楊 琦
(菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,山東菏澤 274015)
英漢語(yǔ)序的對(duì)比分析
楊 琦
(菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,山東菏澤 274015)
語(yǔ)序是語(yǔ)言成分按語(yǔ)法關(guān)系進(jìn)行的線性的、橫向的組合序列,它是表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的重要手段。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系:英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。語(yǔ)序的不同與所屬語(yǔ)系之間的關(guān)系十分密切,因此英漢兩種語(yǔ)言其語(yǔ)序上的差異非常明顯。本文比較了英漢語(yǔ)序的不同以及英漢民族文化和思維方式對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響。
語(yǔ)序;差異;文化;思維方式
所謂語(yǔ)序,是指句子結(jié)構(gòu)成分的線性排列規(guī)則。它體現(xiàn)了詞語(yǔ)(符號(hào))之間的關(guān)系,表現(xiàn)了句法層的語(yǔ)言內(nèi)在意義,反映了語(yǔ)言使用者的思維模式。不同的民族,因?yàn)樗季S方式的不同,對(duì)同一客觀事實(shí)的語(yǔ)言傳達(dá)順序也就不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是世界上較為豐富和發(fā)達(dá)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。如果根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類,那么漢語(yǔ)屬于依靠語(yǔ)序或虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的“孤立語(yǔ)”,英語(yǔ)則屬于以詞本身的形態(tài)變化和通過(guò)詞根音變化來(lái)表達(dá)的“曲折語(yǔ)”,因此英漢語(yǔ)序的對(duì)比研究對(duì)兩種語(yǔ)言的表達(dá)具有重要意義。比較英漢語(yǔ)序變化的差異,有利于更好地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的等值轉(zhuǎn)換。本文擬從英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的形式差異入手,分析兩種語(yǔ)序在文化性方面的本質(zhì)差異。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的可比性是建立在人類語(yǔ)言共同性的基礎(chǔ)上的。由于人類思維規(guī)律有著一致性,人類的語(yǔ)言規(guī)律也必定有著一致性。正因?yàn)楦灿诠餐A(chǔ)的人類各個(gè)具體語(yǔ)言之間有著普遍的共同性,才使不同語(yǔ)言間的交流成為可能。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)序的對(duì)比是一項(xiàng)十分復(fù)雜但很有意義的工作,其復(fù)雜性是由語(yǔ)序本身的特性決定的。首先,語(yǔ)言是一個(gè)多層次結(jié)構(gòu),從語(yǔ)素、詞、詞組、句子到語(yǔ)篇都有一個(gè)線性組合次序問題。其次,語(yǔ)言的組合和排列不僅有固定的一面還有靈活的一面,只不過(guò)其中一面更為突出。在對(duì)比兩種語(yǔ)言時(shí),只能對(duì)各自突出的一面作典型的描寫。再次,語(yǔ)言的某種排列組合次序可以正反變換,語(yǔ)序還有自然語(yǔ)序、倒裝語(yǔ)序之分。所有這些,都決定了英漢語(yǔ)序?qū)Ρ鹊膹?fù)雜性。
當(dāng)我們表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的意思時(shí),我們要考慮什么話先說(shuō);當(dāng)我們翻譯一句意思復(fù)雜的外文時(shí),我們同樣也得考慮一下什么話先譯最恰當(dāng)。這時(shí),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)英文表達(dá)的順序和中文有時(shí)相同,有時(shí)相異。本文從以下幾個(gè)方面來(lái)比較一下英漢語(yǔ)序的不同。
2.1 粗略式擴(kuò)展與逆線性擴(kuò)展
不同語(yǔ)言的基本句式有著不同的擴(kuò)展延伸方式,所謂“擴(kuò)展延伸”是指句子的基本結(jié)構(gòu)隨著思維的發(fā)展呈現(xiàn)出的線性延伸方向。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子在作線性延伸時(shí),漢語(yǔ)句子是按照從后向前的方向進(jìn)行的,是逆線性擴(kuò)展方式;而英語(yǔ)句子則恰恰相反,即從前向后的延伸,也就是順線性擴(kuò)展方式。例如:
電腦壞了。
買的電腦壞了。
上個(gè)月買的電腦壞了。
由此可見,漢語(yǔ)句子往往是句首開放式,句尾收縮式的,屬于逆線性擴(kuò)展式;而英語(yǔ)句子則相反,例如:
This is a car.
This is a car that is made in Beijing.
This is a car that is made in Beijing that is the capital of China.
由此可以看出,英語(yǔ)句子往往是句尾開放式,句首收縮式的,屬于順線性擴(kuò)展式。
2.2 金字塔式與倒金字塔式
在漢語(yǔ)中,如果句子成分的大小、寬窄、距離有別的話,其句子成分的配置通常是從最大到最小,從最寬到最窄,從最遠(yuǎn)到最近,屬于頭重腳輕的倒金字塔。英語(yǔ)在句子成分配置時(shí),往往是按照先小后大,先短后長(zhǎng),先近后遠(yuǎn)的規(guī)律,屬于頭輕腳重的金字塔式。例如:
他在上海鋼鐵進(jìn)出口公司人力資源部工作。(從大到小)
He works at the Human Resources Department of Shanghai Steel &Iron Import and Export Corporation.(從小到大)
除了地點(diǎn)單位英漢配置時(shí)有差異外,英漢在時(shí)間單位配置上也是金字塔與倒金字塔。例如:
5月1日上午9點(diǎn)鐘飛機(jī)開始飛回北京。(月、日、鐘點(diǎn))
The flight flies back to Beijing at nine o’clock on the morning of May1st.
