毛繼光,陳曉燁
(溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325035)
轉(zhuǎn)喻與言語(yǔ)交際中語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則*
毛繼光,陳曉燁
(溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325035)
轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知機(jī)制,是用最突顯、最容易記憶和理解的事物來(lái)代替與之相關(guān)或由該事物聯(lián)想到的另一事物。省力是人類(lèi)的基本需求,“經(jīng)濟(jì)性”是人類(lèi)行為遵循的基本原則。而為了滿(mǎn)足交際的“經(jīng)濟(jì)性”,人們通常選擇簡(jiǎn)單的、易于理解的事物,來(lái)轉(zhuǎn)指與之相關(guān)聯(lián)的、抽象的、難于表達(dá)的事物。這正是轉(zhuǎn)喻工作機(jī)制的核心思想。轉(zhuǎn)喻與人類(lèi)心理認(rèn)知機(jī)制的緊密聯(lián)系使其反映和實(shí)現(xiàn)人類(lèi)思維的“經(jīng)濟(jì)性”需要。
轉(zhuǎn)喻;關(guān)聯(lián);心力;經(jīng)濟(jì)性原則
自 20世紀(jì) 80年代以來(lái),特別是隨著 1980年 George Lakoff和Mark Johnson合作的《我們賴(lài)以生存的隱喻》(MetaphorWe Live By)一書(shū)的出版,中外學(xué)者們更多地關(guān)注起隱喻研究,對(duì)轉(zhuǎn)喻研究并不是特別重視。但隨著研究的不斷深入,人們漸漸認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)喻與隱喻一樣不僅是語(yǔ)言的修辭手段,更是一種認(rèn)知機(jī)制和思維方式,轉(zhuǎn)喻也普遍存在于我們的日常用語(yǔ)之中。甚至有學(xué)者認(rèn)為,與隱喻相比,轉(zhuǎn)喻更為普遍,更具有本源性,轉(zhuǎn)喻是隱喻映射的基礎(chǔ),人類(lèi)語(yǔ)言從本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。譬如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為本體隱喻包括“容器隱喻”,例如“He is in love(他在熱戀中)”是把“熱戀”這一狀態(tài)當(dāng)做容器,而轉(zhuǎn)喻的模式之一就是“容器——內(nèi)容”模式,容器比內(nèi)容顯著,這個(gè)轉(zhuǎn)喻模式是人類(lèi)最初通過(guò)認(rèn)識(shí)自身而建立起來(lái)的。雖然這種說(shuō)法尚無(wú)定論,我們也不能輕易地作出判斷,但有一點(diǎn)是肯定的,就是轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)基本的認(rèn)知手段之一,轉(zhuǎn)喻的普遍存在體現(xiàn)了人類(lèi)本能的以經(jīng)濟(jì)原則為基礎(chǔ)的選擇能力,對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究為進(jìn)一步了解人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界和表達(dá)世界的方式起著重要的推動(dòng)作用。
我們知道隱喻的產(chǎn)生是基于兩事物的合成相似 (synthetic similarity),與隱喻不同的是,轉(zhuǎn)喻所涉及的是一種“接近”和“突顯”(salience)的關(guān)系。一個(gè)事物、一件事情、一個(gè)概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意到其最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性。對(duì)事物突顯性的認(rèn)識(shí)來(lái)源于人的心理上識(shí)別事物的突顯原則[1]。轉(zhuǎn)喻傾向于用具體的有關(guān)聯(lián)的事物代替抽象的事物,用容易記憶、突顯的事物代替復(fù)雜的、難于表述的事物體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,也體現(xiàn)了人類(lèi)思維追求效率和經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)。例如:Watergate changed our politics.我們用容易記憶的地點(diǎn)來(lái)代替整個(gè)復(fù)雜的事件。人類(lèi)認(rèn)知總是傾向于用盡量小的心力付出去追求盡量大的關(guān)聯(lián)度和交際效果,因此轉(zhuǎn)喻表達(dá)對(duì)語(yǔ)言和思維的經(jīng)濟(jì)性是一個(gè)很好的證明。交際原則告訴我們:為了滿(mǎn)足交際的準(zhǔn)確性和交際的“經(jīng)濟(jì)原則”,人們通常選取清楚明白的、相關(guān)性強(qiáng)的事物來(lái)轉(zhuǎn)指模糊不清、相關(guān)性弱的事物[2]。從轉(zhuǎn)喻的生成機(jī)制我們不難看出,轉(zhuǎn)喻表達(dá)把繁雜的、交際過(guò)程中不顯著和不必要的因素省略掉,從而使交際意圖更加鮮明,同時(shí)盡力避免了因信息過(guò)于累贅和復(fù)雜而造成的交際失敗或低效率交際。追根究底,我們可以說(shuō)是人類(lèi)思維的經(jīng)濟(jì)性催生了轉(zhuǎn)喻,而轉(zhuǎn)喻從本質(zhì)上又反映了人類(lèi)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,透過(guò)語(yǔ)言我們又可以看到思維的經(jīng)濟(jì)性。
