梁春濱
(哈爾濱學院外語學院 黑龍江 哈爾濱 150010)
隨著改革開放的進一步深化和對外交流合作的不斷擴大,社會對外語人才的需求量與日俱增,同時也提出了更高的要求。要滿足社會的需求,培養出綜合素質出眾的外語人才,就必須解決目前外語教學中的不足之處。絕大多數的學生對英語的實際操作運用能力很差,主要表現為與外國人交流時不能正確理解對方的語用意義,聽不懂對方話語中所表達的思想或看不懂文字層面背后的東西,以至于在語言交流中產生誤解。造成這種不良情況的最主要的因素是英語教學中忽略了文化素養的作用或對文化素養的重要性認識不足。本文試圖通過對文化與語言關系的闡釋,揭示文化差異對外語教學的影響,并提出相應的解決方法。
語言作為特定思維模式的外在表現形式,無疑承載著大量的文化信息。語言是文化的載體,是傳播文化的主要工具,也是人類用來進行思想和進行交際的最基本的工具。語言與文化就如同一對孿生姐妹,是互為依存的。語言是反映社會文化的,但語言又不能代替文化。沒有離開語言的文化,也沒有脫離文化的語言。文化是以語言的形式具體體現的,同樣也沒有不表現任何文化的語言。語言與文化不是孤立存在的,而是相互作用,相互制約的。沒有深厚的文化底蘊,根本不可能獲得較強的語言能力。《大學英語教學大綱(高等學校本科用)(修訂稿)》(1999)中明確指出:“文化與語言有著密切的關系,一定的文化背景知識有助于促進語言運用能力的提高”。這充分說明了文化教育在英語教學中的重要地位。外語教學的目的是要培養學生的英語綜合應用能力和跨文化語言交際能力,以適應改革開放和社會發展的需要。因此,從英語教學的角度來講,在向學生傳授全面系統的語言知識的同時,教師必須在教學中注重培養學生良好的語言文化素質,有計劃地在教學中進行文化移入,尤其要著重于英美文化背景知識的導入,不斷拓寬學生的文化視野。
不同民族的文化傳統、風俗習慣以及觀念上和心理上的差異會帶來語言使用上的差異,這些差異造成學生在語言習得中理解上的困難。主要體現為以下幾點:1)英漢詞語的文化差異。英語國家的文化背景和我國很不相同,作為語言的一個組成部分的詞匯,它的產生,發展,豐富和詞義的演變與其社會歷史文化背景是分不開的,所以對詞匯的理解涉及有關英語國家的文化背景知識。如果這方面的知識貧乏,理解時就會忽略文化差異,出現文化錯誤。例如,英語中的green可以用來指“嫉妒”,常說green-eyed,而中國人則用“紅眼”或“眼紅”來表達這個意思。再如,學生會將“There are still somedry states in the United States.”(在美國有幾個州禁酒。)誤解為“在美國還有幾個州十分干旱”,將“She prefers dry bread.”(她喜歡無奶油的面包。)誤解為“她喜歡干面包”。2)英漢結構反映的文化差異。英漢表達的結構差異體現在排列信息內容的順序、表述中各環節間的關系、話語發展的趨勢等方面。此外,否定結構的差異對學生的理解增加了難度。英語“I don’tthink that she can operate this machine.”中not 一詞雖位于主句謂語動詞think 之前,但否定的是后面的賓語從句中的謂語動詞can operate。因此,學生常常誤譯為“我不認為她能操作著他機器”。3)造句準確但使用失當的現象。例如,很多學生在做聽力練習時,每個單詞都懂,但卻不知通篇說的什么意思。很明顯,這不是語言本身的問題,而是聽者的思維活動與說話者的思維活動不合拍的緣故。教學中我們都有這樣的體會,如果聽力材料是大家熟悉的內容,一般很容易聽懂,并能較好的理解,但遇到一些不熟悉的或與異國文化背景知識相關的材料時,聽起來就難得多了。盡管聽懂了字面意思,但由于缺乏對中西方文化差異的了解,影響了對聽力材料的理解。由此可見,不了解中西文化的差異,只把單詞的意思硬套,是無法真正掌握英語,達到文化交際的目的。
1.制定系統大綱,明確導入原則
教師在講授語言過程中隨時闡述遇到文化現象的做法,具有隨意性,內容也不夠完整缺乏一定的系統性。所以,當務之急應針對目前外語教學文化導入的相關內容摸索出一整套符合我國實際情況,符合語言學習普遍規律,符合不同學習者需要的原則,方法,手段和措施,制定出相應的教學大綱,明確文化導入的具體內容,措施和導入規則,以滿足教師課堂實踐的需要,使教師在教學中有綱可依,從而避免文化導入過程中的盲目性和混亂現象,更有效地提高外語交際能力。
2.把握中西差異,注意對比教學
在教學中,教師不但要對詞匯的背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的區別,從而掌握正確運用英語的方法。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,要重點講解中西方文化的差異。例如,中國人見面常以“吃飯沒有?你到哪去?”等來打招呼。如我們見到一個美國人也問“吃飯沒有?你到哪去?”他肯定會感到無所適從。可見外語教學不能局限于語言本身,而應把所教語言與現實生活中的文化教育結合起來,使學生既掌握了一門外語,又掌握了一定的文化知識,實現語言教學的最終目的——交際。在教學中,可利用對比法,將中華民族的文化特點與西方的文化特點進行比較分析,使學生更清楚的認識到中西文化的異同,以獲取文化交際差異的敏感性。
3.加強教師修養,提高綜合素質
在教學中傳授社會文化知識,外語教師起著主導作用。但目前困難的是,一則我們使用的教材缺少相關的文化背景知識的介紹,二則是我們缺少系統的以文化為導向的參考書籍。英美人的語用習慣,文化習慣,詞的文化內涵,人名,地名的文化背景以及文學典故等都有賴于我們的不斷搜集和積累。這就對教師提出了更高的要求。我們必須不斷學習,不斷提高自身文化修養,探索新環境下指導語言學習的新方法和新技巧,不斷更新知識,提高水平,只有這樣才能把英語教“活”。
4.優化學習環境,注意寓教于樂
語言學習的目的在于應用,而學習外語的難題之一是缺乏語言環境。因此,在教學過程中,教師應千方百計的為學生創造良好的語言環境。首先,教師要給學生創造能夠與真實語言交際對象進行交流和討論的機會,讓學生參與有一定知識的,感興趣的并有真是交際目的的活動。其次,幫助和指導學生進行反思和表達他們的思想,創造一個以學生為中心的課堂,使學生有意識地投入并自愿參加這些思想交流活動。再者,教師在教學中可以利用多媒體等教學手段,采取寓教于樂的多種形式,調動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉悅的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而真正達到提高學生運用英語進行交際的能力。
語言是文化的一部分,而文化又必須借助語言這個工具才能得以紀錄,保存和反映。從英語教學的角度看,重視英漢文化差異的對比,揭示文化差異對英語教學的制約和影響,其意義是不言而喻的。因此,在英語教學的各個環節注意適當導入所教語言涉及的文化內容并加以分析對比,英語教學就有可能收到事半功倍的效果,因為語言的教學不僅僅是一個純語言問題,它和社會文化是息息相關的。
[1]Dirven,R.&Putz,M.Intercultural Communication [M].Language Teaching,1993.
[2]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京師范大學出版社,2002.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]劉法公.英漢文化差異與漢英翻譯信息障礙[J].外語與外語教學,2000.
[5]中華人民共和國教育部.英語課程標準.北京:北京師范大學出版社,2001.