王 琪
(山東大學 外國語學院,山東 濟南 250100)
在人際交往中,適當而得體的稱謂方式是至關重要的,它能傳達各種語言信息。英漢語中都有相當數量的社交稱謂,但不同的稱謂方式體現了兩個民族不同的文化。
1.社交通稱
這種方法通常用于稱呼關系比較疏遠的人或陌生人之間。語氣正式,表達的關系不密切。在英語中最常見的稱謂方式是“稱謂+姓”(Mr./Mrs./Miss/Ms.+surname)。 漢語中的稱謂方式是“姓+稱謂”,排列次序與英語恰好相反,這種截然相反的排列順序是英漢民族不同的傳統文化在稱謂上的體現。漢語這一稱謂方式不僅常用于稱呼關系比較疏遠的人或陌生人,而且還可用于稱呼所敬重的人。因而涵蓋的范圍比英語廣泛,它既可以是專門稱謂詞(同志、師傅、老師、先生、小姐),也可以是職務、職稱稱謂詞(主席、廠長、經理、教授)和一些職業稱謂詞(醫生、會計、律師、護士)。 常見的稱謂有“王先生”、“李醫生”、“胡書記”等。
2.職務/職業稱謂
英語中能作稱謂語的職務并不多,而且具有一定的模糊性。如“President”可用來稱呼“總統”,也可用于對“大學校長”、“銀行行長”等職務的稱呼。在漢語里,幾乎各種職務都可以用于稱謂,而且職務屬于尊敬性稱謂成分,代表了榮譽和尊嚴,因此在語用上,下級對上級要以職務相稱。而且漢語對職務的稱呼十分具體到位,如“校長”、“院長”、“廠長”等,這是由于中國文化長期以來受儒家文化的影響。孔子的“名不正則言不順”、“言不順則事不成”的思想幾千年來對中國的政治、文化產生了很大的影響,儒家靠嚴格的等級制度來保證皇權統治,導致了漢語中名目繁多、具體清楚的職務稱謂語。
在職業稱謂方面,英語中可用于稱謂語的職業很少,例如doctor(醫生),nurse(護士),waiter/waiteress(飯店服務員),driver(出租車司機)等。在不知姓名的情況下職務和職業稱謂也可單獨使用。英語中很多不能用作稱謂語的職業在漢語中卻可以用,例如老師、律師、會計等。幾乎絕大多數職業在漢語中都可用作稱謂。值得注意的是,在跨文化交際中,漢語的“王老師”不能直譯為“Teacher”或“Teacher Wang”,因為“老師”這一職業在漢語中可用來作稱謂,表示尊敬。在英語中卻僅僅是職業而已,不可用作呼語。
3.職稱/學位稱謂
英漢兩種語言在職稱/學位稱謂方面十分相似。這種稱謂方式通常只把高級職稱和學位如Professor(教授),Doctor(博士)等用作稱謂,來表達對被稱呼者的敬重。而相對較低的職稱如講師、助教或較低學位如碩士、學士等都不被用作稱謂。如果一位美國人既有博士學位(Doctor),也有行政職務,他會更強調他的學位而非職務,可見學術地位在英語文化中的重視。而在中國似乎剛剛相反,可見在中國文化中行政權利比學術水平更受人重視。
4.直呼其名
英語中同輩人、熟人或朋友之間以稱first name最為普遍,親屬間也多以firstname相稱。雙方為地位關系不平等時,也常被對方要求以firstname相稱。在美國,“人們必須用名稱呼同事,即使不喜歡他們也得如此”。可以說,英語國家這種以名相稱的風氣只能表示社會上人們不拘形式、期望關系密切的愿望。實際上相互關系不一定就親密或平等。在漢語中直呼其名的范圍一般僅限于親朋好友之間,且限于長輩、上級對小輩、下級之間或平輩、平級之間,反映了人們“同齡平輩宜相近”的普通心理傾向。對于長輩甚至是不熟悉的長輩、上級如果直呼其名,一定會惹得對方不快。