語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早是由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)在其 Econom ie des changem ents phoné- tiques(《語(yǔ)言變化的結(jié)構(gòu)》)一書(shū)中提出來(lái)的,他指出語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性是人類(lèi)交際需要和人類(lèi)與生俱來(lái)的惰性的一種平衡,這兩種力量共同作用形成了語(yǔ)言系統(tǒng)的最優(yōu)化。美國(guó)哈佛大學(xué)教授齊夫(Zipf)1949年在其專(zhuān)著《人類(lèi)行為與省力原則》中介紹了省力原則。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則繼承了省力原則的思想,或者更寬泛地講,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性就是語(yǔ)言的省力原則,不過(guò)經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念更講求投入和產(chǎn)出之間的關(guān)系,不僅僅是省力那么簡(jiǎn)單,它要在省力的同時(shí)追求最大化的關(guān)聯(lián)度和交際效果。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則是為了達(dá)到交際目標(biāo),交際雙方必須考慮對(duì)方的理解能力和背景知識(shí),并力圖選取對(duì)自己最為有利和最為合理的方案,節(jié)省雙方的心力,達(dá)到最優(yōu)化交際和雙贏。
Grice(1975)提出了制約人類(lèi)交際行為的合作原則 (Cooperative Principle)及四條準(zhǔn)則 (質(zhì)準(zhǔn)則、量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則)。隨后,Levinson,Horn,Sperber,W ilson等學(xué)者先后對(duì) Grice思想進(jìn)行補(bǔ)充和修正,構(gòu)成了“后格萊斯語(yǔ)用思想 (Post-Gricean Developments)”。Grice的量原則、關(guān)系原則、方式原則,Horn的量原則和關(guān)系原則,Levinson的量原則、信息原則和方式原則,Sperber和 W ilson的“關(guān)聯(lián)理論”(Relevance Theory)都體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,都是對(duì)馬丁內(nèi)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則和齊夫省力原則的不同程度的繼承和發(fā)展,盡管這些學(xué)者提出自己理論的重點(diǎn)可能并不在語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性分析,但是卻不自覺(jué)地體現(xiàn)出了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,可見(jiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則是貫穿于語(yǔ)言始終的規(guī)律,是語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象。從對(duì)語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等的內(nèi)部分析到語(yǔ)言使用過(guò)程中的動(dòng)態(tài)分析,我們都可以尋找到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則存在的蹤跡。特別是 Sperber和 W ilson的關(guān)聯(lián)理論,從更深層次上揭示了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,對(duì)于理解轉(zhuǎn)喻和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的關(guān)系,以及轉(zhuǎn)喻表達(dá)如何表現(xiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)理論是重要的理論基礎(chǔ)。
語(yǔ)言交際受經(jīng)濟(jì)最大化原則和關(guān)聯(lián)度支配,要求說(shuō)話人盡可能簡(jiǎn)捷地傳遞信息,在交際過(guò)程中追求最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論提出:如果一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式能夠借最小的加工處理獲得最大的語(yǔ)境效果,則該表達(dá)式達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。人們總是傾向于尋求事物的最佳關(guān)聯(lián)[3]。轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)是用一個(gè)實(shí)體來(lái)指稱(chēng)一個(gè)與其相關(guān)聯(lián)的實(shí)體[4]。轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制有利于人們進(jìn)行相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)用推理,用最小的信息加工處理達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài),因此轉(zhuǎn)喻表達(dá)是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的典型體現(xiàn)。譬如由“手”聯(lián)想到“人手”,因此英語(yǔ)里可以用“hands”來(lái)轉(zhuǎn)指“manpower”。
