劉博穎
(哈爾濱鐵道國際旅行社 黑龍江 哈爾濱 150006)
要想忠實地翻譯諺語是件很不容易的事,諺語中包含著形象的比喻和明顯的民族特征,怎樣去保留這些特征而又能達到文化交流的目的呢?為了達到這一目的,我們在翻譯諺語的時候應該做到“Faithfulness(忠實)”。“忠實”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。奈達和泰伯解釋說:“忠實乃動態對等之結果”,“忠實的譯文可使接受語讀者產生與源語讀者讀原文的體驗摹本相同的反應。”法國學者阿爾比在其《翻譯的忠實概念》中則提出了一種“三忠于”忠實觀,即忠實于作者的“欲言”,忠實于譯文讀者,忠實于目標語語言的表達手段。對于諺語的翻譯而言,“三忠于”應為忠實于原文的“欲言”,忠實于原文的表現形式,忠實于原文的形象。但是任何兩種語言文化都不可能完全相同,要把原文中的全部表現形式、形象和內容再現于譯文是很難做到的。
2.1.1 諺語的產生與人們的勞動和生活密切關。英國是個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。所以,人們比喻花錢浪費,大手大腳,英語的表達是spend moneylike water,而漢語是“揮金如土”。英國由于靠近大海,生活與海洋息息相關,因此,與海洋、船相關的諺語非常多,例如:
A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好的水手。)
It is hard sailingwhere there is nowind.(無風難使帆。)
Livingwithout an aimis like sailingwithout a compass.(生活沒有目的就像航海沒有羅盤。)
There’s as good fish in the sea as ever come out ofit.(有了大海,還怕沒魚。)
然而,在我國的諺語中很少有形容海洋和船的。我國的農民與英國的漁民、船夫等一樣也根據自身的不同經驗,創造了帶有各自行業特點的不同諺語。我國自古就是一個農業大國,因而在漢語諺語中有很多是以農業為題材的。如:
種瓜得瓜,種豆得豆。
七十二行,莊稼人頭一行。
仰面求天,不如撲面求土。
2.1.2 地域不同,各地自然景觀各有其特點,具體反映到語言上,在用自然景觀或物體來做比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如竹子(bamboo),中國人用來形容堅強、高風亮節的性格,并常用“雨后春筍”來形容“一般事物的迅速發展和大量涌現”。而英國是蘑菇比較多,所以英語用“just like mushrooms”(猶如蘑菇一樣多)來表達“一般事物的迅速發展和大量涌現”這個意思。
2.1.3 有些諺語由于內容受不同的地理環境和自然景觀的影響,相同的內容有著不同的含義。例如:east wind(東風)和west wind(西風),在英漢兩種文化中,雖所指詞語意義相同,但內涵卻完全不同。例如:在漢語的文化氛圍中,東風即指“春風”,象征“春天”,“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇。如宋朝詩人朱熹詩曰“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”
2.2.1 中國諺語“青菜蘿卜,各有所愛”。是用來描寫人們對特定的事物或想法的不同認識。這種表達在中國人的眼里是非常生動的,因為在中國“蘿卜”和“青菜”是兩種非常普遍的蔬菜。它們應用在諺語中時代表人們的不同口味或想法。然而,在英國人眼中,這兩種物體并不能表達這種意思。當他們要表達這種意思的時候,他們用的是另外兩個不同的物體“蘋果”和“洋蔥”。他們用“Different people have different opinions,some like apples and some like onions.”(不同的人有不同的想法,有人喜歡蘋果,有人喜歡洋蔥)。在英國“蘋果”和“洋蔥”才是最普遍的食物,對它們的不同選擇代表著人們不同的口味和選擇。
2.2.2 龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,龍是權勢、高貴、尊榮的象征。它威力無比,變化無窮。如“正月十五把龍蒸,保得一年好收成。”“二月二,龍抬頭,妖魔鬼怪犯了愁。”是我國民間流傳甚廣的兩句諺語,它們都體現了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。幾千年來,中華民族一直被稱為“龍的傳人”,有關龍的諺語大多含有褒義。而龍在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的諺語也多含貶義。如“dragon’s teeth”(相互爭斗的根源)。
2.2.3 在英漢諺語差異里,最典型的莫過于在對狗的態度上。在漢文化里,狗是一種卑微的動物,人們對狗都抱著一種非常鄙視厭惡的心理。盡管近些年來受西方文化的影響,養寵物狗越來越盛行,狗的地位也似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化里。如:
狗眼看人低。
狗咬耗子,多管閑事。
狗嘴里吐不出象牙。
而在西方英語國家,狗被看成人類最忠誠的朋友,常表褒義。如:
Alive dogis better than a dead lion.(死獅不如活狗。)
Everydoghas his day.(狗有得意日,人有得意時。)
You are a luckydog.(你是一個幸運兒。)
Love me,love mydog.(愛我,愛我的狗。)
2.3 宗教信仰差異。宗教信仰是人們的精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。佛教與基督教、伊斯蘭教并稱為世界三大宗教。中國人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。英國人和英語國家人民信奉基督教。
講英語的民族是一個深受基督教文化影響的民族。在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神。相關的諺語如:
God is where he was.(上帝無所不在。)
God helps those whohelp themselves.(上帝幫助自助的人。)
Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)
與佛、儒、道教不同,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。他們認為上帝是世間萬事萬物,包括人類的締造者和主宰。上帝無所不知,無所不能。人可成神的佛、儒、道教主張人的等級森嚴;而把上帝奉為至高無上的神的基督教卻主張人人平等。《新得.羅馬書》說:“上帝使他們跟他有合宜關系是基于他們信耶酥基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有:因為每一個人都犯罪,虧欠了上帝的榮耀。”也就是說,除上帝外,人際關系是平等。相關的諺語有:
Jack is as good as his master.(杰克與他的主人一樣好。)
Sixofone and halfa dozen ofthe other.(一個是六,一個是半打。)
Six feet ofearth make all men equal.(六英尺長的土地使所有人一律平等。)
Human blood is all of a color.(人類血的顏色都是一樣的。)。
2.4 歷史背景差異。各民族都有自己特色的歷史,其間發生的一些重大的或是有特定的歷史、社會意義的事件。一旦進入語言體系中并被賦予固定的意思,廣為流傳開來后便成為諺語的素材,因而諺語是具有獨特民族淵源和歷史積淀的。中國歷史悠久,上下五千年,皇帝獨裁了一朝又一朝,當官的歷來說了算,受恐嚇受欺壓的只能是平民百姓,尤其是女性,更深受歧視,所以在語言中出現了:
君叫臣死,臣不得不死。
鯨吞魚,魚吞蝦。
官大奴也大。
只許州官放火,不許百姓點燈。
女子無才便是德。
嫁出去的女兒潑出去的水。
相對來講,英國的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關系不像古代中國的“三綱五常”那樣絕對清晰,根深蒂固。相反,英語國家受資本主義和宗教信仰中的自由、平等思維的影響,人們追求的是平等的人際關系,在英語中反映平等關系的諺語我們在宗教信仰差異中已舉過例子。在這種平等觀念之下,英語國家的人當然會藐視皇權。
綜上所述,我們可以看出,諺語歷史久遠,或來源于民間,或來源于宗教典籍,或來源于文學作品,匯集了大眾的智慧,經過長期積累,不斷豐富。不同民族的文化在其語言中有各自的反映,諺語與民族特定的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關系。
【1】陳雯.英語諺語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003年05期
【2】陳麗英.英漢諺語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年05期