張寶換
情態一般意義上被認為是說話人對一個狀態的認知上、情感上和意愿上的態度。情態不僅是一個重要的語法范疇,而且是一個復雜的功能領域。語言學者對情態的研究分為傳統意義上的情態和系統功能意義上的情態,對情態這一概念的理解也經歷了從狹義到廣義、從孤立到聯系的過程。系統功能語法在傳統情態的基礎上,擴展了情態的范圍。情態研究范圍的不斷擴展,證明情態是一個逐漸演變的發展中的范疇,情態研究隨之發展變化,人們對它也作了多角度的深入研究。情態詞匯的不確定性使得情態模糊成為語言的本質特征。情態動詞作為情態范疇的核心成分,表達了句子形式的多樣性。
美國著名的生成語義學者萊考夫(Lakoff)于1972年首次提出了“模糊限制語”這一術語。模糊限制語定義為:“使事物變得更加模糊或不那么模糊的詞語[1]。”1972年,札德在 “A Fuzzy-Set Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges”一文中說:模糊限制成分(Linguistic hedges),它的作用是限制模糊詞的模糊程度。其中就包括情態動詞“將近”、“基本上”、“可能”、“實際上” 等表示情態意義的模糊詞[2]。情態句的模糊主要是人們對情態認識的模糊,伍鐵平在《模糊語言學》中說:“不少模糊限制成分就是傳統語法中所說的情態成分,在邏輯學中屬于模態邏輯(modal logic)的研究對象[3]。 ”從以上內容我們可以得知,情態動詞的使用更能體現語義的模糊性和句子的復雜性。因為它并非一個兩極的概念,不是絕對的是與否的問題,相反,多數例子是介于兩極(即是與不是)之間,所表達的語義具有一定的多向性。換句話說,情態詞匯并不表現為明確的意義,而是一種模糊的概念,它在不同語境中的語義往往是表達不確定的概率和頻率。然而,這種模糊性的詞匯有時比精確的言語表達得更真實、可信。另一方面,情態句的模糊性還體現在情態動詞是多義體,是幾種意義的疊加。在不同的語境中,同一情態動詞所表達的語義內容不同,雖然它都是對某事物的主觀推斷和估測,但是意義的模糊程度不同。因此,其向讀者傳達的信息也具有一定的差異性。在用語言調節人際關系時,由于社會活動的多樣性和人際關系的復雜性,在言語交際中我們有時需要直截了當地給予或索取信息,而有時卻需要使用婉轉、間接的語言來“模糊”自己的態度或觀點[4]。
Halliday把情態分為兩類:情態(moralization)和意態(modulation)。情態是說話人對命題的可能性的判斷,包括可能性階(possible,probable,certain)和通常性階(sometimes,usually,always)。 意態是說話人對提議的可能性的判斷,包括責任階(allowed,supposed,required)和傾向性階(willing,keen,determine)。 同時,Halliday又賦予這些階不同的低、中、高值。情態可從主觀和客觀兩個角度來表達,稱為“取向”,可分為四種:明確主觀、非明確主觀、明確客觀,非明確客觀[5]。從以上的分類中,我們不難發現,情態詞自身所表現的不確定性,在一定程度上也體現了語句的模糊程度,情態詞本身沒有明確的上限和下限的劃分,因而對它所反映的客觀事物不存在清楚明了的界限。
本文以大學生體驗英語第四冊中一篇題目為“Big Myths of Copyright”的文章為語料,通過人際意義中的情態的模糊性來分析,以定量的方法進行統計分析,更透徹地剖析了作者對讀者和情景成分的態度及其真正意圖。對于本文所選用的語料,情態分析主要集中于情態動詞、情態形容詞和情態副詞。這些情態詞在話語中起了重要的作用,因為作者是通過這些詞語來表達自己的觀點和態度的,并與讀者形成互動。這篇文章的題材是說明文。
此篇為說明文,在一定程度上顯示出理性和中性的特點,但同時也遵循日常交際策略,即不僅僅以內容或信息性為目的,也使用一定的語言手段來影響和說服讀者,其中包括對情態的模糊性的使用。從表1和表2中我們可以發現這篇文章主要借助情態詞匯手段來表明作者對版權的介紹。表1中,表示非明確主觀的情態助動詞出現頻率最高,占據總數的61.3 ;明確主觀的頻率次之,僅為19.4 ;非明確客觀的為15.8 ;而占據最少的是明確客觀,僅為3.2 。這也在一定程度上說明了作者在這篇文章中所表達的態度。從表2中,我們可得知,附加成分的情態副詞占據首位的是通常性的情態詞匯,約占54.1 。情態動詞的高頻率使用不僅能使語言模糊,也能使語言變得精確。以下我們將對表中出現頻率高的部分進行進一步的分析。

表1 各情態詞類型所占百分比

表2 附加成分所占百分比
首先,關于情態的助動詞,統計結果顯示用should,can,would,should等所表達的非明確主觀比例位居首位,占據總的61.3 。這也表明作者對所表達信息的嘗試性的判斷,這樣就可以減少作者個人觀點的介入度,從而減少其論點被反駁的可能性。如:
例1.You charge can affect the damages awarded in court.
