劉春梅房 維
(11天津外國語學院英語學院,天津300204;21天津財政投資評審中心,天津300204)
菲迪克(FIDIC)文獻譯叢中“engineer”的漢譯
劉春梅1房 維2
(11天津外國語學院英語學院,天津300204;21天津財政投資評審中心,天津300204)
FIDIC(菲迪克)是國際咨詢工程師聯合會的法文首字母縮寫。我國有關菲迪克條款漢譯方面的研究還很少,而且菲迪克文獻譯叢中有些專業詞匯的譯法也值得商榷。功能理論對菲迪克條款的漢譯具有很大的實踐指導意義,它的許多思想、原則和翻譯策略都可以指導工程技術詞匯的翻譯。在具體的翻譯過程中,譯者可以發揮主觀能動性,在充分理解原文意思的基礎上,根據不同的文本類型和譯語讀者的具體情況采取不同的翻譯策略,增加譯文的可讀性,實現原文的預期目的。
功能理論;菲迪克;監理公司;engineer
FIDIC(漢譯“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯合會的法文首字母縮寫。國際咨詢工程師聯合會是國際工程咨詢業的權威性行業組織,于1913年成立,成員來自全球60多個國家,代表著世界上大多數私人執業的咨詢工程師。菲迪克出版各種文獻,包括各種合同、協議標準范本、工作指南以及工作慣例等,這些文件得到世界有關組織的承認和實施,是工程咨詢行業的重要指導性文獻。筆者旨在從功能理論的角度討論文獻譯叢中四本合同范本①四本合同范本指:Conditions of Contract f or Plant and Design2Build(《生產設備和設計—施工合同條件》)、Conditions of Contract f or EPC/Turnkey Projects(《設計采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》)、Conditions of Contract f or Construction(《施工合同條件》)、Short Form of Contract(《簡明合同格式》)。中的“engineer”的漢譯。
在菲迪克文獻譯叢中,把“engineer”譯為“工程師”的例子俯拾即是。如:
(1)The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assis2 tants,and may also revoke such assignment or delegation.These assistants may include a res2 ident engineer,and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials.The assignment,delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties.
譯文:工程師有時可向其助手指派任務和托付權力,也可撤銷此類指派和托付。這些助手可包括駐地工程師,和(或)任命為檢驗和(或)試驗各項生產設備和(或)材料的獨立檢驗人員。此類指派、托付或撤銷應用書面形式,并在雙方收到副本后生效。
(2)The Contractor shall submit,to the Engineer,details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site.
譯文:承包商應向工程師提交說明現場各類承包商人員的人數和各類承包商設備數量的詳細資料。
通過例(1)可知,“engineer”除了指監理公司外,還可以指履行質量監督職責的具體工作人員,相當于我國的工程監理。通過例(2)可知,菲迪克條款中的“engineer”履行檢驗工程質量的職責,相當于我國的監理公司。
諾德在其所著的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中指出:根據目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的。[1]萊斯認為,翻譯應考慮譯文的適合性,而不是對等。對等有時可能是翻譯的目標,但并不是永遠有效的翻譯原則。由此可見,目的性是翻譯過程的根本原則,我國翻譯菲迪克條款的目的是引入國外工程行業的先進經驗,但引入國際的先進經驗必須注意我國的國情,因此根據萊斯的觀點,譯文要適合中國國情,而不是單純追求對等。因此“engineer”不能只求對等地譯為“工程師”,這樣會使人們誤解為一般意義上的工程師,即能夠獨立完成某一專門技術任務的設計、施工工作的專門人員,因此應譯為符合中國國情的“工程監理”或“監理公司”。
連貫原則最初由萊斯和威密爾提出,分為語內連貫(intratextual coherence)和語際連貫(intertex2 tual coherence)。[2]連貫原則認為譯文與譯文接受者本國的情況一致時,譯文才算合格。諾德指出,所謂“語內連貫”,是指譯者所產生的譯文要對目標讀者有意義,要符合目標讀者的具體情況。這就是說,如果譯文接受者認為譯文與他們本國的情況一致,那么交際行為就算成功了。所謂“語際連貫”,是指原文與譯文之間的關系,也稱“忠實性”問題。語際連貫的實現取決于譯者對原文的解讀和目的論的翻譯原則。語際連貫的重要性遜于語內連貫,而這兩者的重要性都遜于目的性原則。[1]
根據以上論述,譯文要符合譯語讀者所在國的具體情況,因此“engineer”應譯為“工程監理”或“監理公司”,這樣符合我國工程行業的現狀,廣大工程從業人員能夠讀懂,交際行為就算成功了。
紐馬克借用布勒的文本類型理論,認為語言有三種主要功能——表達功能(expressive)、信息功能(informative)和呼喚功能(vocative)。表達功能主要表達演講者或創作者的思想,不考慮引起的任何反應。信息功能主要描述事實,傳遞客觀信息。呼喚功能的核心在于讀者群,期待讀者在讀完文本后有所行動。[3]
紐馬克認為,只有語義翻譯(semantic transla2 tion)和交際翻譯(communicative translation)達到了翻譯的兩個要求:準確和簡潔。語義翻譯著重翻譯源語確切的語境意義,翻譯時在第二語言所能允許的范圍內盡量貼近源語的語義和句法結構。交際翻譯在翻譯源語確切的語境意義時,在內容和語言上更多地考慮譯語讀者的可接受性,必要時可以對異國文化因素做較大的改動,使譯語讀者易于接受。兩者的根本區別在于當信息內容和效果發生沖突時,交際翻譯強調效果而不是信息內容,而語義翻譯則恰恰相反。總體來說,語義翻譯更傾向于作者,而交際翻譯則更傾向于讀者。語義翻譯適合表達型文本,交際翻譯更適合信息型和呼喚型文本。[3]
菲迪克條款屬于科技資料,是信息型文本,目的是傳遞工程方面的先進經驗,根據紐馬克的觀點應采取交際翻譯策略,在內容和語言上更多地考慮接受者的可接受性,因此,“engineer”應譯為“工程監理”或“監理公司”,而不應根據字面譯為“工程師”。
綜上所述,功能理論對菲迪克條款的漢譯具有很大的實踐指導意義,它的許多思想、原則和翻譯策略都可以指導工程技術詞匯的翻譯。功能理論以目的為中心,強調表達效果和交際行為的成功,為譯者擺脫傳統“對等”的束縛提供了理論基礎。在具體的翻譯過程中,譯者可以發揮主觀能動性,在充分理解原文意思的基礎上,根據不同的文本類型和譯語讀者的具體情況采取不同的翻譯策略,增加譯文的可讀性,實現原文的預期目的。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity2Function2 alist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
責任編輯 強 琛 qiangchen42@163.com
book=394,ebook=394
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0156-02
2009212229
劉春梅(1978—),女,天津人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、實用翻譯研究。