999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化翻譯中的歸化和異化

2010-08-15 00:49:10
長江大學學報(社會科學版) 2010年5期
關鍵詞:語言文化

周 浩

(長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)

跨文化翻譯中的歸化和異化

周 浩

(長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)

歸化和異化這兩種翻譯策略一直以來都是翻譯界爭論的熱點。在翻譯過程中,譯者是應該為目的語讀者提供自然流暢的譯文,以避免讀者遇到語言文化障礙,還是應該保持原文的異國情調,讓讀者感受“前所未有的閱讀經驗”,這一直是翻譯界爭論的問題。譯者應根據不同的情況運用不同的翻譯策略。

歸化;異化;跨文化;互補

翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播不同的文化。從翻譯的表象來講,它是在進行一種語言的轉換,即把源語(source language)轉換成目的語(target language);但從本質上來講,翻譯就是一種文化的轉換和傳播,也可稱之為跨文化交際(intercultural communication)。這就需要譯者既精通兩種語言,又熟悉兩種語言背后的文化,否則譯文只是一串串干巴巴的語言符號,而缺少文化內涵。語言和文化兩者之間密不可分。不同的語言反映、代表著不同的文化,而不同民族文化在宗教、地理、歷史、民俗、歷史典故等方面的差異導致了它們在語言方面的差異。這些差異主要體現在四個方面:視角不同、喻體不同、語域不同、詞匯缺項。這就使譯者面臨一個問題:如何處理源語中隱含的文化內涵能讓讀者接受?對于譯者來說,這實際上是一個選擇翻譯方法的問題。對于源語中文化內涵的翻譯,主要有兩種不同的翻譯策略,即歸化法(Domestication)和異化法(Foreignization)。歸化法和異化法這兩個翻譯術語最早起源于德國哲學家施萊爾馬赫的一篇論文On the Dif f erent Methods ofTranslation。他在這篇論文中指出,翻譯有兩種方法,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者,但當時他并沒有給這兩種翻譯方法以特定的術語。在此基礎之上,美國翻譯理論家韋努蒂創造出了這兩個翻譯術語,以此明確區分這兩種不同的翻譯策略。[1]

一、歸化法在中西方的運用

歸化主張譯文應以目的語(target language)目的語文化(TL-culture)或譯文讀者為歸宿,即在翻譯中應盡量適應目的語的文化習慣和表達方式,減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供自然流暢的譯文,以避免讀者遇到語言文化障礙。由此可見,歸化是以讀者的閱讀需求為中心,即德國學者施萊爾馬赫所說的“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。奈達是歸化派的代表人物,他提倡功能對等,即詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。“功能對等”被定義為“目的語讀者對譯文信息的接受與源語讀者對原文的接受應大體一致”,即強調原文和譯文作者反應的對等。為此,他還進一步提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂“最高層次的對等”,是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文聽眾或讀者理解和欣賞譯文時所做出的反應基本上一致”。所謂“最低層次的對等”是指“譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”。

對于為什么要在翻譯中采用歸化法這一問題,奈達有自己的理由。其一,翻譯在跨文化交流中是一個很重要和必不可少的媒介,譯者在翻譯的時候應把源語的文化內涵植入到目的語的行為模式中去。其二,對于目的語讀者來說,譯者所翻譯的語言應符合他們的語言習慣,以避免給讀者造成語言上的障礙甚至誤解,歸化法可以很好地解決這一問題。其三,翻譯最主要的目的之一就是要達成有效的、成功的跨文化交流。因為目的語讀者會用自己的文化視角來理解譯文,所以一種文化里有效的交際模式在另一種文化里不一定有效。因此,為了達成有效的交流,譯者應盡可能地將源語的文化植入到目的語文化之中,以消除文化障礙。[2]為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個步驟:第一,譯作在與原文大意相同的同時,也應保持與原文文化內涵的相似。由于不同語言有不同的文化內涵,因此譯者難以做到完全地還原源語的文化內涵,而只能最大限度地再現源語文化。第二,當譯者不能兼顧原文的意義和文化時,只有舍棄形式對等,因為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等,即將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

