趙典書
(河西學(xué)院英語系,甘肅張掖 734000)
從漢詩英譯比較中英語言差異
趙典書
(河西學(xué)院英語系,甘肅張掖 734000)
詩歌作為一種語言凝練、內(nèi)涵豐富的文學(xué)作品,是語言藝術(shù)的最高形式。詩歌植根于民族語言,并反映其語言的特點(diǎn)。翻譯是兩種不同語言之間的交流。在漢詩英譯中,兩種語言在語言組織法特征、主語省略與補(bǔ)出、詩歌建行形式等方面的差異顯示了兩種語言之間的不同。
漢詩英譯;語言組織法特點(diǎn);主語省略;建行形式
詩歌是各民族文學(xué)最初和最基本的形式,其簡練的語言、和諧的音節(jié)、美好的意象給人的精神帶來愉悅。它是一個(gè)民族在悠遠(yuǎn)的歷史歲月中所選擇的一種生存方式和表達(dá)方式,積淀著各民族的語言特色、精神體系、文化結(jié)構(gòu)、思維模式等。中國有詩國之稱。我國的詩歌創(chuàng)作從《詩經(jīng)》開始迄今已有三千多年的歷史。在此期間,出現(xiàn)了大量的優(yōu)秀作品,成為中國文化的瑰寶。幾個(gè)世紀(jì)以來,中國古詩不斷被翻譯介紹到國外,弘揚(yáng)了中國文化。但是,譯詩卻很難,因?yàn)樵姼枵Z言簡短、精練、含蓄,不僅具有一般文學(xué)題材所具有的要素,而且,其音美、意美、形美等是自身所特有的。聞一多認(rèn)為詩歌是經(jīng)不起翻譯的。“這一類渾然天成的名句它的好處太玄妙了,太精微了?你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”詩人卞之琳在與古蒼梧談詩與翻譯時(shí)說:“詩是無法翻譯的,不能從一種語言譯成另一種語言。”美國著名詩人 Robert Frost說詩就是“在翻譯中喪失掉的東西”[1]。上述觀點(diǎn)一些方面說明詩歌翻譯的難度,也從另一個(gè)角度說明了各民族語言之間的差異。本文擬從漢語詩歌英譯來比較英漢語言之間的差異。
從語言學(xué)角度來看,漢、英語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于意合與形合的區(qū)分。意合與形合是漢英語言語段間的“異質(zhì)性特征”。意合 (parataxis)與形合 (hypotaxis)是語言組織法。意合指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)[2]11。一般認(rèn)為,英語是以形合為主的語言,以形制意 (以形攝神),而漢語則是以意合為主的語言,以意馭形 (以神馭形)。語言學(xué)家王力在《中國文法學(xué)初探》中指出:“句子與句子的關(guān)系,在中國語里,往往讓對(duì)話人意會(huì),而不用連詞。……我們研究中國文法,該從‘語像的結(jié)構(gòu)上’著眼。說得淺些,就是體會(huì)中國人的心理。”也就是說,省去虛詞,利用詞語和句子表現(xiàn)出事物的先后順序和因果邏輯關(guān)系[2]12,即“意合”。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系 (或靠各種語境合語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇。著名語言學(xué)家袁曉園先生曾指出:漢語的特點(diǎn)是什么:第一是沒有語法形態(tài),不像印歐語那樣每個(gè)詞都有變化……[3]這里所說的沒有語法形態(tài),是指不具有印歐語的那些特點(diǎn),而超越也具體指掙脫印歐語中那些被人們視為天經(jīng)地義的語法規(guī)則。美國意向派詩人龐德說:“用象形構(gòu)成的中文永遠(yuǎn)是詩的,情不自禁地詩的,相反,一大行的英文字卻不易成為詩。”①轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[4]第 193頁。
唐詩是用文言即古代漢語寫成的。這種語言的最大特點(diǎn)是超脫呆板的、分析性的語法,語序間的關(guān)系比較松散,如溫庭筠的《商山早行》[4]192-197:
晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛墻。
因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。
此詩絕妙處在于次聯(lián)“雞聲茅店月,人跡板橋霜”。六個(gè)名詞,六種物象,似隨意鋪排成行,無任何的連綴詞或修飾語,全靠語義邏輯成文,而產(chǎn)生的效果卻是一幅極佳的山郊早行圖,整個(gè)畫面給人一種冷靜孤寒的感覺。此聯(lián)無一動(dòng)詞,故沒有情節(jié)和動(dòng)作序列,純是空間意象的并發(fā)映出。一行詩中由六個(gè)語意視象形成六個(gè)畫面,酷似電影蒙太奇手法,以主觀意圖為基礎(chǔ),組建出各種畫面,表現(xiàn)各種各樣的想法,從而產(chǎn)生出層出不窮的審美效果。但從句法關(guān)系來說,純以名詞詞組并列,由于省略了語法關(guān)聯(lián)詞,關(guān)系不確定,就給讀者留下了極大的想象空間去填充、去發(fā)揮,人人都可以根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)歷來勾畫出這六種意象構(gòu)成的一幅清冷孤寒的早行畫卷。誠如薛雪所說:“作詩不用閑言助字,自然意象具足。”(《一瓢詩話》)①同上,196頁。體現(xiàn)了漢語以意馭形的語言組織法特點(diǎn)。