轉(zhuǎn)喻是用最突顯的、最易記憶和理解的屬性來(lái)指代某個(gè)事物或概念。這樣做有利于說(shuō)話者更高效地表達(dá)其意圖和信息,也有利于聽(tīng)話者在最短的時(shí)間內(nèi)抓住最關(guān)鍵和最相關(guān)聯(lián)的信息,從而使交際意圖在最短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)。譬如用“莎士比亞”來(lái)指代“莎士比亞的作品”,用“餃子”來(lái)指代“吃餃子的顧客”,用“藍(lán)襯衫”來(lái)指稱(chēng)“穿藍(lán)色襯衫的那位男士”等都是非常常見(jiàn)的轉(zhuǎn)喻表達(dá)方式。在動(dòng)態(tài)交際中,說(shuō)話人在默認(rèn)情況下使用轉(zhuǎn)喻指稱(chēng)表達(dá)時(shí)遵循最高可及性原則(principle of maximal accessibility):所選擇的指稱(chēng)表達(dá)式應(yīng)該能讓聽(tīng)話人充分辨認(rèn)指稱(chēng)對(duì)象,同時(shí)不會(huì)讓聽(tīng)話人花費(fèi)不必要的努力。詳細(xì)描述指稱(chēng)對(duì)象能讓聽(tīng)話人辨認(rèn)出指稱(chēng)對(duì)象,又會(huì)讓聽(tīng)話人覺(jué)得啰嗦、費(fèi)力。指稱(chēng)對(duì)象的可及性程度取決于交際雙方的背景知識(shí)、對(duì)當(dāng)下交際情境的感知等[5]。轉(zhuǎn)喻思維是建立在概念與概念之間相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)模式之上的,是人類(lèi)長(zhǎng)期有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地聯(lián)想積累的結(jié)果,是在人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成的,因而具有高度的體驗(yàn)性,其運(yùn)行模式已經(jīng)漸漸成為了人們的共享知識(shí)。由于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知模式為人們所熟知,在共享的背景知識(shí)和當(dāng)下交際情感的感知作用下,再加上在一定語(yǔ)境下的推算能力,人們可以非常省力地理解幾乎所有的轉(zhuǎn)喻表達(dá)。當(dāng)然考慮到交際目的的順利實(shí)現(xiàn),說(shuō)話人也不會(huì)選擇超出及時(shí)語(yǔ)境和聽(tīng)話人理解范圍的轉(zhuǎn)喻表達(dá)方式,實(shí)時(shí)的交際環(huán)境要求說(shuō)話人用聽(tīng)話人能夠瞬間理解的方式表達(dá)。
盡管轉(zhuǎn)喻的表達(dá)不是固定不變的,但是在系統(tǒng)性基礎(chǔ)上結(jié)合一定語(yǔ)境的,也是可以迅速地被推算出來(lái)的。譬如我們知道白宮代表著美國(guó)政府,當(dāng)我們聽(tīng)到“Iran is going to reach an agreementwith three EU members.”這句話時(shí)我們也能夠馬上推算出來(lái)這里的 Iran是用一個(gè)機(jī)構(gòu)指代機(jī)構(gòu)中的具體的人,因?yàn)橹挥腥擞心芰炇鸷霞s,機(jī)構(gòu)是非生命物體,無(wú)法實(shí)行這一操作。這一推算過(guò)程往往發(fā)生得非常迅速,甚至可以達(dá)到一種缺省推理的狀態(tài)。因此比詳細(xì)描述指稱(chēng)對(duì)象更加省力、省時(shí)間。特別是當(dāng)說(shuō)話人不知道或不熟悉指稱(chēng)對(duì)象的名稱(chēng)時(shí)用轉(zhuǎn)喻表達(dá)就能達(dá)到快速高效的交際,譬如在中午放學(xué)下課的高峰期,有一位同學(xué)在食堂打完紅燒豬蹄后忘了刷卡,打菜的阿姨就喊道:“紅燒豬蹄,還沒(méi)刷卡!”這里打菜的阿姨用轉(zhuǎn)喻指稱(chēng)的方式突顯了忘記刷卡的同學(xué)的最顯著特征,也是交際的最佳關(guān)聯(lián),因而能引起該同學(xué)的注意。也許該同學(xué)還有其他的特征,譬如發(fā)型、衣著、身高等,但是在該同學(xué)剛剛打完紅燒豬蹄的情景下,打菜阿姨再結(jié)合自己的工作特點(diǎn),使用“紅燒豬蹄”這一顯著特征來(lái)指代該同學(xué)應(yīng)該是最鮮明和經(jīng)濟(jì)的。在這種情況下,如果打菜阿姨用具體描述對(duì)象的方法來(lái)表達(dá)其意圖,譬如用“那位染黃頭發(fā)的,穿藍(lán) T恤和深色牛仔褲的同學(xué),你忘了刷卡。”這種表達(dá)在此時(shí)肯定是不合適的,在食堂打菜的高峰期,可能有其他染頭發(fā)的學(xué)生,也有學(xué)生穿藍(lán) T恤,更會(huì)有學(xué)生穿著深色牛仔褲,因此這些都不是最鮮明的特征,關(guān)鍵的是這樣說(shuō)還不會(huì)引起忘記刷卡的那位同學(xué)的注意,更何況等打菜阿姨好不容易描述完的時(shí)候,那位同學(xué)也許早就走遠(yuǎn)了。當(dāng)然對(duì)于打菜阿姨來(lái)說(shuō)繞到外面去把那位同學(xué)拉回來(lái)是不現(xiàn)實(shí)的也是不合乎常理的。因此在這種情景下轉(zhuǎn)喻表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性對(duì)于交際的成功和高效便發(fā)揮了很大的作用,也體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的相關(guān)準(zhǔn)則,即說(shuō)話人所用的喻體必須符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。因此轉(zhuǎn)喻是一種省力、經(jīng)濟(jì)的認(rèn)知方式,避免了無(wú)關(guān)聯(lián)和不必要的復(fù)雜描述,把最顯著和最易于理解的特征突顯出來(lái),達(dá)到“經(jīng)濟(jì)性”目的。
