溫 鑫
(太原大學外語師范學院,山西太原030012)
彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應用
溫 鑫
(太原大學外語師范學院,山西太原030012)
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,并提出不同的文本適用不同的翻譯方法。本文在詳細分析紐馬克翻譯理論的基礎上,通過實例去闡釋不同文本的翻譯策略,并提出有待進一步思考的空間,期望對今后的翻譯研究提供一些思路。
彼得·紐馬克;翻譯理論;文本類型
彼得·紐馬克是當代英國翻譯理論界的一位十分重要的人物。他在許多翻譯理論問題上的獨到認識和見解為我們開辟了翻譯理論研究的新途徑,他的《翻譯問題探討》一書總結了前人的翻譯理論研究成果,聚集了自己多年的翻譯實踐研究,從不同角度對翻譯的基本理論、性質、方法、規則及翻譯評賞、翻譯教學等諸多方面都進行了廣泛的論述。筆者主要從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手,討論其在不同類型文本中的運用。
紐馬克對翻譯的認識經歷了一定的變化。最初,他認為翻譯既是科學,又是藝術,也是技巧。后來他又把翻譯看作部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。紐馬克對于翻譯性質的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言劃分為標準語言和非標準語言。認為翻譯是科學,因為標準語言通常只有一種正確譯法,有規律可循,體現了翻譯是科學的一面,例如科技術語的翻譯。非標準語言往往有許多正確譯法,如何選擇合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,又體現了翻譯是藝術和品位的性質。但譯文也必須得到科學的檢驗,才會避免明顯的用詞和內容錯誤,同時行文要自然,符合語言環境要求。紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有,將來也不會有。
語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克翻譯理論的核心,它是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的背景下提出的。
在語義翻譯中,目標文本應該在目標語的語義和句法結構允許的情況下盡可能準確再現源文本的語境意義。語義翻譯較客觀,講究準確性,側重體現原文的形式和原作者的意圖。它與直譯的區別在于:語義翻譯尊重語言的適用場合,而直譯卻不尊重。語義翻譯與忠實翻譯的區別在于:前者更多地考慮原文的審美價值,并在適當的時候采取折衷的辦法,只譯出部分意義,而后者卻不采用折衷辦法,顯得比較呆板。因此,語義翻譯傾向于超額翻譯——采用比原詞意義更專的特指詞,它比交際翻譯具體、復雜、濃縮。
交際翻譯是彼得·紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,指譯作對譯文讀者產生的效果應當盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。也就是說,交際翻譯側重貼近讀者,它根據目的語的語言文化傳遞信息,從而使譯文不論是內容上還是形式上都能為讀者所接受,而不是忠實地復制原文的文字。因此,交際翻譯傾向于欠額翻譯—遇到難譯之詞時使用包羅萬象的特指詞,相比較而言,交際翻譯簡樸、通順、合乎習慣。譯者可以在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文、排除歧義,有時甚至去修正原作者的錯誤,所以我們見到的交際翻譯的譯文通常較長,多以段落為翻譯單位。
語義翻譯和交際翻譯雖然是兩種不同的翻譯方法,但在實際的翻譯實踐中,兩者并不排斥,而是相互結合、相輔相成的,以一種連動的方式在不同類型的文本中加以表達。
紐馬克根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。
表達型功能文本以表情達意為核心,原作者以表達自己的感情為主,不會考慮讀者的反應。其典型的文本類型有:嚴肅性文學作品、權威性言論(包括國家領導人的政治演說、各種法律、法規文獻及科學論著),以及一些私人信函、自傳、散文等。信息型功能文本的核心是語言之外的現實世界。就翻譯的目的來看,信息型文本涵蓋任何知識領域,表現為教材、學術論文、報刊雜志文章和會議記錄等。呼喚型文本強調以讀者為中心,號召讀者去行動、去思考、去感受。常見的這類文本有通知、指示、宣傳廣告等。
紐馬克的這種文本劃分模式并非絕對的,純粹的表達型文本、信息型文本或表達型文本是很少的,大部分文章都以一種文本功能為主而兼有其他文本功能,所以在實際的翻譯中應針對性地采用上述兩種方法。
1.表達型功能文本的翻譯
紐馬克認為,表達型功能文本的翻譯應遵循“作者第一”的原則,既要準確地再現原文上下文意義,又要忠實于原作者的寫作風格,所以譯者主要采用以語義翻譯為主的方法。
例如:仰視長空,瓊花飛舞,遙指銀山玉樹,恍如身在瑤臺。
The beautiful snow—flakes dancing in the sky above and silver—clad hills and jade bedraggled trees belowgave one the inpressionofafairyworld.
這句話選自《浮生六記》,是作者沈復冒雪登上黃鶴樓時的所思所想。譯者采用了語義翻譯方法。原文中比喻形象生動,譯文也忠實地保留了原文的修辭手法,從而激發了西方讀者的閱讀興趣,并給其留下了深刻的印象。
2.信息型功能文本的翻譯
信息型功能文本強調遵循“真實性”,將原作的思想內容完整表現出來,而不應拘泥于原作的語言,因而譯者多采用交際翻譯法。
例如:世有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。
Only when the world has a Pailo,who knows horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day but the world does not frequently produce aPailo.“伯樂相馬”的故事對于中國讀者來說是人所共知的,但在譯為英語時就應增補必要的信息,所以在譯文中增加了定語從句以說明“伯樂”,便于西方讀者理解。
3.呼喚型功能文本的翻譯
呼喚型功能文本的中心是讀者,強調譯文的可讀性,講究通俗易懂。因而譯者多采用交際翻譯法,這樣譯者就可以充分發揮譯入語的優勢,力求譯文語言達到與原文一樣的效果。
例如1:WetPaint!
A:濕油漆!
B:油漆未干,請勿觸摸!
很顯然,上文的譯本B在表達效果上明顯優于譯本A,更易于讀者所接受。例如2:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。A:Revolution emancipates productive forces,so does reform.
B:Revolution means the emancipation of the productives forces,and sodoes reform.
上文中,由于文化對語言的影響,譯本A形似而神不似,譯本B形不似卻神似,而且是地道的英語,交際效果很好。因此譯本B是一個不錯的譯文。
通過文本類型的劃分對于翻譯理論的研究具有重要的意義,傳統的翻譯理論很少注意到文本類型之間的差異,紐馬克的基于文本類型下的翻譯策略研究為我們進行翻譯實踐提供了理論依據,也使我們可以以一種新的視角看到翻譯理論;同時,紐馬克的翻譯理論也促使我們去進一步思考,在實際的翻譯實踐中,還需要考慮到那些會影響譯文效果的因素。
從上述理論的論述和分析中可以看到,紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯符合翻譯實踐的一般規律,但并不是每一個理論都完美無缺。事實上,任何一種文本都不是具備單一的功能,往往是以一種文本特點為主兼有其他文本特點,所以在實際的翻譯過程中,語義翻譯和交際翻譯并無明顯的界限區分,二者應緊密地結合起來,有針對性地采取恰當的翻譯策略。
[1]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(修訂版)[M].北京:商務印書館,2004.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0205-02