再看翁顯良的譯文[5]61:
On the Road
To rise at dawn and take to the road.O!why d id I have to leave hom e?To hear the cock crow as themoon setsover the thatched roof of the inn.To fo llow earlier tracks across the wooden bridge crusted w ith rim e.To see o ld oaks shedding their leaves on the mountain path.And…There stands a posthouse hedged w ith blossom ing orange trees… the only bright spo t so far.
How different from what I saw last night…m allards and w ild geese fro licking on the waters…w hen I d ream ed of hom e.譯文采用散文體,譯筆流暢,傳神而獨(dú)具風(fēng)格,體現(xiàn)了散文與生俱來的邏輯性與連續(xù)性。然則語篇往往少不了詞匯語法這些客觀詞的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體。文中使用了連接詞 and,關(guān)系詞 as, why,how,when,介詞 at,over,of,across,w ith,from連接詞實(shí)現(xiàn)語義、語篇的連接,表達(dá)了深層的邏輯關(guān)系,表現(xiàn)為形合,把漢語所隱含的東西明確顯示出來,不像漢語要由讀者自己來解讀。
總之,漢語重意合,連接成分“盡在不言之中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分,句群講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。漢英兩種語言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性。
省略是語言中的一種常見現(xiàn)象,是語篇銜接的主要手段之一。漢語是直接反映思維的,它的主題最為顯著,因此只要談話雙方都理解了一個(gè)共同主題,表達(dá)時(shí)不說出主語也不妨礙意思的理解,即漢語中多省略主語、結(jié)構(gòu)詞 (關(guān)聯(lián)詞語)等等;而英語是語法型語言,一個(gè)完整句式中不可缺少的是主語,翻譯成英文時(shí)通常需要將其補(bǔ)出。以唐代詩人劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》為例:
日暮蒼山遠(yuǎn) /天寒白屋貧 /柴門聞犬吠 /風(fēng)雪夜歸人。
宋元康譯文[6]49:
Sunset,B lue peaks vanish in dusk.
Under the w inter stars
M y Lonely cabin is coverw ith snow,
I can hear the dogs barking
A t the rustic gate,
Th rough snow and w ind
Som eone is com ing hom e.
許淵沖譯文[7]224:
The sun sinks beyond green hills far away;
Poor roofs are covered w ith snow on co ld day.
A tw icket gate a dog is heard to bark;
W ith w ind and snow I com e w hen night is dark.
原詩并未寫出人物,用無主句直抒胸臆,這種超語法、超分析的無主句,在一定程度上呈現(xiàn)了語言指義前的多層空間關(guān)系和心象的復(fù)義效果。英語詩歌強(qiáng)調(diào)詩中的說話人(speaker)。為使譯文語法結(jié)構(gòu)更加完整,意思更加明確,使隱性的表述顯性化,譯者在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)上, Kennth Rexroth的譯文增加了主格“I”和所有格“m y”,許譯也補(bǔ)出了主語“I”,這樣既附和英詩的表達(dá)傳統(tǒng),易于讀者欣賞,又讓讀者有身臨其境之感。
又如:如王建的《新嫁娘》:
“三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗。”
許淵沖譯文[8]261:
M arried three days,I go shy-faced,
To cook a soup w it h hands still fair,
To m eetm ymother-in-law‘s taste,
I send her daughter the first share.
