999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知三段論在口譯中的應用

2010-06-08 02:00:50陳興圓
文學與藝術 2010年3期

陳興圓

【摘要】安德森認知三段論是從思維到話語全程的三段式認知程序模式,本文闡述了其在口譯過程中的具體應用,并著重論述了其最后一階段即思維外化階段中的認知補充這一過程。最后本文提出了在口譯過程中如何運用三段論模式進行針對性訓練。

【關鍵詞】安德森認知三段論;口譯;思維外化

根據上世紀60、70年代語言心理學家和認知語言學家的實驗分析研究,安德森提出了從思維到話語全程的三段式認知程序模式:第一階段為確定要表達的思想,是思維構建階段(S);第二階段為將思想轉換成言語形式,屬于思維轉換階段(T);第三階段是將言語形式加以表達,進入思維外化階段(P)。安德森的三段式認知程序同口譯程序基本吻合,正如劉宓慶所言,“安德森這個言語生成的三段式認知程序模式,可以作為翻譯的語言生成模式的認知依據。確定要表達的思想,目標是把握源語言全部意義,關鍵在整體理解;將思想轉換成語言形式,目標是將源語言意義轉換成譯出語形式,關鍵在尋求對應;最后將言語形式加以表達,目標是將譯出語言語形式表現為為交流目的服務的翻譯行為,關鍵在操控譯文/譯語。”

1 認知三段論在口譯過程中的實際應用

1.1 第一階段:理解

認知三段式在口譯過程中的實際應用具體闡述為:理解既要求語言能力,也要求跨專業的知識,也就是勒代雷所稱“百科知識”。而理解分為三個方面,首先是理解語言成分,其含義是檢查語言知識水平。譯者的語言知識屬于認知領域,對理解和表達都是必不可少的。其次是理解暗喻內容。理解包括“先決條件”和“言外之意”,可統稱為暗喻。先決條件可以通過語言理解,言外之意則屬于翻譯行為之外理解話語篇章應該補充到語言中的內容,即譯者基于自己的經驗和知識對所譯內容加以自己的理解。比如說這樣一句話:“You put the man on the table.”如果沒有話語篇章,直接翻譯是“你把這個人放在桌子上。”但聽者結合交際環境可得出話語的實際意義是外科醫生讓護士把病人抬到手術臺上。

1.2第二階段:轉換

口頭陳述是轉瞬即逝的,在語音落下的時候記住理解了的內容是譯員的一項基本功能,而這也是他能記住各種語意之間細微差別并將其完整的用譯出語表達出來的關鍵所在。感官數據在消失的時候變為非感性形式知識,即認知記憶。意義產生后在大腦呈意識狀態,正是這種意識可以用任何一種語言形式加以表達。為了避免字詞間逐字逐句生硬對譯的翻譯腔,在口譯時需盡力避免重提譯入語的句式及形式,重點強調講話的層次和邏輯關系。

1.3 第三階段:表達

翻譯的忠實性體現在以下三方面:忠于講話者,忠于譯入語,忠于聽眾。理解后的表達不僅要通暢,而且要做到言詞得當、恰如其分、準確清晰。若想表達通暢,唯一的方法是掌握“脫離原語語言外殼”這一步驟。聽辨時對信息進行整合、分析、邏輯推理,理解后采用不同記憶方法儲存意義是表達的前提條件。在前一階段,譯員把感知材料中已經被識別的信息在詞匯、句法和語義層面上進行加工。譯員原有的語言知識,如語音、詞匯、句法、和語義知識都能為聽解過程提供線索和指南。在這個階段,譯員可能會因不能正確切分語流,建立有意義的命題而導致信息丟失。而在表達階段,譯員把之前分析得出的信息與長期記憶中儲存的背景知識聯系起來以預測接下來有可能出現的未知信息,推斷結論,并試圖借助這些圖式知識填補此前信息加工中的失誤和缺漏。對于譯員來說,必須首先聽明白講話的內容,然后才能順利開展下面的口譯工作。

