總的說來,文言文翻譯必須遵循“信”“達”“雅”三條原則,既要忠實于原文意思,又要符合現代漢語的表達習慣和盡量譯出原文的風格。具體解題的時候,不妨按以下三個步驟進行操作:
第一步:弄清語境,把握文義
要準確翻譯出劃線句子的含義切忌不讀原文,一見劃線句子就急著動筆。應該首先通讀全文,整體把握文段的大意。
例:閱讀下面的文言文,把劃線句子翻譯成現代漢語。
子思言茍變于衛侯曰:“其材可將五百乘。”公曰:①“吾知其可將。然變也嘗為吏,賦于民而食人二雞子,故弗用也。”②子思曰:“夫圣人之官人,猶匠之用木也,取其所長,棄其所短。故杞梓連抱而有數尺之朽,良工不棄。今君處戰國之世,選爪牙之士,而以二卵棄干城之將,此不可使聞于鄰國也。”
這段文字主要寫的是子思和衛侯在談論該不該重用茍變一事。衛侯認為茍變有缺點而不能任用,而子思認為用人應唯才是舉,不能因其有缺點而全盤否定,并用木匠取材作比。許多學生在翻譯第①句時,由于沒有整體把握好文義和弄清人物間的關系,因而不能明白“然變也嘗為吏”中的“變”即為茍變其人,而是把它當作動詞而無法譯出;還有學生由于沒有注意到文章最后一句中的“二卵”而不明白句中的“雞子”即為“雞蛋”。在譯第②句時,一些學生由于沒有明白句中子思拿木工取材比做選拔人才而不知道文中“官人”應理解成“授官于人”,因而錯誤的譯成了名詞“官員”。
第二步:抓住“采分點”,逐詞解釋
根據劃線句子的語素,將文言文以詞為單位逐一切分開來,再逐一解釋,同時務必要譯準“采分點”,即關鍵詞的含義。具體可從以下幾個方面入手:
(一)要譯準在句中起關鍵作用的詞。
解釋這類關鍵詞,主要要注意一詞多義、古今異義、固定結構、古今通假、詞類活用等情況。請看以下幾例:
例(1)“館陶眾庶,合境悲泣,因從而居住者數百家。”(2009年陜西卷)
該句中“合境”“從而”為古今異義。“合境”是“全都”,“從而”是“跟從他到……”之意。
例(2)“兄為君則君之,已為君則兄(之)可也。”(2008年全國卷)該句的關鍵詞是“君之”“兄之”中的“君”“兄”,均是名詞作動詞,譯為“用國君禮對待他”“用兄長禮對待他”。
譯準在句中起關鍵作用的詞,是準確翻譯全句的首要條件,也是得分點。
(二)要恰當處理一些修辭格。
文言文有時也運用一些比喻、借代、委婉等修辭格。我們在翻譯文句時必須事先找出,否則就會出錯,如“乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”中的“藩籬”和“金城千里”中的“金城”,就不能按原意譯成“籬笆墻”和“金子修成的城”,而要按比喻義譯成“邊防”和“鋼鐵般的城防”等;“布衣”“縉紳”“萬鐘”借指“未做官的人”、“官員”和“高官厚祿”;“會獵”“更衣”等是委婉的說法,應該譯成“出兵討伐”和“上廁所”。
還有一些習慣用語,如官場中的“下車”“視事”“乞骸骨”“除”等,務必按現代的說法去翻譯,不可望文生義。否則就會鬧笑話。
第三步:根據表達習慣,理順譯句
在完成第二步的逐詞翻譯后,還須按現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。此時常用的方法是留、對、拆、增、刪、調、還、貫。
“留”就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞、人名、地名、國名、朝代名、官職名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。
“對”就是對譯、對換。一是將已有單音節發展為雙音節的詞對譯出來。如:“唯恐他將之來”——只害怕其他將領來到。二是通假字、古今異義詞、固定結構等都要換成與現代漢語相應的說法。三是用現代詞語替換古代詞語。如“歲征于民間”中“歲”應換成“年”。“爾翁歸,自與汝復算爾。”中“爾”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。
“拆”文言文中有時連用的兩個單音詞,在現代漢語中恰好是一個雙音詞,對這類詞語需要拆成兩個詞來進行翻譯,而不能用現代漢語中的雙音詞的詞義去解釋。如“窮餓無聊,追購又急”中的“無聊”,“無”是沒有的意思,“聊”是依靠的意思。跟現代漢語中的雙音節詞“無聊”的詞義相去甚遠。“名為漢相,其實漢賊”中“其實”為“他實際上”之意。
“增”,就是增補句子省略成分或詞語活用后的新增加的內容。如“是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。”該句中的“是”“非”是詞類活用,屬于意動用法,翻譯時應增補為“以……為”或“把……看作”。
“刪”就是刪去文言文中的某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起語法作用,在翻譯是不必也不能落實,只要不影響語氣就可以刪去。如“夫戰,勇氣也”中的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去。“一夫不耕,或受之饑”中的“之”起補足音節的作用,無實意,應刪去。
“調”就是調整語序,把文言文中特殊句式按現代漢語要求調整過來。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等,在翻譯時要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代漢語語法。例如“甚矣,汝之不惠”可調成“汝之不惠甚矣”的形式。“蚓無爪牙之利”應調成“蚓無利爪牙”的形式。
“還”就是還原。對文言文中特殊的語言現象——互文見義還原成原來的樣子。如“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。”這句是說,燕趙韓魏齊楚六國的金銀財寶是六國君主所經營、收藏、積累起來的精英。
“貫”就是貫通。古人在文章中經常使用典故,翻譯時要將用典用事的地方,根據上下文靈活、貫通的譯出。
以上是文言文翻譯主觀題應試的幾個步驟和方法,旨在增強答題的操作性,當然,要真正學好文言文還須注意平時對文言文字、詞、句等知識的積累和總結。只有這樣,才能切實在高考中提高文言文翻譯主觀題這一題型的得分率。
作者單位:甘肅省酒泉市瓜州縣第一中學