原詩中人稱概念相對(duì)模糊,但詩的環(huán)境提供了線索:細(xì)心、審慎的新娘,可近的小姑,威嚴(yán)的婆婆。20字中人物性格呼之欲出,風(fēng)俗人情盎然紙上。譯文中省略的主語均被補(bǔ)出,增加了“I”、“she”、“m y”、“her”等,譯詩中人物凸現(xiàn),直來直去。譯者將隱含的意義顯性、明確地表達(dá)出來,化模糊為具體。譯文充分體現(xiàn)了“西詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪陳勝,中詩以簡雋勝”[9]54。
唐詩主語省略的英譯補(bǔ)出證實(shí)了語言類型學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn),即英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言。有些詩句無主語,增加了移情和當(dāng)下的效果。中國詩歌傳統(tǒng)是詩以言志,要求詩人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而不是主客兩分,因而所寫詩歌就產(chǎn)生了“直導(dǎo)”(鐘嶸)、“不隔”(王國維)的趨勢,出現(xiàn)了“無我”之境或“忘我”之境。詩中不常用第一人稱代詞,便是這種特點(diǎn)的反映。杜牧的《山行》、李商隱的《樂游原》等俱是。主語省略使詩歌直接與讀者關(guān)聯(lián),這樣便增加了移情效果和當(dāng)下 (imm ediacy)效果[10]401。
《毛詩大序》:“詩者,志之所以也,在心為志,發(fā)言為詩。情動(dòng)于中,而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情發(fā)于聲,聲成文謂之音。”詩是詩人心靈之壁上發(fā)出的隱秘回響,具有某種自然的節(jié)奏與旋律,類似音樂的表現(xiàn)[4]215。詩是一種語言,也是一種音樂。這說明詩與樂密不可分。節(jié)奏和建行形式就是詩歌的音樂表現(xiàn),這也是中國文學(xué)的最高成就——唐詩的重要特征。中國古詩在舊式刻板中并沒有分行,但閱讀朗誦中韻律節(jié)奏起到了斷句分行的作用,斷句停頓處便為一個(gè)詩行。其建行視象、音樂美多少受到了削弱。五四時(shí)白話新詩人引入的西詩分行排列法使?jié)h詩的建行形式美展露無遺。這是因?yàn)橹袊旁娐审w嚴(yán)格,例如《詩經(jīng)》中的詩就幾乎都是四言,后來的五言、七言等都是典型的豆腐干體,排列起來十分整飭嚴(yán)謹(jǐn)。此外還存在一言詩、二言詩、三言詩。經(jīng)過長期的無序淘汰過程,漢詩似乎找到了一種比較穩(wěn)定的詩行長度核心模式,這就是五言和七言形式。將這兩種形式運(yùn)用到登峰造極境界的是唐朝。一部中國詩歌史,單從其建行形式角度看,即可窺出中國詩發(fā)展流變的脊梁,由此可見詩歌的外視象之一的建行形式的重要性[11]15-16。
內(nèi)容和形式是一個(gè)密不可分的有機(jī)體,而詩的形式是由語言的特性決定的,各國語言不同,其詩體形式也必定各不相同。以王維《鳥鳴澗》為例,王維全詩 4行,每行 5字,整齊劃一,是典型的豆腐干體:
人閑桂花落,
夜靜青山空。
月出驚山鳥,
時(shí)鳴春澗中。
在西詩中,詩的分行從古到今都被視為理所當(dāng)然的事情。自由詩體的淵源雖然也很古遠(yuǎn),但在美國詩人惠特曼之前,從未釀成什么大潮,占統(tǒng)治地位的一直是比較整齊的建行形式,頗類漢詩的古詩。簡言之,有二音詩、三音詩、四音詩、五音詩、六音詩……西詩的詩行長度與漢詩的詩行長度一樣也是眾體皆備的。例如莎士比亞十四行詩18首前四行[12]120:
Shall I compare thee to a summ er’s day?
Thou artmore lovely and more temperate:
Rough w inds do shake the darling buds ofM ay?