昵稱或愛稱也是一種以名相稱的稱呼方式。英語中廣泛使用愛稱,如Dear,Darling等,顯示出英美人性格中率真、熱情、大方的一面。漢語中的愛稱有“親愛的”、“寶貝”、“心肝兒”或單稱名字中的一個字、在單字后后兒化韻,如“玲”、“雪兒”等。漢語中的愛稱使用范圍很窄,多限于長輩對晚輩的昵稱,或戀人之間的相互稱呼,但在公開場合這種愛稱通常很少出現,這說明漢民族內斂、深沉的性格,不愿公開表露自己的感情。
5.“老/小+姓”稱謂
漢語中可以在姓的前面根據對方的年齡加上“老”或“小”來稱呼對方,如“老王”、“小李”等。 “老”意味著有閱歷、有經驗、有學識,即使被稱呼方并非上了年紀,這也被視為對對方的尊敬。“小+姓”在漢語中是上級或長者對下級或年輕人的一種稱謂,該稱謂顯得親切、隨和。英語中沒有“老+姓”這種形式的稱謂,漢語的這一敬稱在英語社會卻行不通。因為英美人忌“老”(old),尤其是婦女。“old”暗含“不中用了”、“不再年輕了”,這在崇尚個人主義(individualism)的美國是大家都不愿接受的。
6.姓+擬親屬稱謂或單呼擬親屬稱謂
擬親屬稱謂是依照年齡用泛化的親屬稱謂稱呼一切非親屬的社會關系。此稱謂方式既可采用“姓+擬親屬稱謂”,也可單呼擬親屬稱謂。這也是漢民族特有的一種稱謂方式。中國人習慣將親屬稱謂引入社交,用于稱呼非親屬甚至陌生人,如“張大爺”、“劉叔叔”、“阿姨”、“大姐”、“大哥”等。這種稱謂可以使交際雙方感到親近,從而縮小雙方的距離,收到較好的交際效果。
美國作為一個移民社會,它的發展史是個人奮斗開拓的歷史,人們強調的是人的獨立性和平等性,不論長幼輩份人人平等。granny(奶奶),uncle(叔叔)等親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用,沒有孩子稱陌生的老人為 “爺爺”“奶奶”的現象。
通過上述對比,我們可以看出與英語簡單粗疏的稱謂方式相比,漢語的稱謂方式顯得更為豐富、具體而精確,幾乎每一種稱謂都在各司其職,都有其特定的意義,語體和感情色彩也較濃。英語中的稱謂不僅簡單,而且顯示出一定的模糊性和不確定性,且語體和感情色彩平和一些。究其原因,我們可以從以下方面加以分析:
1.從群體意識來看,中國人有很濃厚的宗族觀念,人們希望“歸屬”、“依附”、“群聚”,高度重視族類而忽視個體,習慣于將大量親屬稱謂引入社交場合。英語文化影響下的主流意識形態是“個性自由”,家庭成員不存在依附關系,這就使得他們的親屬觀念比較淡薄。
2.就價值觀念而言,英美人崇尚個人主義,提倡自我表現和自我肯定,社交稱謂體現為注意個人特征,不以年齡、性別和資歷作為等級標準。漢語社交稱謂以“長幼有別,親疏有序”為基本特征,具有較強的社會凝聚力。
“語言文化背景差異愈大,社會稱謂系統區別愈大”。中國和英美國家在宗法制度和價值觀念上有著明顯的差異,表現在稱謂方式上也各不相同,這些差異實際上也體現了以血緣紐帶維系的、以群體為取向的、重關系的中國社會文化和與以契約關系為基礎、個人主義為取向的、重平等或平行關系的英美文化之間的明顯不同。
[1]陳月明.現代漢語社交稱謂系統及其文化印記[J].漢語學習,1992,(2).
[2]黎昌抱.英漢社交稱謂的國俗差異[J].麗水師范專科學校學報,1999,(3).
[3]任海棠.漢英社交稱謂語對比分析[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2004,(1).
[4]陳如心.從漢英社會稱謂語看中西文化價值取向的差異[J].湖北廣播電視大學學報,2010,(9).