盧玉亮
(南京師范大學 文學院,江蘇 南京 210097)
1.“殣”——道殣相望,而女富溢尤。注:“殣(jìn):餓死在路上的人。”[1](P156)(《左傳·晏嬰論季世》)
按:“殣”似為“路冢(路旁的墳墓)”義。杜預注:“餓死為殣。”陸德明音義:“殣音覲。……《毛詩》作‘墐’。傳云:‘墐,路冢也。’”《說文·歺部》:“殣,道中死人,人所覆也。”段玉裁注:“今《小雅·小弁》作墐。傳曰:‘墐,路冢也。’按,‘墐’者假借字,‘殣’者正字也。義在‘人所覆’。”《玉篇·歹部》:“殣,路冢也。”《國語·楚語下》:“四境盈壘,道殣相望,盜賊司目,民無所放。”韋昭注:“道冢曰殣”。“道殣相望”即“路旁的墳墓接連不斷”,“相望”本為互相看見,這里用來形容墳墓接連不斷,極言其多。后代史書用得較多,如《后漢書·馬融列傳》:“會羌虜飆起,邊方擾亂,米谷踴貴,自關以西,道殣相望。”《三國志·吳書》:“而中國蕭條,或百里無煙,城邑空虛,道殣相望。”
2.“為”——“媼之送燕后也,持其踵而為之泣,念悲其遠也,亦哀之矣。”注:“為之泣:為她(遠嫁)而掉眼淚。 ”[1](P177)(《戰國策·觸龍說趙太后》)
按:這樣翻譯既有增字為訓之嫌(增加了“(遠嫁)而”),又不夠形象。介詞“為”不僅有引進所為者的用法,還有引進所對者的用法,可譯為“對”、“向”,如《史記·魏公子列傳》:“如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進如姬。”《史記·張丞相列傳》:“鄧通既至,為文帝泣曰:‘丞相幾殺臣。’”“為公子/文帝泣”即向公子/文帝哭泣,“為之泣”即向她哭泣。這樣既與“持其踵”(握著她的腳后跟,肯定是面對著她的)相合,又有了現場感,十分形象。另,教材文選《史記·汲黯》一文注“詔召見黯,黯為上泣曰:‘……’”句中之“為”為“介詞。 向,對。 ”[1](P226),得之。
3.“發憤”——“《詩》三百篇,大底圣賢發憤之所為作也。”注:“發憤:決心努力。”[1](P415)(司馬遷《報任安書》)
按:此處“發憤”似是“發泄憤懣”義,原因如下:
一是據《說文·心部》:“憤,懣也”,“憤”有“憋悶”義。如《論語·述而》:“不憤不啟,不悱不發。”朱熹集注:“憤者,心求通而未得之意。”“發”有“抒發、發泄”義。因此,“發憤”有“發泄憤懣(憋悶)”義,如《后漢書·章帝紀》:“朕思遲直士,側席異聞,其先至者已發憤吐懣,略聞子大夫之志矣,皆欲置于左右,顧問省納。”“發憤”、“吐懣”連文同義。
二是據上下文意可知,前面所說的那些倜儻非常之人都是在不利的境地中著書立說以發泄他們心中的憤憤不平之氣的。即“此人皆意有所郁結,不得通其道,故述往事,思來者。乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策,以舒其憤,思垂空文以自見。”“發憤"即“舒其憤”也。
三是根據教材“詞義分析舉例·憤”[1](P105),“‘憤’字在上古是憋悶的意思”,并舉了《楚辭·九章·惜誦》:“發憤以抒情。”之例,注“發憤”為“把憋在心里的話抒發出來”。而司馬遷“發憤著書”的觀點與屈原“發憤抒情”是一脈相承的,后來韓愈繼之提出“不平則鳴”的文學主張,也是“發泄憤懣(抒發郁結在心中的憤憤不平之氣)”之義。
四是據劉勰《文心雕龍·情采》:“蓋風雅之興,志思蓄憤,而吟詠情性,以諷其上,此為情而造文也。”“志思蓄憤”即“心中蓄積了憤懣不平之氣”,這種“憤懣”被抒發出來(“吟詠情性”)就成了詩。亦可資證“發憤”乃“發泄憤懣”義。
4.“釁”——今晉雖無德,未有大罪,愿陛下且案兵積谷,以待其釁。注:“釁(xìn):間隙。”[1](P258)(《資治通鑒·淝水之戰》)
按:這里的“釁”似是“罪”義,原因有三:
一是前面說“未有大罪”,后面說“以待其釁”,“罪”、“釁”變文同義。
二是“釁”本有“罪”、“過失”之義,清·翟灝《通俗編·品目》:“釁本物瑕,而人行有瑕缺,亦借以言之,自春秋時至今,未更嘗別。”《玉篇·爨部》:“釁,罪也。”《左傳·宣公十二年》:“會聞用師,觀釁而動。”杜預注:“釁,罪也。”孔穎達疏:“釁是間隙之名……既有間隙,故為得罪也。”《文選·曹植〈上責躬應招詩表〉》:“臣自抱釁歸蕃。”呂相注:“釁,罪也。”
