摘要:河南的對外開放發展使社會對口譯人才的需求大幅增加,然而當前河南省口譯人才的教育和培養卻存在著一些問題。河南高校要結合經濟社會和文化發展的特點,吸收國內外口譯教育和培訓的先進方法和實踐,探索出一套適合河南的口譯人才培養模式,以滿足河南經濟社會發展對口譯人才的需要。
關鍵詞:口譯教育;教育方法;教育目標
近年來,河南的對外開放和交流取得了較快發展,特別是在政治、經濟、文化及商貿等領域與世界各國間的交流和合作日益密切,這就急需既懂專業又能進行外語口譯的專門人才。專業型同聲傳譯人才屬全球稀缺型人才,我國的專業型同聲傳譯人才也極少,目前主要集中在北京、上海和廣州等經濟發達地區,而河南口譯人才的短缺情況更加嚴重。
一、河南省的口譯人才需求現狀
目前,河南省文化經貿領域的口譯人才非常缺乏,口譯人才的供應與河南作為新型經濟文化大省的對外翻譯量極不相稱。
(一)科研院校。河南日益頻繁的國際交流使社會對外語口譯人才的需求量激增,而外語口譯人才的短缺顯示了河南省乃至全國外語口譯人才培養的軟肋。河南省開設外語專業的高等院校有數十所,但由于口譯教育和研究長時間沒有引起重視,很多設有外語專業的院系沒有開設口譯課程。而且河南很多高校外語教師采用的是傳統教學法,自身口譯能力較差,他們中的很多人都未做過口譯工作,缺少實踐經驗,在口譯實務和應變技巧的教學方面有所欠缺。
(二)行政事業單位。隨著改革開放的繼續深入,河南省各級行政單位在政務方面的對外交流與合作全方位展開,這其中包括河南各個地市同國外一些城市友好關系的締結、各級機關外事考察和交流、外商投資服務等,這些日趨增多的國際交流活動對口譯人才的需求也與日俱增。
(三)外向型企業。近年來,很多外資企業在河南落戶,同時也有很多省內重點出口企業脫穎而出,許多外向型企業對口譯人才的需求逐年增加使河南省的口譯人才供應極度緊張。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業訓練的口譯人才很少,高水平的口譯人才大約只占翻譯人才總數的5%,特別是缺乏復合型口譯人才。據了解,河南省很多企事業單位將口譯任務外包給翻譯公司或自由譯者,只有極少數單位擁有自己的口譯人員,而這些口譯人員并非專門擔任翻譯工作,他們都是一些工程師、技術員和業務員。因此,市場不但十分缺乏既懂外語又懂管理、技術、經營的高級管理人才、高級專業技術人才和營銷人才,而且也極度缺乏既懂外語又懂外國法律、國際通用規則、國際貿易知識的外向型談判人才和口譯人才。
二、河南省口譯教育存在的問題
(一)缺乏“全才”型口譯教師。口譯是一項專業性和實踐性很強的語言活動,所以教學對口譯教師的要求要高于一般的外語教師。口譯教師需要及時了解口譯市場的需求變化,研究不斷出現的口譯新特點和新形式,還要制定配套的教學方案,否則就無法勝任口譯教育工作。一位合格的口譯教師應扮演不同的角色:理論深厚的指引者、經驗豐富的實踐者和訓練有素的課堂組織者。然而,河南高校中具備豐富知識的口譯教師相對不足,多數教師并不專門從事口譯課程的教學與科研工作。河南許多口譯教師很少參加口譯活動,缺乏口譯實踐經驗,缺乏對口譯理論和教學的研究,這就無法順利達到教學目標,口譯教學質量較低。
(二)缺乏高質量的外語口譯教材。教材是達到教學目的必不可缺的一個部分,是教師授課的依據。好教材是教師上好課的必要條件。口譯是一門緊跟市場的學科,目前我國的口譯教材很多,每本教材都有其優點與不足,但普遍存在著以下問題:一是教材編寫、出版周期較長,普遍缺乏符合實際應用的口語表達內容;二是閱讀材料和練習中提供的參考譯文沒有突出口譯特點。很多教材的內容過于接近筆譯,口語特點不明顯,不能給學生以積極的引導。教材沒有擺脫傳統的教學模式,翻譯實踐與翻譯理論脫節,重語言訓練,輕邏輯思維訓練。
