林莉莉
(福州大學工程技術學院,福建 福州 350002)
試論非英語專業學生翻譯能力的培養
林莉莉
(福州大學工程技術學院,福建 福州 350002)
英語作為一門基礎性的工具學科,已經逐步發展成為人們素質要求中一個重要的組成部分。針對英語的應用問題,本文對非英語專業的學生翻譯能力培養進行了系統的研究,對這一學生群體英語翻譯能力的提高進行了試探性的剖析,從而總結出以下一系列對非英語專業學生實施翻譯能力培養教育的可行性方法,力求能夠在教學實踐中得到更好的驗證。
非英語專業;翻譯;大學英語教學
翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。語言是人類社會傳達感情、交代事件等一系列繁雜事務所衍生出來的,不同的語言可以執行同一件事情、表達同一種情感,其中的共同點在于意義的準確傳達。翻譯能力是語言運用的高級水準,隨著我國國際地位的不斷提升以及參與國際交流頻繁程度的提高,社會對翻譯人才的需求量逐年增加。此外,英語的翻譯能力甚至已經成為了綜合素質的一個高端組成部分,從而跳出了英語專業人才所掌握的局限范圍。重視學生英語翻譯能力的培養,成為近幾年來對高等教育階段的新要求。因此,在大學的非英語專業領域開設并重視翻譯教學,為社會培養更多的翻譯人才迫在眉睫。
翻譯教學工作在高等教育階段的普及與開展一直都處于被動局面,其中最重要的因素是由于長期以來英語的應用觀念所致。“聽、說、讀、寫”四位一體的英語教學觀念深入人心,直到1999年教育部頒發的英語教學大綱,才首次將“譯”作為英語教學的重要組成部分提到教學應用的層面上來。隨著我國參與國際交流與國際競爭的日益頻繁,英語作為一門通用型語言得到了越來越多的關注,特別是在高等教育階段,被視為是英語實用性訓練的關鍵階段,針對面向社會的各種語言運用需求,英語翻譯教學開始逐步被學生和校方所重視,并在非英語專業的學習中積極開展。
此外,通過對現行幾套英語教材的研究不難看出,針對翻譯訓練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習,然而卻遠不能夠達到翻譯訓練的基本要求,僅僅是造句練習的一種補充,或是課文翻譯的一種強化。翻譯是一種語言的專項訓練,既要具備良好的英語功底,又要具備兩種語言的融合能力,并能夠實現準確、順暢的翻譯,將一種語言的意義盡可能地保全完整,以另一種語言的方式表達出來。語言以外的人文背景因素同樣重要,因此,翻譯能力的培養在目前的英語教學中至關重要。
傳統的翻譯觀念誤區,使學生們認為具備一定的英語基礎,同時借助工具書的輔助就能夠進行翻譯,并可以將兩種語言實施同一意義上的貫通。其實則不然,正是這種錯誤的意識,局限了學生翻譯能力的提高,使學生在英語學習過程中產生了一定的惰性,沒能深入挖掘翻譯的精髓與要領所在。具備良好的英語翻譯水平,首先要擁有扎實的英語基本功,認真研究英語習語、俚語的內涵,詞組的掌握和句子成分的劃分。在能夠理解原文的基礎上才能夠上升到翻譯的高度,可見,語言功底是制約翻譯能力的第一要素。其次,對于翻譯技巧的運用能力不夠。沒有經過專門翻譯訓練的學生,大多只能夠采取“直譯”的方式將原文的語義再現出來,經常可以見到學生翻譯的句子,定語冗長、賓語不清等情況比比皆是。此外,受知識面狹窄的約束,學生在對英語原文的翻譯過程中難以把握有關的文化背景,其中很多歷史、風俗、宗教等方面對英文意義的影響非常大,缺乏知識層面的積累,必然在翻譯的過程中捉襟見肘,難以還原原文的文化性。
針對我國目前英語翻譯教學的現狀與學生英語翻譯能力的瓶頸問題,如何培養和提高學生的英語翻譯能力,成為英語教育工作者不斷探討和關心的問題。
1.重視英語的應用性,提高學生的學習興趣
對于步入高等教育階段的學生而言,英語的基礎能力已經具備,所欠缺的是英語的應用能力,因此,大學階段的英語教學應當將重點落實在英語的應用教育上,走出應試教育的框架。英語的應用教學不適用題海
M戰術,結合這一特點,適當地為學生開設具有趣味性和新知性的翻譯專題,是增強學生英語應用觀念、提高學習興趣的重要手段。作為英語教師,在組織教學活動的同時,應當注重對學生興趣的培養,以此為切入點,引導學生提高對翻譯技能的認識,形成主動學習的積極性。
2.引入翻譯理論學習,提高翻譯技巧掌握
非英語專業的學生由于沒有系統的翻譯理論知識作為基礎,所以很難領會翻譯的藝術和翻譯的科學性要求。因此,適當地開展翻譯理論的引入是非常必要的,運用翻譯理論來對實際的翻譯操作進行主觀的引導,并形成一種翻譯技巧的運用,降低盲目性帶來的原文意義偏離。除此之外,針對各種翻譯技巧進行大量的訓練,使學生對英語的原文語義形成一種語感,能夠準確把握各種翻譯方法的應用,將直譯、意譯、轉換、長句分割、詞語增補等融合運用起來,形成系統的翻譯,提升譯文的順暢程度和完整性。
3.建立科學的大學英語翻譯教學體系
針對非英語專業學生群體的英語水平,開展專門的翻譯教學研究體系,提高非英語專業翻譯教學的重視程度,適當借調一些翻譯教學方面突出的教師組織專題性的教學活動,將翻譯教學納入正常的教學體系中來。在教學過程中,有選擇地對課本內的翻譯練習進行演練,對于不能夠達到翻譯要求標準的習題,采取課外補充的形式,引進課外教學資源作為重要的補充。同時,加深教師之間的學術交流,形成互相促進的教學交流形式,積極完善大學英語翻譯教學的師資配備水平。
4.加深中西方文化了解,提高翻譯基本素質
語言是文化的凝結,一種語言代表了一種文化的積累和高度的濃縮,因此,學好一門語言甚至是實現一門語言的應用,首先要建立在對語言背景了解的基礎上,才能夠準確地領會語境及內涵。由于中西方文化背景的差異性,給我國學生進行英語翻譯帶來了一定的困擾,如果弱化這種人文差異,就需要學生在日常學習中,注重對西方文化的了解,從而提高自身的翻譯基本素質,提高對語句、語義的把握程度。
5.重視英語基礎與漢語水平的提高
翻譯的前提是具備一定的英語基礎以及必要的漢語水平,這樣才能夠將一門非母語語言,通過翻譯者本身的理解加以自身的文字敘述能力轉化為另一種表達方式。翻譯是一項實踐性很強的工作,因此,英語基礎訓練也不容忽視,扎實的語言基礎是翻譯質量的保證。
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,2009:12-13.
[2]魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2009,(3):12—14.
[3]盧思源.展望2l世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2009,(1):56-57.
[4]楊自檢.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2009:89-90.
G642
A
1673-0046(2010)11-144-02