歸化這一翻譯策略在中國也有不少代表人物,特別是在中國近現代史上,隨著西方文學作品被介紹到中國,許多翻譯家開始應用歸化法來翻譯外來作品。比起異化派,中國的歸化派一直占有明顯的優勢。嚴復和林紓是晚清時期歸化派的代表,當時他們雖然看到了西方社會在經濟方面的強大,但是在內心還是認為中國的文化具有一定的優越性。這樣的態度直接反映在他們的文學翻譯上,即不囿于原著,采用歸化的策略。之后的朱生豪、錢鐘書、呂叔湘、張谷若等人都是歸化派的支持者和實踐者,比如錢鐘書就認為“文學翻譯的最高標準是‘化’”,即“譯文對原文應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經過翻譯似的”。中國翻譯的諸多理論標準以及中國的文學翻譯實踐表明,歸化是根本,是基礎。從19世紀末開始,中國文學翻譯的主調是歸化法,因為對于一個民族的語言而言,它的詞匯和句法結構具有相對的穩定性,它在吸收外來表達方式的過程中具有選擇性和漸進性。多年以來,中國的翻譯標準均強調以目的語為依歸,即較強調歸化的譯法。

二、異化法在中西方的應用

與歸化相反,異化提倡保留源語文化特有的表達方式,并主張譯文應以源語(source language)、源語文化(ST-culture)或原文作者為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習慣。異化翻譯法旨在保留原作者所要表達的文化內涵,從而最大限度地傳播文化,讓目的語讀者了解源語中的異國文化,感受“前所未有的閱讀經驗”,即施萊爾馬赫所說的“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。

韋努蒂是異化派最著名的代表人物。對他來說,歸化法“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。同時他還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”。[3]因此他主張采用抵抗翻譯策略(resistant strategies),而反對通順的翻譯(fluency translation)。在他看來,通順的翻譯掩蓋了不同語言的文化差異,實際上是一種文化霸權的表現,而抵抗翻譯策略突出了翻譯作品中外國文本的外來身份以及原文與譯文在語言和文化上的區別,同時保護了原文本不受譯入語文化意識形態的控制,保持了文化的多樣性。

對于韋努蒂和其他異化支持者來說,他們采用這一翻譯策略也有自己的理由。第一,異化翻譯策略能夠“抑制翻譯中種族中心主義的暴力”,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀,能有效地解決文化交流中不平等的現象。第二,翻譯的主要目的是促進文化交流,異化翻譯策略保留了源語中的異國情調,能讓目的語讀者了解和欣賞到世界上不同的文化。第三,將源語文化添加到目的語文化中,不僅豐富了目的語文化,而且豐富了目的語的表達方式。為了最大程度地展現源語中的文化以達到文化交流的目的,譯者在異化翻譯的過程中可以遵循以下方法:不完全遵循目的語語言與語篇規范;在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語。

在中國,異化翻譯在介紹西方文化方面起著重要的作用。魯迅就主張用異化法來翻譯西方的作品。在他看來,翻譯出來的文本應“盡量保存洋氣”,“應該時常加些新的字眼,新的語法,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度”。他認為異化法可以有效地將源語文化添加到漢語文化中,從而豐富漢語及其表達方式,同時也傳播了西方的先進思想。所以他提倡直譯外國作品,甚至不惜犧牲譯文的流暢而引進外語文法。中國的異化派認為在翻譯某些帶有異國情調的概念時,切不可隨意借用民族色彩很濃的中文字眼來對譯,否則,以“中國味”取代了“洋味”,勢必引起意義上的失真。現在我們生活中的很多語言,都是異化翻譯積累的結晶,這些表達方式已經被我們所接受和運用。比如“時間就是金錢”(time is money)、“一石二鳥”(killing two birds with one stone)、“肥皂劇”(soap opera)、“因特網”(internet)等都來源于西方文化。

