□劉麗君,鄭仰成
( 太原電力高等專科學校,山西 太原 030013)
目前,全國翻譯專業碩士點近200個。然而,高學歷的英語翻譯專業碩士就業情況卻不容樂觀。在5年前,英語翻譯碩士大都留在高校從事大學英語教學工作,但隨著近五年高校編制緊缺,門檻抬高,到處人滿為患,翻譯碩士就業壓力急劇加大,能進入高校工作的畢業生寥寥無幾。因此,大多畢業生已經將就業方向由高校轉為企業、公司等實際應用型部門,然而這些部門卻反映翻譯研究生實際操作能力差,可塑性又不如本科強,因此翻譯研究生正處在一個非常尷尬的境地。事實上,據了解,社會上高素質的翻譯人才緊缺,缺口達70%-90%,我國每年承擔的翻譯量僅為翻譯業務需求總量的1/10。為了找出此矛盾的根源,筆者對搜集到的十余所不同省市07、08年的翻譯專業研究生論文題目200個進行了統計分析,筆者認為最主要的原因是翻譯專業畢業生現有培養模式和學生本人知識結構根本無法滿足社會需求,以下是具體發現:

文學類文化類理論及流派專門用途類廣告影視旅游新聞報刊等教學類其它4122204836924
1.偏重文學、理論類翻譯。在這200篇論文中,41篇是專門研究文學翻譯(包括詩歌翻譯,小說等文學作品翻譯等),20篇是關于翻譯理論及流派(包括,如翻譯標準,譯者作用等)。此外文化類22篇,教學類9篇,其它中還有部分研究隱喻、雙關、修辭等語言現象,這樣的論文題目結構也就反映出大部分院校研究生培養方向是理論研究型、教學型人才,和市場需求有很大偏差。
2.重復性研究多,創新性研究少。在這200篇論文中,文學類翻譯中6篇研究《紅樓夢》翻譯,紅樓夢歷來都是學生最愛研讀的作品,但是此類論文不免缺乏創新。此外,專門用途類有8篇是法律語言翻譯;36篇影視、廣告、旅游、報刊的翻譯中重復現象最多,其中廣告類翻譯12篇,電影類翻譯11篇,此類論文大都是利用一種翻譯理論或語言學理論對現成的電影材料或廣告資料進行分析,總結翻譯經驗,但是缺乏自己的翻譯實踐和見解,對個人和社會的實際作用不大。
3.專門用途類研究缺乏實用性。專門用途類主要集中在法律類翻譯、商務類翻譯、對外宣傳材料翻譯、標志語翻譯、口譯、醫學類等。這一部分本應該是和市場需求聯系最密切的,但是筆者發現很多論文題目過大,研究泛而不深,如“商務文本特點及其翻譯原則初探”、 “經貿英語漢譯技巧研究”、 “中醫英語翻譯的標準化研究”。此外通觀此類,發現涵蓋面窄,所涉及專業領域十分有限,基本上沒有涉及到工、農業翻譯。
1.文學及理論課程所占比重仍然過大。該方案雖然對翻譯專業發展有很大促進作用,但是各項措施不夠徹底,屬于改良性改革。課程設置中要求學生所獲總學分為30分,而必修課占了16-20分(筆譯16分,口譯20分),其中包括政治理論及中國語言文化6分,專業理論基礎(翻譯概論,基礎口、筆譯)6分,專業方向:口譯8分,筆譯4分(文學2分,非文學2分)。選修課每門2分,學生可以選修5-7門。
這就意味著一個想要從事企業或專門翻譯的筆譯碩士必修課部分只有一門課涉及到專業方向,而選修課一般只有一個學期短短十幾周課,而且同時選修數門課程,學生又如何能夠把所想從業的翻譯領域搞通、吃透呢?知識面“寬”是基礎,但是“精”也應該被考慮在內。該措施仍然沒有把學生的出路放在第一位來考慮,學生培養和市場需求脫鉤,沒有大刀闊斧地徹底改變舊式翻譯培養模式,過多強調理論及文學翻譯的重要性,沒有把工、農、商的實際翻譯人才需求這一龐大市場做為培養輸出目標。