(三)口譯教育方法傳統和單一。外語口譯課是實踐性很強的課程,教學方法應以實踐為主。但河南高校和培訓機構的大多數外語教師還沒有真正樹立起以學生為中心的教學理念,不能采用靈活多樣的教學方法,為學生營造良好的現場氣氛,讓學生去親身體驗在真實口譯環境下將要面對的困難與挑戰,仍過分地強調外語口譯課的理論性,把口譯課上成了精讀課,或是把教學重點放在講授句子結構和句型操練上,把口譯課上成了筆譯講解課。學生在課堂上學到的只是一些零星的口譯知識和技巧,而不能學到系統的新知識。這樣的教學方法不能有效地激發學生的學習興趣,從而造成學生學習的積極性不高,學習效果不好。筆者進行了隨機調查,結果顯示71.7%的學生認為教學方法和學習環境對他們的口譯發展有著制約作用。目前,大部分河南院校的外語口譯授課方式仍然以大班為主,教師必須在有限的課時內完成包括精讀、聽力等教學任務,致使學生無法在課堂上進行充分的口譯訓練。
三、完善河南省口譯教育的對策
(一)明確教育目標。口譯教育與培訓的效果在很大程度上取決于口譯教育的目標定位,不同的教學目的會影響教學的最終效果。目前,高校教學計劃的通病是過于籠統,人才培養目標不夠明確。改革開放的新形勢和社會對外語人才多層次的需求為口譯教學提供了良好的契機和廣闊的舞臺。高校外語專業口譯教育目標應至少包括以下四個方面:使學生掌握口譯的基本理論和基本技能,使學生的實際操作能力達到口譯中級水平,使學生具備自我拓展與提高的能力,使學生具備良好的心理素質和職業意識。
(二)改革教學內容和方法,培養口譯實踐能力。口譯課是實踐性很強的課程,但教師很容易把口譯課當做筆譯課。所以,口譯教師在教學中應積極改進教學方法、不斷更新教學內容,吸收口譯教育研究的新成果,研究國內外口譯教育的新觀念,并將其很好地融入課程教學中。同時,要緊密結合中外合作領域的技能需要,突出教學內容的實踐性和實效性。在訓練方法上也應以實踐訓練為主,將教師的技巧講授與學生的親身實踐緊密地結合在一起。教師在課堂上以指導學生進行“模擬”和“角色扮演”為主,以直接講解為輔,并采用討論的方式引導學生對自我的練習情況進行歸納和總結。
(三)加強地方性口譯教材建設,加大實驗室投入。理想的口譯教材應該包含教師用書和聲像材料等。但是,口譯教師不能全部按教材來組織教學,而要善于利用各種鮮活的語音或文字材料,設計模擬場景,收集各種材料,這樣課堂教學效果才會更好。有條件的高校應該建立一套完善的口譯培訓系統,讓學生可以進行交互式口譯培訓。要在實驗室建設上加大投入,建設專業口譯語音室、國際會議模擬實驗室、同聲傳譯語言實驗室,用于交替傳譯和同聲傳譯的教學。同時,要利用校園網絡把最新的口譯資料掛在網上,讓學生自主練習,以保證足量的口譯練習。此外,應充分利用河南省內現有的專業國際會議設備資源,如可以與河南省外國專家局合作,利用其現有的全套同聲傳譯設備進行學生口譯實地操練和口譯實習,提高口譯實踐訓練的現場效果。
(四)強化師資培訓和加強口譯教育研究
一方面,有實力的高校應當多開展口譯教師培訓;另一方面,高校可以借鑒國外的做法,從職業口譯人才隊伍中引進一些兼職教師。這樣,不但可以解決目前優秀口譯教師不足的問題,而且可以讓這些教師把工作一線的口譯經驗帶給學生。當然,河南口譯教師也應與時俱進,積極參加口譯實踐。教育主管部門應當設立更多的口譯教育研究項目,改變目前高校口譯教育研究各自為戰的狀況,這樣有利于口譯教育研究的較快發展。同時,有條件的高校可以考慮派出一些有能力的口譯教師到口譯教育研究領先的國家學習先進的經驗。
參考文獻:
[1]邢星,黃敏.口譯課程的建構主義教學設計[J].安徽文學,2007,(6).
[2]鄧建華,張金玲.口譯教育目標定位與多層次口譯人才培養[J].沈陽師范大學學報,2008,(4).
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養模式[M].北京:科學出版社,2007.
責編:思源