三、歸化和異化的互補

歸化和異化兩種翻譯策略各有其優越性和不足之處。它們之間的關系絕非水火不容,而是相輔相成的。歸化和異化在跨文化翻譯中都發揮著重要的作用,都有其存在的價值。譯者在翻譯的時候,不能只局限于一種翻譯策略,而應根據翻譯作品的文化地位、譯者的文化態度和翻譯目的、目的語讀者的接受能力來決定采取何種翻譯策略,有時候甚至還應該將兩種策略結合起來。如果過度強調歸化,譯文勢必會失去異國情調,讀者所閱讀的都是被“同化”了的譯文,當然也就無法領略到源語中不同的風格文體以及內涵。如果過度強調異化,譯文的流暢程度就會受到影響,變得晦澀難懂,讓讀者不知所云因此,無論從文本角度,還是從文化角度看,譯者對歸化與異化的選擇都處于一個動態平衡中。翻譯文本在變,讀者對象在變,譯者對原文本的態度以及文化態度在變,翻譯目的在變,歸化和異化的選擇也應該做相應的改變。[4]

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現代外語,1987(2).

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Domestication and Foreignization in Cross-culture Translation

ZHOU Hao (Department of Freshman Education,Yangtze University,Jingzhou Hubei434025)

There exists a long-lasting debate about the strategy of foreignization and domestication in translation field.In translation,whether translators should provide the target readers with fluent translated texts in order to avoid language and cultural barrier or preserve the foreignness and otherness of the source language,it remains an unsettled question as well as the center of debate in the translation field.The translators should adopt different translation strategy according to different purpose and situation.

domestication;foreignization;cross-culture;mutual complement

book=5,ebook=137

H315.9

A

1673-1395(2010)05-0166-03

2010-06-20

湖北省教育廳人文社會科學研究項目(2010Y034)

周浩(1976—),男,湖北仙桃人,講師,碩士,主要從事英語翻譯研究。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91小视频在线观看免费版高清| 日本一区二区三区精品国产| 国产三区二区| 国产在线精品99一区不卡| 成人福利视频网| 午夜综合网| 欧美人在线一区二区三区| 天天操天天噜| 国产成人精品午夜视频'| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久久久国产一区二区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久精品一品道久久精品| 久久无码免费束人妻| 91精品国产一区自在线拍| 91无码人妻精品一区| 国产一级做美女做受视频| 中文无码日韩精品| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲免费黄色网| 人人91人人澡人人妻人人爽| 人妻精品全国免费视频| 成年人福利视频| 国产一区二区三区免费观看| 深爱婷婷激情网| 97se亚洲综合在线天天| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久网欧美| 91在线播放免费不卡无毒| 毛片免费在线视频| 成年免费在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 成年人视频一区二区| 制服丝袜 91视频| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美笫一页| 全午夜免费一级毛片| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲永久精品ww47国产| 毛片免费视频| 日本在线欧美在线| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲毛片在线看| 欧美一级一级做性视频| 国产在线一区视频| 免费高清a毛片| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久a级片| 欧美成人精品一级在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 99精品国产高清一区二区| 久久这里只有精品2| 日本午夜视频在线观看| 国产乱人免费视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品手机在线播放| 亚洲成肉网| 福利在线免费视频| 国产嫩草在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91黄视频在线观看| 国产性爱网站| 亚洲国产精品人久久电影| 日韩天堂网| 免费不卡视频| 日韩AV无码一区| 日韩成人在线网站| 国产毛片基地| 成人91在线| AV无码国产在线看岛国岛| 一级一级一片免费| 国产女人综合久久精品视| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧洲熟妇精品视频| 在线亚洲小视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 成AV人片一区二区三区久久| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色|