And Summ er’s lease hath all too short a date:
…
此類詩行謂之 Penter m eter,每行整齊地包含 10個(gè)音節(jié),兩個(gè)音節(jié)合起來算一個(gè)音步,共 5個(gè)音部 (foot)。莎士比亞所寫的 154首十四行詩,除了極少數(shù)例外,幾乎全是這種格式。不但如此,即便在整個(gè)傳統(tǒng)英國詩的總和中,這種十音節(jié)詩行也占了壓倒的多數(shù)。如果把英詩的一個(gè)音節(jié)算作一個(gè)漢字,那么,十音節(jié)就相當(dāng)于漢語的十言詩。五、七言是中國古典詩建行形式的核心模式,代表了中國詩歌典型的詩行長度。同理,我們亦可說,十音詩是英國詩歌詩行長度的核心模式。兩相比較,在平均水平上,英國詩歌的詩行長度普遍長于中國詩歌的詩行長度。可見漢詩的簡潔、凝練性確乎超過英國詩歌。關(guān)于這一點(diǎn),通過中西詩的對(duì)譯最能說明問題。用漢語譯西詩,通常可以毫不困難地逼真地模擬西詩的建行形式(尤其是詩行長度),而用印歐譯漢詩,卻通常很難逼真地模擬漢詩的建行形式 (尤其是詩行長度),有時(shí)甚至連近似模擬都辦不到。下略舉數(shù)例以證此說。看上兩首詩歌的互譯,《鳥鳴澗》[13]182如下:
《The Da le of Sing ing B irds》
I hear the os m anthus bloom s fall unen joyed;
W hen night com es,hill disso lves into the void;
The risingmoon arouses birds to sing;
Their fitfu l tw itters fill the dale w ith sp ring.
原文 25個(gè)漢字,譯文 30個(gè)單詞,雖也是 4行卻長短不一,第二句中還出現(xiàn)了逗號(hào)。
孫大雨譯莎士比亞十四行詩 18首如下[12]120:
可要我將你比作初夏的晴暉?
你卻煥耀得更可愛也更溫婉:
狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時(shí)便會(huì)便得太短暫:
……
由上兩首詩對(duì)譯可以看出,用漢語譯西詩,通常可以毫不困難地逼真地模擬西詩的建行形式,其實(shí)在漢英詩互譯中這種情況屢見不鮮,這是兩種語言的差異引起的。原因之一:漢英語言、語法不同——漢語重意合,英語重形合。漢語詞語可以倒置,詞性可以靈活運(yùn)用,等等;而英語是拼音文字,十分注意分辨詞性和語法關(guān)系,如主語的人稱和數(shù)決定動(dòng)詞的變化,時(shí)態(tài)、語態(tài)、代詞、介詞、冠詞和聯(lián)結(jié)詞的使用,等等。因此,許譯出于語法和邏輯就不得不補(bǔ)出主語“I”,時(shí)間狀語“when”,第二句的逗號(hào)等,這些當(dāng)然地增加了詩行的字?jǐn)?shù)和長度。其二,漢英語言發(fā)音不同。漢語一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,因此漢詩的建行形式就可以隨心所欲百分百地整齊劃一[14]216。英詩的音步以發(fā)音為依據(jù),而英語單詞中往往有些字母不發(fā)音,一些單詞看起來是一長串,念起來其發(fā)音卻很短;同時(shí),單詞的音節(jié)構(gòu)成很不規(guī)范,一個(gè)音節(jié)可以由一、兩個(gè)字母構(gòu)成,也可以由三個(gè)、四個(gè),甚至五個(gè)字母構(gòu)成,詞音不長,詞形卻可以是一大堆,結(jié)果就造成建行形式產(chǎn)生長短不均的現(xiàn)象。所以我們常常會(huì)得出這樣的結(jié)論:漢詩的簡潔凝練性超過英文詩歌。再以中英二音詩為例。英二音詩不多見,但詩人們也偶或染指,如英國詩人赫立克 (Herrick,1591-1647)的《傷逝》中的一節(jié)的譯文[11]15-17:
Thus I 我就
Pass by 如此
And die 過去
AS one 死如
Unknown 過客
And gone… 消失……
這一節(jié)詩只有一句話,但斷為 6行,押二元韻:AAABBB,每行兩個(gè)音節(jié),共 12個(gè)音節(jié)。赫立克這首詩要算英詩中極凝練的詩,要將其含義以詩的形式毫不走樣地傳達(dá)過來,自非易事。但就其建行形式而言,辜譯則緊扣原詩;12個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng) 12個(gè)漢字;6行。又如相傳為黃帝所作的《彈歌》之謠 (見于《吳越春秋·勾踐陰謀外傳》)[15]12,是一首二言詩。全詩只有 4行,共 8個(gè)字:
斷竹,
續(xù)竹,
飛土,
逐肉。