三是下文的“晉國無釁”[1](P258)即“(今)晉(雖無德,)未有大罪”之復述。
5.“極”——“人體欲得勞動,但不當使極爾。”注:“極:極點,頂點。用作動詞,達到極點。”[1](P253)(《三國志·華佗傳》)
按:“極”本有“疲倦”義,而非由“極”的“極點,頂點”義活用為“達到極點”之義。清·吳善述《說文廣義校訂》:“極,又因窮極之義引申為困也,病也,疲也。”漢·王褒《圣主得賢臣頌》:“庸人之御駑馬……胸喘膚汗,人極馬倦。”《世說新語·言語》:“丞相小極,對之疲睡。”又“疲極”連用,“極”亦“疲”也。如《三國志·魏書十八》:“時汝南葛陂賊萬馀人攻褚壁,褚眾少不敵,力戰疲極。”又《吳書十六》:“民力困窮,鬻賣兒子,調賦相仍,日以疲極。”“人體欲得勞動,但不當使極爾”即“人的身體應該運動,只是不應當使(之)疲勞罷了。”
6.“詎”——“至如一赴絕國,詎相見期?”注:“詎:豈”[1](P840)(江淹《別賦》)
按:“詎”似是動詞“無”義,而非疑問語氣副詞“豈”義。原因有四:一是注“詎”為“豈”,“詎相見期”即“豈相見期”,直譯為“難道(哪里)相見的日期”,不通;二是通讀全文,描寫各種離別情景的其他幾個自然段的首句用的都是陳述語氣①,此句似亦不當例外;三是此處劉良注:“詎,無也。”,“詎相見期”即“無(沒有)相見的日期”;四是“一赴絕國,詎相見期”出自漢·桓譚《新論·琴道》:“遠赴絕國,無相見期……”,亦可資證此處“詎”乃“無”義。
1.“跂”——“吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。”注:“跂(qì):提起腳后跟站著。”[1](P650)(《荀子·勸學》)
按:“提起腳后跟站著”的“跂”通“企”,當音qǐ,上聲。《集韻·紙韻》:“企,舉踵也。或作跂。”朱駿聲《說文通訓定聲》:“跂,假借為企。”《廣韻》:“跂,踶跂。”丘弭切,上聲紙韻,溪母。折合今音讀qǐ。而讀qì的“跂”乃“垂足而坐”義,《廣韻·寘韻》:“跂,垂足坐。”去智切,去聲寘韻,溪母。
2.“砅”——“飛湍瀑流爭喧豗,砅崖轉石萬壑雷。”注:“砅(pìng):水擊巖石發出的聲音。 ”[1](P974)(李白《蜀道難》)
按:首先,根據語境,“砅”當為“砯”之誤。《說文》:“砅,履石渡水也。從水,從石。”“砅”,《廣韻》力制切,去聲祭韻,來母。折合今音讀lì,指踏著石磴渡水,不合文意。其次,“砯”當音pīng,陰平聲。《廣韻·蒸韻》:“砯,水擊山巖聲。”披冰切,平聲蒸韻,滂母(“披”屬次清“滂”母,清陰濁陽)。
3.“阰”——“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。”注:“阰(pì):小土山。”[1](P794)(屈原《離騷》)
按:“阰”當音pí,陽平聲。乃古楚地山名。此處王逸注:“阰,山名。”洪興祖補注:“山在楚南。”《玉篇·阜部》:“阰,山名。在楚。”《廣韻》房脂切,平聲脂韻,並母。《集韻》頻脂切,平聲脂韻,並母。折合今音讀pí(房、頻屬全濁“並”母,清陰濁陽)。又,此處王力《古代漢語》注為“阰(pí):山名。 ”[1](P556),音義皆得之。
4.“溷”——德政不能救世溷亂,賞罰豈足懲時清濁?注:“溷(hún):通‘混’。”[1](P830)(趙壹《刺世疾邪賦》)
按:首先,作“混亂”義講的“溷”當音hùn,去聲。《廣韻》胡困切,去聲慁韻,匣母。折合今音讀hùn。其次,據《說文·水部》:“溷,亂也。一曰水濁貌。從水,圂聲。”及“溷”的形義演變規律(水渾濁或水混亂一團→亂或混亂),“混亂”乃“溷”的本義(至少是近引申義),作為“混亂”講的“溷”不是“混”的通假字。另,此處王逸注:“溷,亂也。”而不說“溷”假借為“混”,亦可證之。
5.“曾”——“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。”注:“天地曾(céng)不能以一瞬……曾:副詞,用在否定詞前,加強否定語氣。”[1](P857)(蘇軾《赤壁賦》)
按:語氣副詞用法的“曾”似當音zēng,陰平聲。《廣韻》:“曾,則也”作滕切,平聲登韻,精母。折合今音讀zēng。另,教材文選《觸龍說趙太后》一文注“老臣病足,曾不能疾走”中的“曾”為“曾(zēng):副詞,起加強語氣的作用。 ”[1](P174),得之。