2認知三段論在口譯過程中的訓練方法

2.1語段釋意練習。

這是為保障準確度而進行的基礎性的訓練,應首先從譯出語到譯入語口譯練習開始,然后再在復述、傳譯、表達均達到較好的前提下,逐步過渡到譯出語到譯入語口譯。訓練時應先打好復述的基本功,優先練習原語的復述和譯語的表達技術,然后再練習如何從“純”信息角度和內涵信息等角度來譯好那些重點的、關鍵的個別詞語,以及反映著原語內容要點的詞語,首先保證全面,而后顧及準確。當復述已經較為全面、表達較為流暢后,可以將訓練從復述轉向傳譯,即在全面再現原語內容的基礎上,將精力逐步放在隱性信息關鍵詞語轉譯的內容方面。這時應主要學會釋意的工作方法,學會脫離原語詞語外殼,將原語內在意義和意向等附加上譯語詞語外殼并組織及產出的序列技術,以及一些意譯技術和解釋性翻譯技術。在這種訓練過程當中,還是參照“全面、準確、通暢”的六字標準來指導訓練比較好。

例1:While respecting diversity, however, it is important for us to promote our common interests and our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countries.

翻譯時可用變序法和順譯法,把介詞轉化為動詞結構,改變伴隨狀語和讓步狀語的句序,使譯文流暢符合中文表達習慣:然而,在尊重多樣化的同時,盡管各國之間存在差異,我們應認識到相互之間的積極影響,重要的是要促進我們的共同利益,向共同目標邁進。

例2:In other words, we must leave behind parochial nationalism and dogmatism, promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity.

翻譯時可采用變序法和轉換法,把后置定于提前,把介詞短語轉化為動詞短語,使譯文流暢:也就是說,我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義,在平等的基礎上推動互利合作,從而達到共同繁榮。

2.2同義詞搜覓練習

這種訓練基本的思想源于部分富有經驗的譯員的實踐,和心理語言學關于語匯聯想的觀點。在進行這項訓練時,特別要注意防止不顧語境等語言外因素而照搬詞匯在字典里的語言含義的做法。在翻譯過程中,同時譯員還要注意表達時的語調、舉止,不可喧賓奪主,也不可循規蹈矩。各類談判中,雙方甚至還會因各自的利益爭得面紅耳赤,一些人因情緒激動甚至口不擇言。譯員必須沉著應戰,巧妙選擇不同情感的修辭表達應對此類情況。

【參考文獻】

[1]J. Herbert著,孫慧雙譯,1982,口譯須知,北京:外語教學與研究出版社

2鮑剛,2005,口譯理論概述,北京:中國對外翻譯出版公司

3勒代雷著,劉和平譯,釋意學派口筆譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版社

主站蜘蛛池模板: 国产h视频免费观看| 99热最新在线| 中文字幕日韩视频欧美一区| 99视频全部免费| 91免费国产高清观看| 中文字幕在线不卡视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产91高跟丝袜| 色综合中文综合网| 久久国产高清视频| 亚洲区第一页| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产毛片基地| 亚洲第一黄色网| 午夜国产精品视频黄| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产自在线播放| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 成人福利在线看| 国产麻豆福利av在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 婷婷在线网站| 国产精品久久久久久影院| 97视频精品全国在线观看| 久久毛片网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 四虎影视8848永久精品| 91视频首页| 国产精品hd在线播放| 国产精品第一区| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人欧美在线观看| 99视频在线免费| 欧美激情视频二区三区| 99精品一区二区免费视频| 99热最新在线| 美女一区二区在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美成人手机在线观看网址| 精品久久久久久久久久久| 毛片在线区| 色欲不卡无码一区二区| 极品国产一区二区三区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久夜夜视频| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲第一精品福利| 日韩在线播放中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 18禁黄无遮挡网站| 日韩成人午夜| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美区一区| 国产一区免费在线观看| 黄色网页在线观看| 久久不卡精品| 很黄的网站在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品久久久久久影院| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 在线欧美a| 波多野结衣一二三| 欧美不卡视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 激情六月丁香婷婷四房播| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲系列中文字幕一区二区| 91精品综合| 91亚洲精选| 97视频在线精品国自产拍| 免费在线成人网| 真人免费一级毛片一区二区| 2020最新国产精品视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产男人的天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频|