2.3 前置式與后置式
不同的民族,往往因其思維習(xí)慣的不同,而對(duì)同一客觀事實(shí)有著不同的語(yǔ)言傳達(dá)順序。人的思維總體上來(lái)說(shuō)是相近的,大多數(shù)民族都是按“行為的主題-主體行為-行為客體”來(lái)思維的,但各個(gè)民族的思維模式同中存異。英語(yǔ)民族的思維反映現(xiàn)實(shí)的順序主要是:主體-行為-行為客體-行為標(biāo)志。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須后置等等。漢語(yǔ)的思維方式則是:主體-行為標(biāo)志-行為-行為客體。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),以及賓語(yǔ)必須前置等等。因此,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上是大同小異。“同”的是主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,“異”的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,即前置和后置。
2.3.1 定語(yǔ)
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都是放在所修飾的名詞前面,英語(yǔ)則不然。英語(yǔ)單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的名詞之前,短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)則放在所修飾的名詞之后。
2.3.1.1 單詞作定語(yǔ)
英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí)一般前置。如:
He is a cute boy.他是一個(gè)可愛的男孩。
但下列單詞作定語(yǔ)時(shí)應(yīng)后置,如:alive,concerned,available,responsible,present,needed,involved,possible等形容詞或分詞作定語(yǔ)時(shí)常需后置。例如:
The guests present includes some distinguished scientists.到場(chǎng)的客人中還有一些著名的科學(xué)家。
2.3.1.2 短語(yǔ)作定語(yǔ)
英語(yǔ)中修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,漢語(yǔ)中則放在被修飾的名詞之前。例如:
Apples bought in the supermaket are twenty altogether.(后置)
超市中買的橘子總共是二十個(gè)。(前置)
2.3.1.3 從句作定語(yǔ)
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句,還是非限制性定語(yǔ)從句,一般都須后置;漢語(yǔ)中與英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句相對(duì)應(yīng)的定語(yǔ)從句多前置,與非限制性定語(yǔ)從句相對(duì)應(yīng)的從句與英語(yǔ)語(yǔ)序相同。例如:
This is the book which I told you about.這就是我跟你說(shuō)過(guò)的那本書。
2.3.2 狀語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別較大,狀語(yǔ)的位置都不固定,出于強(qiáng)調(diào)的程度,句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語(yǔ)的位置會(huì)發(fā)生一些變化。
2.3.2.1 單詞或短語(yǔ)作狀語(yǔ)
英語(yǔ)的狀語(yǔ)有三種形式:即句中式、句首式和句尾式,而漢語(yǔ)中副詞或副詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)一般無(wú)句尾式,通常用句首式或句中式。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后就成了補(bǔ)語(yǔ),這是現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一。而英語(yǔ)則有不同類型的句尾狀語(yǔ)。在這三種形式中,句中式狀語(yǔ)英漢較為一致,都在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,尤其是表示“強(qiáng)度”、“頻率”的副詞。例如:
She often gets up very early.她經(jīng)常起床很早。
2.3.2.2 從句作狀語(yǔ)
英語(yǔ)共有九種狀語(yǔ)從句,分別是時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句和方式狀語(yǔ)從句。在這九種狀語(yǔ)從句中,有的語(yǔ)序與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致,有的不同。
英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句既可置于句首,也可置于句末。置于句首時(shí)與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致,置于句末時(shí)與漢語(yǔ)語(yǔ)序相反。如:
Only in this way,can we find a way to solve this problem.(前置)
We can find a way to solve this problem only in this way.(后置)
只有通過(guò)這種方式,我們才能找到解決問題的方法。
置于句首、句末均可與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致的有:原因狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句。如:
Because he got up early,he caught the bus.因?yàn)樗鸬脑?所以趕上了公共汽車。
He caught the bus because he got up early.他趕上了公共汽車,因?yàn)樗鸬脑纭?/p>
He gets up earlies than she does.他起床比她早。
置于句末與漢語(yǔ)語(yǔ)序相同的有結(jié)果狀語(yǔ)從句。如:
He worked hard so he passed the final examination.他學(xué)習(xí)努力所以他通過(guò)了期末考試。
置于句首且與漢語(yǔ)語(yǔ)序一致的有讓步狀語(yǔ)從句。如:
Despite he was ill,he still went to school.盡管他生病了,他仍到校上學(xué)。
置于句末且與漢語(yǔ)語(yǔ)序不一致的有表示方式、狀態(tài)的方式狀語(yǔ)從句,例如:
He speaks in the same way as she does.他以和她相同的方式說(shuō)。
英漢兩種語(yǔ)言源自不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)序上的差異非常明顯,而且英漢語(yǔ)序差異形成的原因非常復(fù)雜。民族文化對(duì)語(yǔ)序也有很大的影響。了解這些差異,有助于人們更加清晰地認(rèn)識(shí)這兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征,從而更好地把握和運(yùn)用這兩種語(yǔ)言。在具體的語(yǔ)言使用中,掌握細(xì)節(jié)的語(yǔ)序差異,可成功地進(jìn)行兩種句型的轉(zhuǎn)換,精確地表達(dá)意思和接受信息。
[1]章曉雯.漢英語(yǔ)序差異比較[M].延邊:延邊大學(xué)出版社,1997.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002.
[4]劉露營(yíng).英漢語(yǔ)序的對(duì)比與分析[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).
[5]張立玉.英漢語(yǔ)序的對(duì)比分析[J].中國(guó)民族大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(5).
(責(zé)任編輯:潘 敏)
2009-12-24
楊琦(1981-),女(漢族),山東荷澤人,菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系教師.
H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-2080(2010)02-0076-02