這首詩描寫本能的、集體無意識(shí)的動(dòng)作,追逐野獸時(shí)急促的喘息。詩歌節(jié)奏緊張急促、句式簡短整齊、思想感情單純,反映人類社會(huì)初級(jí)階段在弱肉強(qiáng)食中最起碼的生存需要和最原始的生存節(jié)奏[16]3。雖然只有 8個(gè)字,卻概括地說明了古代打獵的全過程。辜正坤說:“我敢斷言全世界沒有任何人能把上面這首二言詩在不改變原詩大意和建行形式(二言四句)的情況下用任何一種印歐語系語言譯成一首四行二音詩。不能翻譯的原因很簡單:印歐語中根本不可能找到與上述詩中的漢字逐字相當(dāng)或相近的單音節(jié)詞!例如:‘竹’字,是任何譯詩都不能回避的字,主要這個(gè)字或詩中的任何一個(gè)字找不到相應(yīng)的單音節(jié)字,原詩的建行形式就絕不可能逼真地模擬出來,因?yàn)樵娮竺嫒莿?dòng)詞,右面則全是名詞,非常工整。動(dòng)詞是絕不容許省掉的。這樣即使所有的動(dòng)詞都能極端湊巧地找到一個(gè)相應(yīng)的單音節(jié)詞,由于‘竹’這一個(gè)字找不到相應(yīng)的單音節(jié)詞,也會(huì)使譯詩無法保全原詩的建行形式。而‘竹’在德語中是 bam bus,2個(gè)音節(jié);在法語中是 banbu,2個(gè)音節(jié);在英語中是 bam boo,2個(gè)音節(jié);在西班牙語中是 bam bu,2個(gè)音節(jié);在意大利語中是 bam bu,2個(gè)音節(jié);甚至在世界語中,也是一個(gè)雙音節(jié)詞 bam buo。單是一個(gè)‘竹’字就能使印歐語窮于應(yīng)付,其余的字豈能湊巧都是單音節(jié)詞?”[11]18由此我們可以看出,漢詩建行的形式美,漢詩的簡潔凝練性超過過分符號(hào)化的印歐語。
中國古典詩歌是中國文化遺產(chǎn)的精髓,它以其獨(dú)特的風(fēng)格、精煉的語言區(qū)別于其他文學(xué)體裁,是中國文學(xué)的瑰寶,它屬于中國也屬于世界。翻譯是不同語言之間的信息傳遞過程,是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。漢英兩種語言之間的差異是多方面的,本文通過中國古詩歌的英譯,對(duì)兩種語言在語言組織法特征、主語省略和詩歌建行形式上進(jìn)行了比對(duì),以此來說明優(yōu)秀的譯作要在充分了解語言之間的差異的基礎(chǔ)上,跨越語言和文化的障礙,把中國古典詩歌的語言藝術(shù)之美傳遞給譯文讀者,使譯文讀者體驗(yàn)異國的優(yōu)秀文化,讓中國詩歌走向世界。
[1] 陳愛釵.中國古詩英譯中“不可譯”的處理 [J].福建外語,2002(2).
[2] 邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2005.
[3] 中國文化書院講演錄編委會(huì).論中國傳統(tǒng)文化[M].北京:三聯(lián)書社,1988.
[4] 李浩.唐詩的美學(xué)闡釋 [M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[5] 翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[6] 宋元康.論”借鑒”之于漢詩英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[7] 許淵沖.漢英雙講中國古詩一百首[M].大連:大連出版社,2003.
[8] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[9] 朱光潛.詩論 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[10]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[11]辜正坤.漢英詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[12]孫大雨.英詩選譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[13]許淵沖,中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[14]朱徽.中英比較詩藝 [M ].成都:四川大學(xué)出版社,1996.
[15]徐有富.詩學(xué)原理 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[16]李達(dá)五.中國古代詩歌藝術(shù)精神[M].重慶:重慶出版社,2005.
2010-09-26
趙典書 (1965—),男,講師,研究方向:翻譯理論,英語教學(xué)。
H 315.9;H 059
A
1007-7111(2010)11-0079-04
(責(zé)任編輯 魏艷君)