教材。正在組織開發以《娃娃學華語》為藍本的小書童學習機和與初中版《中文》、《漢語》相配套的網絡版教材。
7.“本土化”教材:針對印尼華文教育現狀和需求,組織編寫了專門針對印尼幼稚園的《千島娃娃學華語》教材(1-10冊)。
1.因地制宜,提高教材的針對性。
海外華文教育情況錯綜復雜,狀況不一。東南亞地區的華文教育發展較早,大多為全日制,較具規模,有固定的辦學場所,管理較規范;在歐美、南太地區,華文教育主要以周末補習制形式開展,無固定校舍,租、借當地各類學校教室及相關設施,每周末設二、三小時中文課;南美、非洲地區作為華文教育的新興地區,中文學校類型各異,有全日制、周末制、也有夜校補習性質,但辦學水平、辦學層次參差不齊。
各地狀況不同導致對教材的需求各異。為此,在編寫海外華文教材時就不能采用“通用版”形式,而是要針對不同國家和地區的特點,編寫出適合當地需求的教材。《中文》、《漢語》這兩套教材就是分別以歐美地區和東南亞地區華文教育特點和需求設計、編寫的。此外,針對個別華文教育重點國家對教材的特殊需求,我們還組織編寫或協助當地華校、華教組織自行編寫了若干“本土化”教材。如,《千島娃娃學華語》就是專門為印尼幼稚園編寫的。
2.強化目的,凸顯教材的文化特性。
華文教育的獨特性決定了在教授語言的同時,必須強化文化的學習,因此對華文教材有特殊的要求。在編寫過程中,我們將文化的理念貫穿始終,在篇目上盡量選取富含文化底蘊、具有歷史教育意義和中華傳統美德傳承教育等方面的篇目,比如《萬里長城》、《故宮》、《蔡倫造紙》、《孫中山的故事》、《負荊請罪》等,使華裔青少年在學習語言的同時,了解中國歷史、地理,接受中華傳統美德教育和優秀中華文化的熏陶。
除了在主干教材中將文化理念貫穿其中外,我們還專門面向海外華裔青少年編寫了文化輔助類教材《中國歷史常識》、《中國文化常識》、《中國地理常識》,以強化華裔青少年對中國悠久歷史和燦爛文化的基本認識,培養他們的民族自豪感和自信心。為方便華裔青少年的自學和理解,我們還與國家漢辦合作,將其翻譯成中英等九個中外文對照版。從2008年開始,為檢驗學生學習成果,增強他們的學習興趣,我們以這三本教材為基礎,開發了知識題庫,在10多個華文教育重點國家和地區組織舉辦海外華裔青少年中華文化知識競賽。
3.因材施教,循序漸進安排語言教學。
語言學習是基礎,也是華裔青少年學習中華文化的重要手段。但是海外華文教育情況各異,一個班內學生的情況差別也較大,因此教材在設計語言點教學上必須充分考慮到華裔學生的接受能力,循序漸進安排知識點。
以小學版《漢語》教材為例,這套教材以華裔學生生活中常用的句子作為基本教學單位,用句子教學統領語音、詞語、句法和漢字的教學,對學生進行聽、說、讀、寫的綜合訓練。小學版《中文》在語言教學方面也做了精心安排。比如,第一冊的第1-6課的主課文后只列生字,不列詞語和句子。從第7課才開始增加簡單詞語和句子。在第1-4冊的主課文和閱讀課文均加注現代漢語拼音,從第5冊開始只為生字注音。這樣的安排既符合學生學習語言的需要,又能避免他們對拼音的過度依賴。
4.寓教于樂,注重教材的趣味性。
由于廣大華裔青少年生、長在海外,比較自然地融入到當地社會中,對學習中文的重要性認識不足,因此興趣不高。此外,大部分漢語課程均安排在周末或是正常教學安排之外,屬額外增加的學習負擔,且其中不少還是被父母要求去學習的,所以不少華裔青少年難免對這一額外負擔有抵觸情緒。這一狀況要求華文教材必須在趣味性上下足功夫。
以幼稚園教材《娃娃學華語》為例,考慮到這一年齡段小孩的生理、心理特點,我們摒棄了使用紙質教材、教學卡片的傳統模式,在原有教材基礎上,組織開發小書童學習機,以游戲機的形式增加學習樂趣,培養小孩學習中文的興趣。針對海外華文教學手段比較單一、教學資源比較匱乏的狀況,為配合做好小學階段的主干教材教學,我們還專門開發了與小學版《中文》、《漢語》相配套的多媒體教學光盤。光盤以聲像、動漫為主要表現手段,以游戲為主要表現形式,將字、詞、句、會話和語法的學習融入其中,增強了學習的趣味性,受到了華裔學生的歡迎。
改革開放30年來尤其是進入新世紀以來,隨著中國綜合國力的不斷增強,國際影響和國際地位顯著提升,漢語和中華文化逐漸引起世人的關注和興趣。隨著外部環境的日漸寬松,海外華僑華人學習漢語和中華文化的熱情更加高漲,對海外華文教育的需求更加迫切。
這種迫切需求反映在華文教學上就要求要不斷提升教學效果,提高華裔學生的漢語綜合運用能力,增進他們對中華文化的理解與認同。而要切實提升教學效果,就要在華文教材建設上繼續下功夫。從目前的海外華文教育現狀和需求來看,今后的華文教材建設應重點關注“本土化”和“電子化”。
1.本土化
現有的華文教材只能滿足海外華文教學的基本需求,要切實提高教學效果,需大力推進“本土化”教材建設。編寫成套教材所需費用以及對編者的要求都比較高,工作量也很大。因此,在推進“本土化”教材建設方面,既要考慮不同國家和地區的實際需求,又要兼顧不同國家和地區的承受能力。
針對華文教育重點國家和地區,可采取海內外合作的方式進行。由本地華校教師承擔具體的編寫任務,因為他們身處教學一線,對學生的特點、需求以及當地文化特點等方面最為了解,這樣編寫出來的教材更具針對性和實用性。而國內專家可在理論指導、素材提供和終審統稿等方面提供必要的支持;對一些尚不具備自行組織編寫教材的國家和地區,可在國內相關單位和專家的指導下,選擇比較適合當地教學實際和需求的現有教材進行適當改編,形成適合自己需要的“本土化”教材。
2.電子化
隨著網絡技術的不斷普及和發展,人們對網絡的依賴程度越來越高,教學手段也日益網絡化、電子化,利用網絡推廣漢語和中華文化的優勢日益凸顯。在海外華文教育領域,推進網絡化、電子化不但有利于豐富課堂教學手段,增強課堂教學效果,還有利于學生課后自學,培養學生的學習興趣。比如,小學版《中文》、《漢語》網絡版的推出,就受到了海外華裔青少年和家長的歡迎。因此,在不斷完善華文教材體系的同時,還要大力推進電子化建設。
賈益民,熊玉珍.現代教育技術應用與華文教育變革,中國電化教育.2008,(1).
劉 權,董英華.互聯網技術拓展華文教育空間,八桂僑刊.2002,(2).