王佳
(河北理工大學輕工學院,河北 唐山 063012)
文化翻譯觀下中國特色新詞的翻譯策略
王佳
(河北理工大學輕工學院,河北 唐山 063012)
在文化翻譯觀的指導下,論文詳細闡述了中國特色新詞的翻譯策略,指出在翻譯過程中翻譯工作者應該注重合理處理翻譯中的文化因素,以及時、準確地向世界傳遞中國的發展變化,弘揚中國的特色文化。
文化翻譯觀;中國特色新詞;翻譯策略
改革開放以來,隨著社會、經濟、文化、科技的飛速發展,語言的變化也在日益加快。中國特色新詞的增長速度超過了以往任何一個時期。所謂新詞語,指的是內容新、形式新,原來的詞匯系統中沒有或雖有但內容是全新的詞語。它是個相對的,具有發展性的概念。此時為新,彼時為舊,每個時代都會有當時的新詞語。
如何處理翻譯中的文化因素,歷來是翻譯過程中的一個難點。文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。巴斯奈特指出語言與文化間聯系緊密,并進一步論述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼—重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,但說到底,這些原則和規范都是為了滿足不同群體的需要。此外,巴斯奈特認為翻譯的功能取決于原語文本在原語文化中所起到的功能,譯者在翻譯中應使譯語文化和原語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產生原語文化對原語文化里的讀者相同的效果。因此,巴斯奈特理論的核心問題是文化的等值和轉換。
翻譯源于理解。無論是舶來新詞,還是中國特色的“土特產”,只有準確理解其所指以選擇合適的翻譯策略,才能翻譯出既不失中國味兒又要符合英語的表達方式。然而,如何正確理解新詞并不如人們想象中那么簡單,因此會出現表達中的如下問題:回譯弄巧成拙、表達疏于文化、悖于習慣、有違政治要求等。因此,筆者在前輩研究的基礎上,結合文化翻譯觀對中國特色新詞的翻譯策略進行以下分析:
1.音譯及音譯加注釋
音譯即直接采用漢語拼音來書寫的格式。如2008年中國奧運會的吉祥物“福娃”的兩個譯名“Friendlies”和“Fuwa”,直接音譯更能向世界傳達中國奧運吉祥物的民族特色和文化內蘊。
保留中國特色的音譯固然能豐富英語詞匯,但是不加理解地直接使用漢語拼音來翻譯則會引起費解,這時,進一步的解釋說明更顯必要。如:
⑴But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.
⑵Yuan will bring them together.
例1保留了雙贏的漢語拼音,其后的解釋性翻譯準確地傳達了漢語中的意思。而例2中的“緣”卻給對中國文化缺乏深入理解的英美讀者帶來了盲點,他們如何僅憑上下文就體會到“緣”這個具有深厚文化意蘊的詞語意義呢?因此,丁衡祁指出,“有時候所謂的譯文只不過是把漢字寫成拼音,這根本不能算作翻譯。”
2.直譯加注釋
同音譯一樣,如果不加解釋的直譯同樣會給英語讀者帶來一頭霧水。如:小皇帝、血頭直接譯為Little Emperor或bloodhead。若進一步加以解釋說明,如:Little Emperors the coddled offspring of China’s one-child policy;“bloodheads”,as some of the unofficial blood collectors came to be known兩句,既符合英語表達規則,又準確傳達了原文意思,盡可能地保留了中國文化色彩。
3.意譯
中國特色新詞往往富有民族特色,反映中國現實社會的新事物、新概念,由于文化的差異性,往往會產生詞匯的空缺,即在譯語中找不到對等語,那么就應該在準確理解的前提下采用意譯的方法,如“形象工程”,指某些政府部門為了裝門面,只做表面文章,花大量資金用于建設華而不實的工程,因此意義為“vanity projects”。英語中vanity正有“虛榮、浮夸”之意,符合形象工程的內在含義,比直譯為“image projects”更能傳達該詞深刻的語義內涵。
4.移譯
移譯指借用目的語中相對應或基本對應的詞語轉移。盡管存在文化差異,但語言的共性也是有的,這就為移譯提供了可能性,即在譯入語中找到了對等語。如“黑孩子”的翻譯,“黑孩子”指超生沒有戶口的孩子,在英文中有對應的詞語“off-the-book babies”,我們不妨直接拿來用。如果對號入座地翻譯為“black children,who are born in violation of China’s one-child policy”, 則會引起歧義。因為在英文中“black child”意思為黑人孩子,盡管后面加了解釋,這個譯法仍然欠妥。類似的例子還有將“針灸學”譯為“the prickly science”而舍棄用“acupuncture”。此類譯文違背了英語語言規則,如語法錯誤、修辭錯誤、不合習慣用法、語義邏輯等等,從而可能導致譯文意義走樣。
[1]張元,王銀泉.中國特色新詞英譯現狀及其翻譯策略[J].南京農業大學學報,2007,(1).
[2]許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥工業大學學報,2006,(8).
[4]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[5]張健,唐見端.略談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,1996,(4).
H315
A
1673-0046(2010)12-0203-02