2.選修課設置不夠科學系統。選修課部分沒有進行系統分類定級,首先這些課程不是平行關系,這些選修課實際上是可以劃分為幾大類,并合理排序,要想真正培養學生實際翻譯能力,應該再進一步劃分具體翻譯專業,分階段、分步驟、循序漸進地進行。其次,方案中所列課程在每個學校不可能全部開設,很有可能一個方向只有一門選修課,這就導致學生為了拿到學分,選了幾門互不相干的領域,這樣,就又淪為“全才”培養模式。而改革后的碩士培養模式應該是“專才”培養模式,這樣我們改革也就沒有實際意義了,選修課的設置也就流于形式了。
3.翻譯專業劃分不具體。隨著社會分工的日益精細,翻譯專業也應該像理工科一樣,有明確的職業劃分。有些專家認為我們應該培養“通才”、 “雜家”式翻譯人才,建議開設涉及各科題材的課程,但是這又談何容易呢?筆者認為這應該作為翻譯者個人長期發展的目標,但是在短短三年時間,就想吃成一個胖子,那又怎么可能呢?所以,筆者認為現實做法是讓學生先精于一科,使之出校后能夠立足于社會,再尋求更高層次的發展。
4.實習比重過輕,和用人部門聯系不夠密切。在課程設計中,實習僅占2分,僅占學分的7%左右,沒有明確地將和用人單位的密切聯系貫徹到平日的培養計劃當中,但筆者認為實習的作用至少要占到20%-50%。實習的過程也是檢驗水平、查缺補漏的過程,例如在會議翻譯過程中遇到困難,對學生會議類翻譯技能的學習是最直接、最充足的動力。
事實上,目前高職高專類職業化培養理念是比較實際的,因此盡管學歷不高,但是很多高職高專類就業形勢要好于本科和研究生,很多高職類院校采用頂崗實習制,三年短暫的學習中實習時間加起來卻近十個月。研究生培養也應該借鑒其成功經驗,加大實習比例。不能因為學歷高、功底扎實,就可以脫離市場需求。最近三年研究生入學考試已經出現萎縮現象,社會對研究生態度也發生了很大轉變,原因就是培養模式空而不實,學生滿腹經綸,卻無用武之地。
翻譯碩士應該是一群高素質的具有良好就業前景的符合市場需求的人群,目前尖銳的供需矛盾和他們的尷尬處境引發了社會各個階層的思考,并且出臺了一些相關政策方案以求發展。但是要想徹底改善目前狀況,我們高校必須與時俱進、立足于社會需求,真正地為市場考慮、為學生著想,積極探索改進翻譯碩士培養模式。此模式應注意以下幾點:首先,授課內容應合理安排文學及翻譯理論的課時及授課方式,要讓學生能夠活學活用,善于推陳出新,從大家風范中吸取自己所需養分。其次,翻譯專業必須劃分明確,任何一個領域翻譯的成功都需要對此領域進行深刻的理解,方可譯得準確到位。選修和必修課的內容應該有專業針對性,“畢業即可上崗”應該作為培養院校對學生負責態度下的培養目標。最后,加大實習的比重,給學生提供盡可能高質量的實習鍛煉機會,擴展學生視野,堅定學生學習信念。
總之,各院校英語翻譯碩士的培養應該以學生為根本,以適應社會所需為目標,切實地為學生和社會的和諧發展擔當起橋梁作用。
參考文獻:
[1]丁自華. 專業英語翻譯的特點及措施[J]. 綿陽師范學院學報,2008,(7).
[2]王傳英. MTI口譯教學問題分析及對策[J].外研之聲, 2008,(4).
[3]楊萍. 高職高專院校應用翻譯專業辦學思考[J]. 長沙師范專科學校學報, 2007,(2).
[4]仲偉合. 翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].外研之聲, 2008,(4).
[5]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
[6]莊智象. 我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.