當(dāng)具備實(shí)現(xiàn)交際目的的可能條件時(shí),人們通常會(huì)傾向于選擇比較簡(jiǎn)潔和易于理解的表達(dá)或指稱(chēng)來(lái)描述某事物或事件。轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制順應(yīng)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的需求而產(chǎn)生了大量的轉(zhuǎn)喻性指稱(chēng)或表達(dá),這些指稱(chēng)或表達(dá)不是任意或雜亂無(wú)章的,可以說(shuō),通過(guò)人們的認(rèn)知加工和交際需要產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻性概念形成了一定的系統(tǒng)性和規(guī)律性,這也是為了方便人們的理解和記憶,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的表現(xiàn)。系統(tǒng)性包括用部分代指整體;生產(chǎn)者代指產(chǎn)品;使用的工具代指使用者;地點(diǎn)代指事件等等。譬如“The pen is mighter than sword”是指“文人的力量比軍人大”,這里就用工具來(lái)指稱(chēng)使用工具的特定的一類(lèi)人。因?yàn)檗D(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制是人類(lèi)思維的產(chǎn)物,又通過(guò)社會(huì)文化約定俗成,因此人類(lèi)提取的過(guò)程是非常快捷、迅速的,很多轉(zhuǎn)喻概念在提取過(guò)程中已經(jīng)達(dá)到了缺省狀態(tài),勢(shì)必會(huì)比啰嗦而繁復(fù)的描述或重新命名概念簡(jiǎn)單得多。人生來(lái)都是有惰性的,并且在短期內(nèi)人的記憶是有限的,如果我們把世界上的事物都根據(jù)不同的特征命以不同的名稱(chēng)是不明智的,這對(duì)記憶和認(rèn)知來(lái)說(shuō)都是過(guò)于沉重的負(fù)擔(dān)。
轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制的形成也是由人的完形認(rèn)知結(jié)構(gòu)決定的。根據(jù)完形知覺(jué)理論,局部知覺(jué)最終要落實(shí)到整體,例如用“小紅帽”來(lái)轉(zhuǎn)指“戴小紅帽的小姑娘”就是局部最終落實(shí)到整體的表現(xiàn)。Warren指出,人類(lèi)能夠從對(duì)于狀態(tài)、情景或物體的某一部分的描述來(lái)理解其整體,這種能力體現(xiàn)了人類(lèi)所具有的轉(zhuǎn)喻思維[6]。譬如:Many good heads participated in the discussion.這里從部分 (good heads)我們就能了解整體(intelligent people)。完形認(rèn)知結(jié)構(gòu)本身就體現(xiàn)了人類(lèi)思維的經(jīng)濟(jì)性,并通過(guò)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制表達(dá)出來(lái)。
轉(zhuǎn)喻思維能力是隨著人們認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維能力,它是思想的產(chǎn)物,但同時(shí)也為言語(yǔ)交際提供方便[7]。轉(zhuǎn)喻通過(guò)突顯為我們避免了繁瑣和缺乏重點(diǎn)的描述,
用具體的易于表達(dá)的事物來(lái)代替抽象的難于用語(yǔ)言表達(dá)的事物,利用人們對(duì)事物的認(rèn)知關(guān)聯(lián),迅速地抓住信息,從而有效地節(jié)省了交際雙方的時(shí)間和心力,達(dá)到語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性和交際的高效性。
[1]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]Sperber D,W ilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]Lakoff G,JohnsonM.MetaphorWe Live By[M].Chicago:The U-niversity of Chicago Press,1980.
[5]陳新仁.“轉(zhuǎn)喻”指稱(chēng)的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(2).
[6]WarrenB.AspectsofReferentialMetonymy[M].Amsterdam:John Benjamins,1999.
[7]文旭,徐安泉.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)新視野[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H03
A
1008-4681(2010)01-0105-02
2009-10-28
毛繼光(1963-),男,浙江寧波人,溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)。陳曉燁(1984-),女,浙江海寧人,溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2010年1期