例2.There can still be serious damages if you hurt the commercial valueof theproperty.
例1和例2中,作者在敘述版權問題中使用了情態模糊詞can,就是為了把話語說得更加含蓄委婉、禮貌客氣。遵守禮貌客氣來表示侵犯版權所要付出的代價。同時故意降低肯定的程度,從而增加話語的試探性色彩,避免把話說滿。看似模糊的表達方式往往卻非常的準確,有著很強的表達效果,具有靈活性。
例3.You should assume for other people’s works is that they are copyrighted and may not be copied unless you know otherwise.
例4.You should notrisk itunlessyou knowfor sure.
在3、4例句中,作者使用了should來給讀者提出建議。有助于維持良好的交際氛圍,并以其潛在的多功能性使作者以協商的形式表達觀點并給其建議,邀請讀者參與語篇對話,反映作者和讀者之間的互動關系。這也就很明確地說明為什么在此文中,作者并沒有用must來給讀者提出建議。
例5.You violate copyright you would not be charged with acrime,butusually getsued.
例6.Somebody who sues over an ordinary message would almostsurely getnodamages.
在例句5、6中,would表明作者對將要實施的某種行為承擔的責任,擔保對方一定會受到懲罰或鼓勵,would作為will的過去時,過去時本身就是一種表示委婉的表達方式,would不僅是一種對未來的斷言,也是一種預言。
例7.You may be thinking of trademarks which apply to names and can be weakened or lost if not defended.Like an“Apple” computer.
例8.You should assume for other people’s works is that they are copyrighted and may not be copied unless you know otherwise.
在例句7、8中,作為情態模糊語的may,它表達命題的可能性、假設和評估,是說話者的態度,說話者允許聽話人做某事,屬于事件情態,表達“允許”義,相當于漢語的“也許”,是命題情態。我們知道在這種說明文中,情態模糊語其實反映內容的可協商性,也就是說,作者使用它們表示對某一命題的可爭論性或新奇性的認可,從而愿意與不同的觀點協商。所以情態模糊語的使用表面上看來似乎是表明說話人對命題的不確定態度,把握性不大或者缺乏自信。實際上是強調作者對該命題的創新性,最終目的是想得到讀者對其觀點的認可與接受。同時,也體現了禮貌的原則,說話人犧牲自己使聽者受益,表現的話語策略是不把自己的觀點強加于人,給對方留有選擇的余地。
再次,人際功能的評價結構是情態附加成分,它能讓作者或發話人對經驗意義作出評價。情態附加成分代表說話人或作者在小句中的“侵入性”,表示發話人或作者對事實的態度(attitude)。在附加成分中,通常性詞匯出現的頻率高達50 ,主要的情態副詞usually出現了4次,almost出現了6次。其次為表示許可的情態副詞占據16.7 。其共同特點在于,可表達各種程度不同的可能性、不確定性和試探性。這種敘述往往伴有解釋性的陳述,涉及的常常是關于可能性和判斷的估計。從這個意義上說,情態模糊語使用的一個目的就是最大程度上達到命題的準確性。
系統功能語言學認為:情態是人際意義的主要組成部分,是講話人對自己所說命題的成功性、有效性的判斷。說明文語篇的首要任務是客觀準確敘述所要表達的意思,因此作者往往會借助一些語言手段,如模糊詞語(hedging)來表達自己的觀點、態度等,以避免過分的主觀性。語篇的客觀性要求又使得作者在實現這一行為時不能有絕對化和極端化的言辭。出于探討的態度和基于個人推斷的原因,作者通過使用情態模糊語,可以使其言語行為的力度減弱,使之不易被否定,以起緩和語氣的作用。同時,在言語交際中,使用情態模糊詞語突出了讀者的作用,強調讀者的參與,同時也抓住讀者的閱讀心理,進一步提高了讀者的閱讀興趣。在情態句式中,我們可見話語含蓄委婉,在一定的程度上體現了禮貌原則。用模糊詞來修飾和概括那些不精確的言語,表面上是一種不確定、推測的態度,實際上卻加強了文本的真實性和準確性,使得文章的可讀性更高。
[1]Lakof,G.Hedges.Astudy in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972.
[2]L.A.Zadeh.Fuzzy languages and their relation to human and machineintelligence[J].Man and computer,1970.
[3]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]李杰.論英語的情態系統及其功能[J].外語教學,2002.
[5]Halliday,M.A.K.An Introductionto Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.