任金妮
(太原大學外語師范學院,山西 太原 030012)
〔教學改革與實踐〕
口譯在英語教學中的重要性及其應用
任金妮
(太原大學外語師范學院,山西 太原 030012)
口譯作為英語學習者所應掌握的一項重要的語言能力,對于學生英語綜合能力的提高具有非常重要的作用。在教學中滲透口譯教學,一方面灌輸給學生用口頭翻譯課文代替機械地背課文的意識,讓學生充分感受到英語作為語言工具的交際性與實用性,激發學生的學習主動性與積極性,強化學生的聽說意識與能力。第二方面通過中英文互譯,可以增強學生的語篇意識,擴展中英文知識面,學習諸多語言表達的銜接手段。
口譯;交際;語篇;銜接
口譯是語言學習者所應掌握的一項非常重要的語言能力,同時,口譯能力的培養也是學生英語綜合能力提高的有力的促進因素。教師應在教學過程中強化學生的口語翻譯能力,一方面不僅僅能夠提高學生的英語口語表達能力,更為重要的是能夠切實檢驗、應用,從而強化鞏固提高學生所掌握的英語知識。在教學過程中引入口語翻譯能力的培養,首先可以檢驗學生的詞匯量與發音,在翻譯的過程中讓學生自發地感到自己學習中的瓶頸所在,切實體會到英語作為交流工具的重要性,以及如何強化這一工具。其次,在翻譯過程中學生要考慮根據具體情境選擇適當的詞匯、固定搭配以及符合語法規則的句子,這樣無形中就將學生在課本中所學的理論性的知識活學活用了起來,讓學生感受到知識的立體性,以更多的知識輸出的需求來刺激學生對于知識輸入的儲備與積累。
那么,如何在英語教學中滲透口譯教學,筆者認為可以從以下幾個方面做起:
有些教師在教授英語時總是強調學生應該多背文章,特別是對一些學年較低的學生,總是讓他們記單詞、背短語、背課文。很多學生背了就忘,而且總是這樣機械地記憶,反而使一些學生最終喪失了英語學習的興趣。此時,教師應該適當地在教學中滲入口譯教學的內容。不再強調讓學生背課文,而應該換一種思維方式,引導學生去翻譯課文即讓學生根據文本的漢語意思用英文來重新表達。
可以先給出課文中一句漢語,然后讓學生試著去翻譯成英文,然后逐步翻譯出整篇文章。也就是讓學生體驗用英語來表達一種思想與想法,培養他們用英語說話的能力。在學生思考給出翻譯之后,學生肯定會出現這樣或者那樣的錯誤,接下來再讓學生參照課文,比較自己的翻譯與課文翻譯的不同之處。對于課本上較好的譯句,就要記下來,變成自己的句子。這樣的記憶比不經過思考而單純讓學生記一些優美的句子的效果要好,因為是經過思考的主動的記憶。另外,還可以采取比賽的方式看誰的翻譯更好,激發學生學習的積極性。學生想要表現得好,就會主動去記憶一些需要記憶的短語或習慣搭配作為表達思想的工具。這樣可以強化學生英語作為交流工具的意識,同時,學生在思考的基礎上再去記憶就會牢固得多,因為有目的對于表達工具的記憶的主動性遠遠要大過一般的沒有目的性的記憶。
在教學中,教師可以先給學生一篇漢語文章,讓他們將文章的主要意思口頭翻譯成英文。學生在翻譯的過程中除了一些詞匯或者語法句型等基本語言知識點方面的問題外,更多的則會表現為學生的翻譯明顯存在著翻譯的句子孤立、零亂、邏輯性較差等問題。如果條件允許的話,可以把學生的復述用錄音機等設備錄下來,讓學生自己聽,可以更加直觀地讓學生自己發現問題。
出現這種錯誤的原因主要是:首先,學生對于原文本的中文材料的邏輯性和關聯性缺乏足夠的認識。系統功能語言學家韓禮德認為,“語篇是個語義單位,而不是大于句子的語法單位,一個語段必須具有語篇性,才能稱得上語篇。語篇性具有兩方面的內容,其一是結構性的,即句子本身的語法結構;另外是非結構性的,即語篇中不同語言成分之間的銜接關系。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產生了銜接關系。銜接體現語篇的表層結構分布,是語言篇章的有形網絡”。搞不清所譯語篇各句之間的銜接性,抓不住文章的脈絡以及邏輯性,所譯的文章就顯得零散,不知所云。因此,為了能夠翻譯出好的作品,學生就應該進一步強化他們對不同類型話語的理解能力,這就要求學生努力提高自己對于文本的理解能力,包括擴充詞匯,拓展自己的知識范圍,學習文本寫作知識等。讓學生明白對于文本的理解能力直接影響到他們正確地表達自己的思想,以及漢語和英語兩種語言相互滲透、圓融互攝的重要性。
其次,學生在英語表達中不注意自己語言的連貫性,以及邏輯性。在口譯練習中,鍛煉學生運用英語銜接語,以及自己在運用語言表述時的邏輯性與語篇性的能力。韓禮德和哈桑將銜接手段大致分為語法銜接手段(grammatical cohesion)和詞匯銜接手段(1exical cohesion)兩種。前者主要包括照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction);后者主要包括重復、同義詞、概括詞、反義詞和搭配等。 了解了有關銜接方面的知識,將有助于提高學生英語作文能力,有助于學生寫出出色的文章,同時對學生在英語閱讀理解中把握文章脈落也有所幫助。
學生有了語篇的意識,再給學生英語文章,讓他們直接口譯為漢語,學生在閱讀的時候會自覺地分析語篇中的邏輯性,找到文章的脈落,摘出重點與要點,這其實也就是對學生英語閱讀能力的一種要求。
在教學中進行口頭翻譯練習時,不可忽略的一點是要注意文本材料的難易度要由淺入深。先從一些簡單的學生感覺難度不大的內容入手。然后再逐步增加難度。在開始練習時,可以從一個個簡單的句子開始。這就要求教師在設計題目時能夠有意識地涵蓋重點與難點問題,有意識地將本節課所要教授的重點句型或短語包括在所要翻譯的句子中。同時,這也要求我們在選擇課本時應該選擇在難易度上與學生目前水平相當的教材。
總之,口譯意識以及口譯能力的培養能夠充分讓學生感受到英語作為語言工具的交際性與實用性,激發學生的學習主動性與積極性,強化學生的聽說意識與能力,同時通過中英文互譯,可以增強語篇意識,擴展中英文知識面,學習語言表達的銜接手段,提高語言表達的關聯性、邏輯性和一貫性,對于提高學生的閱讀能力、寫作能力將大有裨益。如果教師在教學過程中能夠正確、恰當地運用口譯教學,重視培養學生的口譯能力,循序漸進、持之以恒,便會使學生在聽力、口語、閱讀、寫作等各個方面均得到有效的提高,從而增強學生的英語綜合能力,提高英語學習成績。但是,在教學中一定要注意教學的方式、方法,特別是所選取材料的難易度,保護學生學習的積極性,保證學習效果。
[1]陳雁.銜接理論在口譯教學中的應用[J].宜賓學院學報,2008,(1).
[2]李仕俊.略論英漢語篇中的詞匯銜接手段[J].綿陽師范高等專科學校學報,2001,(4).
[3]張佳奇.語篇銜接理論在國內研究發展綜述[J].甘肅政法成人教育學院學報,2007,(3):113.
G642
A
1673-0046(2010)01-0109-02