6.“蘄”——攻大澤鄉,收而攻蘄。注:“蘄(qí):在今安徽宿州市南。”[1](P199)(《史記·陳涉起義》)
按:這里的“蘄”不當音qí,而當音jī。據《漢語大字典》[3](P3326)、《漢語大詞典》(第9卷)[4](P617),“蘄”作為地名有兩個讀音,分別代表兩個不同的地方:一個音qí(《廣韻》:“州名,漢蘄春縣也”,渠之切,平聲之韻,羣母),指古蘄州,北周始置,治所在齊昌(今湖北省蘄春縣南);另一個音jī(《廣韻》:“縣名,在徐州”,居依切,平聲微韻,見母),指古蘄縣,本戰國時楚邑,秦置蘄縣,漢屬沛郡,治所在今安徽省宿縣南。所以這里的“蘄”當音jī,陰平聲。
7.“蹶”——“融乃蹶起,置酒作樂。”注:“蹶(guì)起:蹶然而起,驚跳起來。蹶:受驚而迅速動作的樣子,與下文‘蹶(jué)倒’的蹶音義不同。 ”[1](P27)(《洛陽伽南記·王子坊》)
按:“蹶起”的“蹶”亦讀jué。“蹶起”即蹶然起,據《漢語大字典》[3](P3738),此“蹶”音jué,釋為“急遽貌”。《漢語大詞典》(第10卷)[4](P549)亦音jué,釋為“急遽,突然。參見‘蹶然’。”又《漢語大詞典》(第10卷)[4](P550):“蹶然:亦作“蹷然”。疾起貌。”所舉例證為:《逸周書·太子晉》:“師曠蹶然起曰:‘瞑臣請歸。’”孔晁注:“蹶然,疾貌。”《漢書·陸賈傳》:“于是佗乃蹶然起坐。”蹶,《廣韻·月韻》釋為“速也”,居月切,入聲月韻,見母。折合今音讀jué。
8.“聒”——“棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛牣其中。”注:“聒(guā):喧鬧。”[1](P753)(鮑照《登大雷岸與妹書》)
按:“聒”似當音guō。《廣韻》:“聒,聲擾”古活切,入聲末韻,見母。折合今音讀guō。教材文選《北征》一文注“翻思在賊愁,甘受雜亂聒”之“聒”為“聒(guō):吵鬧。”[1](P986),得之。
郭錫良主編《古代漢語》文選部分,無論是從編排的順序,還是注釋的準確,抑或版本的選擇來看,都遠遠超過了其它同類教材。但在詞義、語法、讀音等的詮釋上,還有一些值得商榷的地方,這對于一部優秀教材來說,無疑是一個缺憾。
注釋:
①這些句子有“至若龍馬銀鞍,朱軒繡軸,帳飲東都,送客金谷。”“乃有劍客慚恩,少年報士。”“或乃邊郡未和,負羽從軍。”“又若君居淄右,妾家河陽,同瓊珮之晨照,共金爐之夕香。”“儻有華陰上士,服食還仙。”“下有芍藥之詩,佳人之歌。”
②此外,注“輒(zhé,總是)”為“zhè”(P10注2)、注“垤(dié,小土堆)為“diē”(P41注11)、注“徙(xǐ,移動)為“xí”(P57注11)、注“裒(póu,聚集)”為“pōu”(P62注6)、注“氐(dī,氐羌)”為“dǐ”(P239注26)、注“泥(nì,阻滯)”為“ní”(P446注4)、注“攘(rǎng,忍受)”為“ráng”(P799注3)、注“跖(zhí,至)”為“zhì”(P806注7)、注“抆(wěn,擦拭)”為“wèn”(P843注4)、注“槳(jiǎng)”為“jiāng”(P855注2)、注“靡(mǐ,無)”為“mí”(P916注1)、注“隰(xí,低濕的地方)”為“xī”(P917注2)、注“頡(xié,頡頏)”為“xiè”(P993注20)等等,皆可商。
③此外,注“徙(sī,古地名,在蜀)”為“xǐ”(P239注25)、注“澉(hàn,洗滌)”為“gǎn”、注“菹(zū,肉醬或剁成肉醬)”為“jǔ”(P988注2)等等,皆可商。
④也有聲韻誤而調不誤的,如注“會(kuài,會稽)”為“guì”(P158注1)、注“數(cù,細密、緊促)”為“shuò”(P473注14)。
⑤也有韻調皆誤的,如注“藉(jí,踐踏)”為“jiè”(P267注8)。
[1]郭錫良等.古代漢語(修訂本)[M].北京:商務印書館,1999.
[2]王力.古代漢語(校訂重排本)[M].北京:中華書局,1999.
[3]徐中舒.漢語大字典(1—8卷)[M].成都:四川辭書出版社;武漢:湖北辭書出版社,1988-1990.
[4]羅竹風.漢語大詞典(1—13卷)[M].上海:漢語大詞典出版社,1986-1994.